Крис идет домой - West Rebecca - Страница 3
- Предыдущая
- 3/6
- Следующая
Китти прочла на визитке:
– «Миссис Уильям Грей, Марипоза, Ледисмит-роуд, Уилдстон». Но я не знаю никого из Уилдстона.
Так называется красное пятно[7] в пригороде, что портит поля и располагается на три мили ближе к Лондону, чем Харроу Уилд. Теперь невозможно оберегать природу вокруг, как раньше.
– Знаю ли я ее, милочка? Она бывала у нас прежде?
– О нет, мэм, – горничная высокомерно улыбнулась. – Она сказала, что у нее для вас новость.
По ее тону легко было догадаться, что это наивное объяснение озвучила убогая посетительница, которая топчет дверной коврик чересчур усердно.
Китти поразмыслила, а затем сказала:
– Я спущусь.
Когда девушка ушла, Китти собрала с коленей янтарные шпильки и принялась закалывать волосы.
– По прошлогодней моде, – пояснила она, – но, полагаю, и так сойдет для особы с адресом такого рода.
Она поднялась и бросила тонкий шелковый жакет на лошадку-качалку.
– Я пойду к ней только потому, что у нее наверняка какая-то нужда, а мне хочется проявлять доброту к людям – особенно сейчас, когда Криса нет рядом. Хочется снискать благоволение небес.
Минуту она пребывала в недосягаемом сиянии, но, когда мы взялись под руки и вышли в коридор, к ней вернулась былая смертность, и она насупилась.
– Ох уж эти люди, которые вторгаются в тихий прекрасный день! – с упреком пожаловалась она, а когда мы приблизились к широкой лестнице, перегнулась через белую балюстраду взглянуть в холл и тут же сжала мне руку.
– Посмотри! – шепнула она.
Прямо под нами в одном из прелестнейших кресел Китти, обитых чинцем, сидела женщина средних лет. Она была в желтом плаще и черной шляпе с перьями. Эту липкую соломенную шляпу только недавно починили каким-то средством из склянки, купленной в аптеке. Скомкав нитяные перчатки на коленях, она приподняла серую шерстяную юбку над грязными сапогами и расправляла бахрому подола красной морщинистой рукой, которая показалась еще старее, когда она потянулась ею к лоснящимся розовым азалиям, стоявшим на столе поблизости. Китти передернуло, она процедила сквозь зубы:
– Давай покончим с этим, – и сбежала по лестнице.
На последней ступеньке она остановилась и с нарочитой любезностью произнесла:
– Миссис Грей?
– Да, – ответила посетительница.
Она подняла к Китти спокойное желтоватое лицо с таким выражения, что у меня возникло острое, щемяще жалостливое расположение к ней: как прекрасно, что такая неказистая женщина столь горячо восхищается чужой красотой.
– Вы миссис Болдри? – спросила она так, будто обрадовалась этому, и встала с кресла.
Косточки ее плохонького корсета защелкали при движении. Что ж, сама она была не так уж дурна. Высокая, стройная, с округлыми формами, с благородной прямизной плеч; светлые волосы мягкой волной обрамляли красивый лоб; серые глаза, пусть и отстраненные, будто все достойное взгляда осталось в ее жизни где-то далеко-далеко, тем не менее переполняла нежность; несмотря на ее тонкость, что-то во всем ее облике создавало ощущение трогательной тяжести вола и доверчивости большой собаки. Притом она была и достаточно дурна. Ее покрыл гадкий налет неряшливости и нищеты; точно так же прекрасная перчатка, которая упала за кровать в гостинице и пролежала там день-другой, уже выглядит противной, когда горничная извлекает ее из пыли и пуха.
Она заговорила, как только мы сели:
– Моя старшая горничная – сестра вашей второй служанки.
Мы растерялись.
– Вы пришли за рекомендацией? – спросила Китти.
– О нет. Глэдис работает у меня уже два года, я всегда считала ее хорошей девушкой. Рекомендации мне не нужны.
Она провела ногтем по лопнувшему шву темной сумочки из свиной кожи, которая скользила у нее на коленях по гладкой шерсти юбки.
– Но девушки всякое болтают, вы же знаете. Не стоит их винить.
Казалось, она заблудилась в чаще смущения, потому не отрывала взгляда от азалий.
С твердостью женщины, которая сознает проклятье женской доли – дрязги слуг, – Китти сказала, что сплетни служанок ее не интересуют.
– О нет, это не… – глаза ее заблестели, словно мы допустили бестактность. – Не из-за сплетен служанок я хотела с вами переговорить. Я упомянула Глэдис, – она продолжала водить пальцем по лопнувшему шву сумочки, – потому что от нее услышала, что вы еще не знаете.
– Чего не знаю?
Она слегка потупила голову.
– О мистере Болдри. Простите, не знаю его звания.
– Капитан Болдри, – озадаченно уточнила Китти. – Чего же я не знаю?
Та посмотрела сквозь открытую дверь кудато вдаль – на темные ели и бледное мартовское солнце – и как будто что-то проглотила.
– Ну, что он пострадал, – тихо сказала она.
– Хотите сказать, он ранен? – спросила Китти.
Порыжевшие перья затрепетали, когда женщина подняла кроткое лицо, на котором читалось замешательство.
– Да, – произнесла она, – он ранен.
Ясные глаза Китти встретились с моими, и мы поддались необъяснимому людскому порыву – торжествующе улыбнуться при виде чужой низости. Ведь эта новость не была настоящей. Это никак не могло быть правдой. Военное министерство немедленно бы нам телеграфировало в случае ранения Криса. Это была одна из тех афер, о которых можно прочесть в газетах, где подобное свинство подробно описывают под заголовком «Жену солдата бессердечно обманули». Теперь она признается, что понесла кое-какие расходы по пути к нам для передачи этого известия, что она бедна, и, заметив участие на наших лицах, станет рассказывать истории о каких-нибудь невзгодах, оскорбляющих воображение, – о мебели из желтого дерева, которую почему-то жаждет конфисковать домовладелец, или о малокровном ребенке с перебинтованной шеей. Я опустила глаза и содрогнулась от омерзения. Тем не менее нечто во внешности этой женщины, какой бы неприятной она ни была, не допускало крайней степени низости. Я не сомневалась, что не будь тиранически пуста злосчастная блестящая сумочка, что подпрыгивала на ее дрожащих коленях, это бедное загнанное создание избрало бы путь честности и доброты. Как ни странно, лишь когда я посмотрела на Китти и отметила, как ее ярко расцвеченная миловидность парит над этой невзрачной мошенницей, словно великолепная хищная птица – над вялым, годным лишь в пищу насекомым, только тогда я ощутила всю унизительность момента.
Китти, как мне кажется, проявила излишнюю дотошность в расспросах.
– И как же он ранен? – спросила она.
Посетительница прочертила на ковре узор тупым мыском.
– Я не знаю, как правильно выразиться; он не то чтобы ранен. Это снарядный шок…[8]
– Контузия? – предположила Китти.
Та ответила со странной поспешностью и застенчивостью, будто преподносила нам термин, над которым долго размышляла, но так и не поняла значение и надеялась, что наши более развитые умы смогут что-то из него извлечь:
– Снарядный шок, – наши лица не озарились пониманием, и она, смущаясь, добавила: – В любом случае, ему нехорошо.
Она снова начала теребить сумочку. Ее лицо заметно взмокло.
– Нехорошо? Он опасно болен?
– О нет, – по доброте своей мучить нас она не могла. – Это не опасная болезнь.
Китти беспощадно молчала, тишина стала гнетущей. Наша посетительница не могла ее вынести и нарушила, от нервного возбуждения голос ее превратился в забавный робкий хрип:
– Он в больнице Королевы Марии в Булони.
Мы ничего не говорили, и она покраснела, заерзала и наклонилась вперед, чтобы нащупать зонтик у ножки кресла. Едва заметив его зеленые швы и фальшивую черепаховую ручку, Китти не выдержала:
– Откуда вы все это знаете?
Наша гостья посмотрела ей в глаза. Очевидно, она готовилась к этому вопросу и, воспряв, выпалила на одном дыхании:
– От человека, который раньше работал в конторе с моим мужем, а теперь служит в одном полку с мистером Болдри, – ее голос захрипел еще более жалко, а глаза взмолились. – Хватит! Хватит! Просто знайте…
- Предыдущая
- 3/6
- Следующая
