Топор отмщения - Гарднер Эрл Стенли - Страница 35
- Предыдущая
- 35/37
- Следующая
Она смотрела на меня полными ужаса глазами.
– Сядь в кресло и не двигайся. Что бы ни случилось, не издавай ни звука. Ты обещаешь?
– Если ты так хочешь.
– Запомни: что бы ни случилось! Поняла?
– Да. Все, что ты скажешь, Дональд.
Звонок больше не звонил. Я открыл дверь в коридор и убедился, что звонок работает.
– Что бы ни произошло, не издавай ни звука! Поняла?
Я прикрыл дверь и опустился на четвереньки, приложив ухо к полу. Вскоре я услышал чьи-то тяжелые шаги по коридору. Когда я слегка переменил положение, шагов уже не было слышно. Я встал на одно колено, вытащил из кармана связку отмычек и стал ковырять одной из них в замке. Шаги послышались снова. Когда я поднял голову с видом человека, которого застали на месте преступления, надо мной стоял сержант Селлерс.
– Что, подбираешь ключ к гнездышку?
Я попытался засунуть связку в карман, но он схватил меня за запястье одной рукой.
– Так-так, – сказал он, другой рукой выдергивая у меня из кулака всю связку. – Итак, ваше агентство развлекается с отмычками, не так ли, Берта?
– Черт бы тебя побрал, Дональд. Я давно говорила тебе, чтобы ты от них избавился. От них могут быть только неприятности.
Я промолчал.
– Ну, что ты тут делал? – спросил Селлерс.
– Хотел войти внутрь и осмотреть квартиру.
– Как давно ты здесь толчешься?
– Не знаю, четыре или пять минут.
– Так долго?
– Позвонил несколько раз в дверь, чтобы убедиться, что там никого нет, потом прошел через входную дверь.
– И что потом?
– Потом поднялся сюда и постучал. Некоторое время прислушивался. Не хотел входить, пока не убедился, что там никого нет.
– А там действительно пусто?
– Да. Мне кажется, она выехала.
– Тогда зачем тебе нужно было туда попасть?
– Мне надо было кое-что проверить в ванной.
– Зачем?
– Хотел посмотреть, как должны стоять люди, чтобы вытащить тело из ванны. Это должны были делать двое мужчин.
– Не глупи, – прервал меня Селлерс. – Я уже раскрыл это дело.
– Раскрыли?
– Да. Мне нужна эта девица.
– Зачем?
– Я идентифицировал ручку от топора. Она купила его в хозяйственном магазине в трех кварталах отсюда.
Я постарался, чтобы в моем голосе не прозвучала тревога:
– Она, видимо, сейчас на работе, во «Встречах у Римли». Ты не поехал по срочному вызову со «Скорой помощью»?
– Думаю, это было сделано, чтобы ввести нас в заблуждение, Дональд. Мне нужна эта девица – Прю!
– Но ты послал кого-то по тому адресу на Вест-Орлеан-авеню?
– Конечно.
– И они не позволят Крейлу уйти?
– Нет, дорогой. И тебе тоже не уйти от ответа. Поехали. Нам пора.
– А я не получу обратно мои ключи?
– Ишь чего захотел!
– Забери эту гадость и немедленно выброси, – сердито сказала Берта. – Я же предупреждала тебя, негодник!
– Ладно, пошли, – сказал Селлерс.
Я молча пошел за ними на улицу и предложил:
– Я возьму машину агентства...
– Черта с два ты возьмешь! Парень, ты останешься здесь, пока я не надену браслеты на ручки этой девицы. И даже не пытайся предупредить ее по телефону!
– Надеть на нее наручники!
– Конечно, а ты как думал?
– Не дай ему себя провести, – сказала Берта. – Он все знает. Он умен как черт! Он обязательно предупредит ее. Боже мой, как он падок на женщин! В этом все его несчастье.
– Послушай, Дональд, это ведь она убила. Не впутывайся.
Я посмотрел на Селлерса и рассмеялся:
– Любой мог взять этот топорик.
– Я собрал на нее компромат. Она сняла квартиру под вымышленным именем в «Фулроз-Эпартментс». В течение месяца, что она за ней числилась, девица ни разу не появилась там, когда Руфус Стенберри был в своей квартире. Она обыскала его квартиру. В день убийства, сразу после того, как Стенберри ударили по голове, она появилась в доме и побывала в его квартире. Она проделала хорошую работу – обчистила его сейф.
– Откуда тебе это известно?
– Арчи Стенберри рассказал мне о том, что пропало из сейфа.
– Но откуда известно, что это сделала именно она?
Он засмеялся и ответил:
– Она проявила изрядную хитрость, когда была в квартире Стенберри. Она не оставила там отпечатков пальцев. Но хитрость ей изменила, когда она бывала в своей квартире, снятой под вымышленным именем. В любом случае это ей бы не помогло. Она не могла прожить в этой квартире целый месяц и не оставить отпечатков.
– Ты хочешь сказать, что нашел ее отпечатки пальцев в ее собственной квартире?
– Точно, в той, что она сняла под чужим именем. Скажу тебе больше: управляющий этого дома опознал ее по фотографии.
– Черт возьми!
– Не расстраивайся так, дружок. Она всегда была просто авантюристкой с красивыми ножками.
– Как ты определил, что это она?
– Это было несложно. Ты навестил этого парня, Каллингдона... Она тоже явилась к нему. Ваши машины стояли рядом. Она знала, где твоя машина. Она знала, чья это машина. Ты дал ей возможность увезти тебя оттуда. Когда ты ушел от нее, у нее была куча времени, чтобы положить орудие убийства в твою машину. Она считала себя страшно хитрой. В тот момент, может быть, это и казалось хитростью, но именно это и накинуло ей петлю на шею.
– Послушай, Фрэнк, – вдруг вступила Берта, – я не хочу ехать с тобой. Ничего не случится, если мы с Дональдом возьмем машину агентства и поедем следом за тобой. Я прослежу, чтобы он ей не звонил.
Подумав, Селлерс согласился и пошел со мной к машине агентства. Я сунул руку в карман за ключами и почувствовал, как внутри у меня все оборвалось: я оставил ключи от машины и шоферские перчатки на столе в квартире Билли Прю.
– Ну, – сказала Берта.
Теперь я знаю, что чувствуют люди, когда их внезапно охватывает страх. Наверное, мне просто нечего было сказать в свое оправдание, но если бы даже и было что сказать, то я не смог бы: мой язык буквально прилип к нёбу. Я просто стоял и рылся в карманах.
– Где ключи? – спросила Берта.
– Наверное, я уронил их на коврике, когда вынимал другую связку из кармана.
Берта взглянула на Селлерса, а тот прошипел:
– Ах ты, предатель!
В ту же секунду я почувствовал его железную хватку у себя на запястье. Блеснула сталь, и наручники защелкнулись на мне. Металл больно врезался в руку.
– Ладно, умник, я дал тебе шанс, а ты не захотел им воспользоваться. Тебе нужно было все усложнить. Теперь будем играть по жестким правилам. Давай, приятель, пошли наверх.
– Что ты в самом деле, – сказал я беспомощно. – Эти ключи лежат там на коврике перед дверью и...
– А вот я только что заметил, что на тебе нет шоферских перчаток. Что я за детектив. Пошли, приятель.
И мы пошли наверх. Я ничего не мог поделать. Перед дверью Билли Селлерс встал на колени и обшарил ковер. Махнув с презрением в мою сторону, взял мои отмычки и вставил одну в замок.
– Ты собираешься войти без ордера на обыск? – сделал я последнюю отчаянную попытку.
Но Фрэнка Селлерса было не так легко провести.
– Ты прав, черт побери, – ответил он. – Я собираюсь войти без ордера на обыск. – И с этими словами он повернул ключ в замке.
Билли Прю сидела в кресле, как я ее оставил. Ее лицо было белое как бумага. Селлерс быстро оценил ситуацию, прошел к столу и спросил:
– Это твои перчатки, Лэм?
– Я не отвечаю ни на какие вопросы, – сказал я.
Селлерс взял ключи от моей машины:
– Ключи и перчатки послужат уликой для суда. Билли, соберите вещи. Вы едете с нами. Дайте мне посмотреть вашу руку.
Он взял ее руку. Я ничего не мог поделать, даже если был бы в состоянии предупредить ее. Через полсекунды она вскрикнула и дернулась от боли, когда на ее запястьях захлопнулись стальные наручники. А затем меня и Билли сковали вместе одними наручниками.
– Ну, хорошо, маленькая мисс Убийца, и вы, мистер Соучастник, – сказал Фрэнк Селлерс сурово, – мы вам покажем что к чему, маленькие птички.
- Предыдущая
- 35/37
- Следующая