Выбери любимый жанр

Рыба ушла с крючка - Гарднер Эрл Стенли - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

– Сюда, пожалуйста, – сказала она.

Она провела нас через прихожую в с комфортом обставленную гостиную. Там стояли большой телевизор, стереосистема, уютные кресла и карточный столик с двумя колодами карт на нем. Арчер смотрел телевизор. Он не услышал, как мы вошли.

– Дорогой, – сказала миссис Арчер, – тебя хотят видеть.

Арчер от неожиданности резко повернул голову, увидев меня, надменно нахмурился и вскочил.

– Лэм, что за дьявольщина!

Селлерс выступил вперед и достал из потертого бумажника с полицейской звездой свое удостоверение.

– Полиция, – сказал он. – Сержант Фрэнк Селлерс. Нужно поговорить с вами.

– Ну что же, давайте поговорим, – раздраженно сказал Джарвис Арчер. – Только неужели нельзя было до завтра обождать?

– Нельзя.

– Хорошо. Давайте. В чем дело?

Селлерс взглянул в сторону миссис Арчер и многозначительно кашлянул.

– Давайте говорите, – сказал Арчер. – У меня от жены секретов нет.

– Дело носит довольно интимный характер. Мы полагали, что, возможно, было бы лучше…

– Напрасно вы так полагали. Давайте поскорее покончим с этим делом. Вы меня оторвали от интересной передачи. Хотя я, насколько мне известно, никакой ценной для полиции информацией не располагаю ни по одному вопросу.

– А теперь вы меня послушайте, – сказал Селлерс. – Если то, что вы сейчас заявили, окажется блефом, я вам так и скажу в глаза, поэтому не вставайте в позу, чтобы потом не пришлось молить о пощаде, когда я раскрою карты, – предупредил Селлерс.

– Я еще раз повторяю: давайте излагайте, что там у вас.

– Отлично! Итак, вы наняли Дональда Лэма и его партнершу пасти девочку, работавшую у вас в фирме секретаршей?

– И что из этого?

– Вы сказали им, что нанимаете их в качестве телохранителей для защиты девицы?

– Все верно.

Миссис Арчер улыбнулась Селлерсу, демонстрируя свои ямочки на щеках.

– Мне это все известно, сержант, – сказала она.

Селлерс казался удивленным.

– Хорошо, – сказал он. – Идем дальше. Девица получала анонимные угрозы по почте, к ней поступали письма с наклеенными словами, вырезанными из газет. Кроме того, ее донимали по телефону. Она поднимала трубку, говорила: «Алло», а некто на другом конце провода молчал и только тяжело пыхтел.

– Ну, да, да, – раздраженно подтвердил Арчер. – Только не понимаю, для чего тратить время для пересказа того, что и так все знают? Зачем вы пришли?

– Вы сообщили Лэму и Берте Кул, что лично оплатите их счета.

– Конечно. Именно так я и сказал, – подтвердил Арчер. – Я намерен предъявить своей фирме счет на эту сумму как израсходованную мною в служебных целях без упоминания о найме детективов для защиты моей личной секретарши. Мне не нужны косые взгляды работников бухгалтерии всякий раз, когда я буду проходить мимо. И вообще, сержант, я счастлив в браке, я занимаю ответственный пост в компании, и я не намерен отчитываться перед каждым полицейским служакой за все свои поступки. И я не желаю, чтобы кто-то распространял слухи о моих личных делах.

Кровь отлила от лица Селлерса. Бледный как полотно, он кивнул мне, явно ища поддержки.

– Время от времени телефонные номера заменялись, – сказал я. – Мисс Чилан получала новые номера, не зарегистрированные в телефонном справочнике, но это никоим образом не отражалось на телефонных звонках – они все равно продолжались.

– Совершенно верно, – сказал Арчер. – Но, к вашему сведению, Лэм, мне очень не нравится, что вы, подрядившись оказать мне услуги в частном порядке, побежали в полицию и разболтали все, что вам известно. Вас нанимали, чтобы вы установили, кто допекает мисс Чилан. Но если вы хотите знать мое мнение, ваша фирма не оправдала своей блестящей репутации. Во всяком случае, мисс Чилан не считает, что вы принесли ей хоть чуточку пользы. Вы держали ее, как рыбку в аквариуме, и она попросила, чтобы вас рассчитали, что и было мною сделано.

– Хорошо, – сказал я. – Но, к вашему сведению, не я пошел в полицию, а полиция пришла ко мне.

– Красиво сказано, – усмехнулся Арчер. – Но, простите, Лэм, кто же снабдил полицию информацией, которая побудила ее посетить вас? Вы и снабдили – пошли в полицию и проинформировали их.

– Он говорит чистую правду, Арчер, – подтвердил Селлерс. – Это мы первые к нему пришли.

– Зачем? – поинтересовался Арчер.

– А это он вам сейчас сам расскажет, – сказал Селлерс. – Ну, давай, Шкалик. Сейчас твое соло. Говори.

– Начну с начала, Арчер, – сказал я. – Вчера вечером вы покинули квартиру Мэрилин Чилан примерно в девять двадцать пять. Верно?

– Возможно, я не заметил время. Я поговорил с Мэрилин и Бертой Кул, дал миссис Кул кое-какие указания и постарался чуточку поднять настроение Мэрилин.

– А затем вы поехали в коктейль-бар, поговорили с приятелем и пропустили пару стаканчиков.

– Только один. Значит, это были вы? Да?

– Где я был?

– У меня на хвосте. Это вы за мной ездили?

– Совершенно верно. Затем вы зашли в телефонную будку, позвонили и положили трубку в десять ноль семь. Потом вы зашли в другую телефонную будку – там разговор закончился в десять шестнадцать. Оба звонка были сделаны по новому, еще не зарегистрированному номеру Мэрилин Чилан. И когда она подходила, вы не произносили ни слова и только тяжело дышали.

Арчер откинул голову и захохотал.

– Попробуете отрицать? – сказал я.

– Какие тут, к черту, могут быть опровержения! Да, я проверял вас. Когда вы покупаете магнитофон, вы его проверяете? Когда вам ставят новый телефонный аппарат, вы звоните приятелю, чтобы проверить, как работает аппарат. Я нанял на работу новых детективов и решил немного прощупать вас, убедиться, насколько эффективны ваши технические приемы.

– И после этого вы будете утверждать, что не вы посылали письма с доставкой лично в руки адресату? И не вы звонили в остальных случаях?

– Последние два письма действительно послал я, – признался Арчер. – Вырезал слова из газеты и наклеил их на лист бумаги. Это была моя очередная попытка выяснить, насколько успешно вы справляетесь с работой. Я купил наборный резиновый штамп, набрал и оттиснул адрес мисс Чилан. И могу сказать, что вы отнюдь не потрясли меня как детективы своим мастерством. Хотя должен признать, что идея выследить меня была недурна. Я так понимаю, что вы хотели выяснить, не замешан ли кто-нибудь, как вы говорите, из «своих», да?

– Правильно.

– Так вот, я проводил испытания. Мне тоже надо было кое-что выяснить. Так что все нормально. Мы оба немножко подозревали друг друга.

– А затем, – продолжил я свое «соло», – вы сели и поехали по Рода-авеню, начали поворачивать к дому номер 762, но потом что-то заставило вас передумать, и вы быстро оттуда смылись, а затем стали применять разные уклончивые маневры, чтобы убедиться, что за вами нет слежки.

Он взглянул на меня с явным удивлением.

– Дом номер 762 по Рода-авеню? Что за чертовщину вы городите, Лэм?

– А это дом, к которому вы поехали, выйдя из второй телефонной будки.

– Это опять же ваши домыслы, Лэм, – сказал он. – После второго телефонного звонка я всерьез призадумался. Я чувствовал, что кто-то за мной следит, и окончательно в этом убедился, когда ехал вдоль бульвара. Я стал посматривать в зеркальце заднего обзора и наконец определил, какая машина ко мне прицепилась. Тогда я подтянулся к группе кучно следовавших машин, обошел их и, увидев, что одна машина очень похожа на мою, занял место перед ней, затем сделал неожиданный правый поворот, даже не предупредив хвостовыми сигналами и не притормозив перед поворотом.

– И что же вы дальше сделали?

– Дальше я объехал вокруг квартала и остановился, чтобы посмотреть, не подъедет ли кто-нибудь ко мне. Я подумал, что, возможно, люди, отравляющие жизнь Мэрилин, попробуют что-то со мной сделать и тут уж я с ними разберусь.

– Как?! В одиночку – против неизвестного вам количества злоумышленников?

– Разумеется, сколько их, я не знал, но у меня с собой был, как говорится, «уравнитель шансов».

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело