Выбери любимый жанр

Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Мейсон помедлил секунду, переглянулся с Полом Дрейком и сказал:

— Хорошо, Делла, я переговорю с ней.

Адвокат поднял трубку у себя на столе.

— Мистер Мейсон! — воскликнула Кит Эллис на другом конце провода. — Я знаю, что это ужасно с моей стороны, но здесь дело жизни и смерти. Вы можете сюда подъехать?

— Куда? — спросил адвокат.

— Где я живу — в дом тети Софии. У вас есть адрес.

— Что произошло?

— Меня обвиняют в краже.

— Кто? Ваша тетя?

— Не совсем. Один умник, заявляющий, что он «друг семьи». Его зовут Стюарт Баксли. Этого напыщенного и полного самомнения…

— Не говорите так, — предупредил Мейсон, прищурив глаза.

— В общем, Баксли настаивает, чтобы тетя София вызвала полицию и меня взяли под стражу. Здесь также находится детектив и…

— Вы сказали что-нибудь? — перебил Мейсон.

— Что вы имеете в виду? Я заявила, что они сошли с ума. Я…

— Вы сказали что-нибудь о том, что сегодня утром говорили мне?

— Пока нет.

— Молчите, — приказал Мейсон. — Повторяйте, что вы ничего не брали. Помимо этого ни слова ни о чем. Не отвечайте ни на какие вопросы. Просто поставьте их в известность, что ваш адвокат едет к вам и говорить будет он. Вы поняли?

— Да.

— Как я догадываюсь, у вашей тети пропали деньги?

— Очевидно.

— Те, спрятанные в шкафу?

— Долго объяснять.

— Ладно, держите язык за зубами. Не отвечайте ни на какие вопросы. Утверждайте, что не виновны ни в каком преступлении, и отсылайте всех ко мне. Когда я появлюсь, в точности выполняйте мои указания.

Мейсон положил трубку и повернулся к Делле Стрит.

— Поехали, Делла.

Адвокат бросился к двери, открыл ее и через плечо обратился к Полу Дрейку:

— Оставайся на работе, Пол. Я позвоню узнать, нет ли каких новостей. Хвост отменяется. Его присутствие перед домом может привлечь ненужное внимание. Делла, вперед!

Секретарша схватила свою сумочку, сорвала с крючка пальто. Мейсон помог ей одеться, и они побежали по коридору. Она пыталась не отставать от адвоката, и ее каблучки выстукивали быстрый ритм. За ними на расстоянии спокойным шагом следовал Пол Дрейк.

— Боже, шеф, — воскликнула Делла, когда Мейсон нажал на кнопку вызова лифта, — если тетя София потеряла все деньги из коробок… Это же, наверное, целое состояние. А что мы вообще-то знаем о нашей клиентке?

— Во-первых, мы не знаем, что в коробках, — ответил Мейсон. — Мы можем только…

Мейсон замолчал, когда лифт остановился на их этаже и открылись двери. Мейсон пропустил Деллу Стрит вперед и жестом показал ей, что сейчас следует молчать.

Они оказались на стоянке, Мейсон завел машину и, набирая скорость, умело вписался в поток движения. Он ускорялся, где только мог, пока не добрался до двухэтажного дома на возвышенности, на которую выходила дорога, огибающая каньон.

Адвокат припарковал машину и помог выйти Делле Стрит. Они вместе взбежали по ступенькам на крыльцо.

Мейсон позвонил, и практически сразу же дверь открыл широкоплечий мужчина лет сорока пяти. У него был воинственный вид.

— Вы сюда не войдете, — резким тоном заявил он.

— Разрешите мне представиться, — спокойно ответил Мейсон. — Я — Перри Мейсон, адвокат. Я выступаю от имени Катерины Эллис, которая, насколько мне известно, находится в доме. Это мисс Стрит, моя секретарша. Я хочу увидеть свою клиентку.

— Вы сюда не войдете! — повторил мужчина.

— Кто это сказал?

— Я, — объявил чей-то голос.

Широкоплечий мужчина отступил в сторону. Появился еще один человек, который был явно раздражен и, казалось, пытался взять все в свои руки. Он загородил дорогу вновь прибывшим.

— Я — Стюарт Баксли, — представился второй мужчина. — Друг семьи. София стала жертвой гнусного, подлого преступления, совершенного Катериной Эллис. Я намерен проследить, чтобы мисс Эллис заплатила за свое злодеяние. Если вы хотите переговорить со своей клиенткой, то можете сделать это после того, как она окажется в полицейском участке.

— Вы уже сообщили в полицию? — поинтересовался Мейсон.

— Собираемся.

— Вы — полицейский?

— Конечно, нет. Я уже сказал вам, кто я.

— Выходите, Катерина! — крикнул Мейсон, повысив голос. — Вы отправляетесь отсюда вместе со мной.

— Она с вами никуда не уйдет, — ответил Баксли.

— Вы намерены удержать ее?

— Да.

— Силой?

— Если потребуется. Вот этот господин, мистер Леверинг Джордан, сыщик из агентства «Моффатт и Джордан, детективы». Он проводит расследование. Когда он его закончит, мы проведем официальный арест — или гражданский, или вызовем полицию.

— Я не собираюсь силой прокладывать себе путь в ваш дом или в дом Софии Атвуд, но я все равно переговорю со своей клиенткой.

Мейсон услышал быстрые шаги, потом прозвучал голос Катерины Эллис:

— Я здесь, мистер Мейсон.

Стюарт Баксли повернулся и направился к девушке.

— Если вы только пальцем тронете мою клиентку, — предупредил Мейсон, — то я вам шею сверну, Баксли! Выходите, Катерина. Вы уезжаете с нами.

— Вы не имеете права! — закричал Баксли.

— Не волнуйтесь, мистер Баксли, — сказал Леверинг Джордан. — Мистер Мейсон — известный адвокат.

— Но он не посмеет свернуть ничьей шеи! — вопил Баксли.

— Я могу попытаться, — улыбнулся Мейсон.

— Нас двое, — повернулся Баксли к Джордану. — И вы крепкий парень.

— Здесь замешаны юридические аспекты, — возразил Джордан.

— Пойдемте, Катерина, — обратился Мейсон к своей клиентке. — Если кто-то попробует вас остановить, вырывайтесь, а я приду к вам на помощь. Давайте утрясем юридические формальности, господа. Кто-то собирается производить гражданский арест?

— Я арестую ее, — ответил Баксли.

— Лучше не стоит, — предупредил Джордан.

— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Вы — гражданин. Вы арестовали Катерину Эллис. Она — моя клиентка. Теперь вашей обязанностью является доставить ее до ближайшего и наиболее доступного судьи. Я составлю вам компанию. Пойдемте, Катерина.

— Минуточку! Минуточку! — закричал Джордан. — Нам требуется провести небольшое расследование. А мисс Эллис отказалась нам помочь.

— Каким образом? — спросил Мейсон.

— Она не дает снять отпечатки пальцев. Я обратил ее внимание на то, что мы все равно их получим, как только она окажется в полицейском участке.

— Пойдемте, Катерина, — повернулся к ней Мейсон. — Чего вы ждете?

Баксли сделал движение, словно пытаясь загородить ей дорогу, но Катерина Эллис увернулась, проскочила мимо него и бросилась к двери.

Джордан не предпринимал попыток остановить ее.

— Черт побери, Джордан! — взорвался Баксли. — Хватайте ее! Держите!

Мейсон обнял Катерину за талию, девушка встала между ним и Деллой Стрит. Адвокат снова повернулся к Баксли и Джордану.

— Теперь мисс Эллис находится под моей защитой, — заявил Мейсон.

Баксли целенаправленно двинулся к двери.

— Вы не увезете ее отсюда! — крикнул он.

— Хотите поспорить? — спросил Мейсон.

— Джордан, сделайте что-нибудь! Черт подери, сделайте хоть что-нибудь! — взмолился Баксли.

— Мистер Джордан считает, что удача в настоящий момент не на его стороне, — заметил Мейсон.

Джордан сделал шаг назад и что-то прошептал Баксли.

— Пойдемте, Кит, — повернулся Мейсон к своей клиентке.

Адвокат проводил Деллу Стрит и Катерину Эллис до своей машины.

— Я не могу уехать отсюда, мистер Мейсон, — сказала Катерина. — У меня с собой ничего нет — даже зубной щетки. Я…

— Вы уезжаете, — заявил Мейсон. — На кон поставлены гораздо более важные вещи, чем зубная щетка. Я вижу, что сумочка у вас при себе.

— Да, я не выпускала ее из рук на протяжении всей схватки.

— И что это была за схватка?

— Словесная.

— Что вы сказали?

— Ничего, кроме того, что вы мне велели. Я утверждала, что не брала никаких денег и буду отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката, потому что не виновна ни в каком преступлении и считаю, что они не имеют права допрашивать меня. Я повторяла все это снова и снова.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело