Выбери любимый жанр

Фиктивный брак. Наследство для попаданки (СИ) - "Юки" - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Стоящий рядом Жерар нахмурился, и подался было вперед, но я осадила его взмахом руки. Барон же усмехнулся и жестом пригласил меня сесть в ближайшее кресло, что я, собственно, и сделала. А после насмешливо произнес.

- А ты не меняешься, старый брюзга. Как был вредным стариком, так и остался. Привет, Гаррет.

- И тебе привет, коль не шутишь. Так кто это? Может, представишь уже мне своих друзей?

- Это не совсем друзья, Гаррет, - покачал головой Альрик. - Эта леди – графиня Дарсон, и я теперь служу ей. А этот мужчина ее сопровождающий.

- Графиня, значит? - перевел на меня взгляд старик. - И что же вы, графиня, можете мне предложить? Вы ведь здесь не просто так?

- Разумеется, - отзеркалила я усмешку, чинно складывая руки на коленях. - Я хочу предложить вам необработанные камни. Сапфиры, алмазы, изумруды.

На последнем наименовании во взгляде мужчины мелькнул интерес, но тут же пропал, и он ответил все тем же ровным тоном

- Не интересует. Такого добра и у меня полно, и потребности пока не испытываю.

- И даже красный алмаз вас не заинтересует? А заказ на артефакт из него?

А вот теперь взгляд ювелира поменялся, и он, не сдержав эмоций, шагнул ко мне, всем своим видом выражая изумление.

- Вы сейчас серьезно, миледи? Ох, я должен его увидеть!

Мысленно рассмеявшись, я оглянулась на Альрика и, увидев его кивок, попросила мужчин.

- Отвернитесь, пожалуйста.

Встрепенувшись, мужчины тут же отвели взгляды, заметно засмущавшись. Я же залезла рукой в вырез платья, доставая из потайного кармана крохотный кошель с самым главным сокровищем.

- Вот, господин Гаррет, - протянула я его мужчине.

Торопливо развязав тесемки, ювелир извлек на свет камушек размером с голубиное яйцо, и его глаза от изумления чуть ли не вылезли из орбит.

- Это... Это же невероятно! Но, откуда он у вас?

- В моих владениях есть шахты, и я думаю, что найду еще не один такой. Так что, вы согласны сотрудничать со мной?

От былой невозмутимости мужчины не осталось и следа. И он без всякого колебания воскликнул.

- Конечно же, миледи! Я весь ваш!

Глава 30

Интерлюдия

Усадьба рода Шервудов когда-то представляла собой весьма впечатляющее зрелище. Белоснежные каменные стены особняка, позолоченные колонны, шикарные дорогие барельефы на фасаде, сделанные мастерами своего дела, и роскошный сад вокруг с фонтанами и статуями. Хозяин усадьбы когда-то мог себе позволить многое, служа при дворе министром, однако после смены власти ушел от дел и потерял как влияние, так и большую часть богатства. Однако, связи у него наверняка должны были остаться, на что и рассчитывал Элдрид, отправляясь сюда.

Магу не терпелось поскорей найти собственного убийцу и разобраться с тем, что случилось тогда, тридцать лет назад. Жизнь в призрачном теле без возможности чувствовать запахи, вкушать еду и испытывать остальные прелести плотской жизни, была тем еще мучением. Но лучше уж так, чем кануть в забвение.

Однако, граф чувствовал, что больше не может оставаться в этом мире, что тот его медленно, но верно отторгает. Слишком уж долго Элдрид тут пробыл. И он боялся, что так и не успеет ничего узнать, а потому согласился на привязку к этой девчонке, желая удержаться на этом свете подольше.

Графиня, что подарила ему еще один шанс, до сих пор удивляла его, совершенно не вписываясь в привычную картину этого мира. Слишком уж независимая и самодостаточная, совершенно не похожая на обычных барышень. И такая деловая хватка у нее была, присущая лишь мужчинам, что Элдрид просто диву давался, и с высоты собственного опыта и прожитых лет понимал – графиня далеко пойдет. Наверное, поэтому он решил служить ей, пусть раньше бы сама мысль о том, чтобы стать слугой какой-то графини ему, графу Гилейну, даже не пришла бы в голову.

Пролетев над остроконечными крышами особняка, призрак сделал круг, высматривая окно кабинета маркиза, и тут же нырнул в нужное, привычно преодолевая сопротивление материальной преграды.

На тот момент маркизу Родерику Шервуду было всего тридцать пять, и Элдрид искренне надеялся, что старый друг до сих пор жив. Магом тот был весьма могущественным, а продолжительность жизни тех, кто обладал силой, была гораздо больше, чем у простых смертных.

И Элдриду несказанно повезло. Хозяин усадьбы мало того, что был все еще жив, но и как раз в этот момент находился дома, ведя беседу у себя в кабинете с каким-то почтенным джентльменом столь же преклонных лет, как и он сам. Вот только собеседник маркиза призраку не понравился с первого же взгляда. Слишком уж скользкий и неприятный тип, и в серых водянистых глазах никаких эмоций, кроме ледяного равнодушия.

Замерев над ними в воздухе, не спеша им показываться, архимаг невольно вслушался в их беседу, не желая их прерывать.

- Так наша договоренность в силе? - уточнил гость у Родерика. - Могу я надеяться на вашу помощь, маркиз?

- Разумеется, граф Морроу, - отозвался Шервуд, сделав это, на взгляд призрака, крайне неохотно. - Я помогу вам. Но и вы о своем обещании не забудьте. Уж замолвите за меня словечко перед государем.

- Конечно же, маркиз, - кивнул Морроу, поднимаясь из кресла. - Я человек слова, не сомневайтесь.

Подхватив со стула плащ и шляпу, он откланялся и вышел. А Элдрид, глядя ему вслед, призадумался.

Морроу, значит? Кажется, его род всегда славился темными делишками, и бывший король не слишком-то их жаловал. Что же за дела могут быть у этого хлыща и Родерика?

Ну, здравствуй, дорогой друг, - с усмешкой произнес Элдрид, спланировав прямо в кресло, где до этого сидел граф Морроу. - Давно не виделись, Родерик.

Подпрыгнув на месте, маркиз испуганно огляделся, не понимая, кто с ним говорит.

- Знакомый голос... Элдрид?.. - выдавил он растерянно.

Не став больше мучить его, призрак материализовался перед ним и улыбнулся широко.

- Да, мой друг, это я. И у меня есть, что сказать тебе.

***

Граф Алистер Морроу в жизни любил больше всего только три вещи: деньги, власть и женщин. И делал все, не оглядываясь на способы, чтобы добиться желаемого. Стать богатым настолько, чтобы не заботиться больше ни о чем.

И тридцать лет назад он был близок к этому как никогда, отыскав ключик к небывалому могуществу и возможностям. Но из-за предательства того, кого он считал своим другом, Алистер лишился почти всего.

Кто бы знал, с каким трудом он снова достиг того, что хотел, и как сильно граф ненавидел бывшего друга за то, что тот сделал... Однако теперь, служа новому королю, он обладал всем, что любил. Большими деньгами, властью, и женщинами, что до сих пор волновали его, ведь для своих лет он сохранился весьма неплохо.

Но все эти года Алистера не оставляла мысль вернуть себе то, что он утратил. Жаль только, он так и не смог ничего отыскать, как ни старался, ведь запрятано желанное сокровище было неведомо где. А его друг унес эту тайну с собой в могилу, и теперь Морроу вряд ли когда узнает правду.

Застегнув плащ и натянув перчатки, Алистер шагнул было к услужливо распахнутой дворецким двери, как вспомнил вдруг, что забыл кое-что уточнить у Шервуда.

Этот старый хрыч доживал последние дни, находясь в опале у нынешнего короля, и потому с радостью ухватился за возможность выслужиться перед ним. Алистеру даже уговаривать его не пришлось.

Однако, когда граф подошел к дверям кабинета, то услышал вдруг голоса, будто у маркиза объявился еще один гость. Нехорошее предчувствие заставило Морроу замереть перед кабинетом, вслушиваясь в беседу, и ему показалось вдруг, что второй голос ему кажется знакомым.

А после он услышал то, что заставило его схватиться за сердце. Элдрид Гилейн, тот самый… Не может быть, он же мертв!

Тем не менее, именно его сейчас слышал граф, вопреки здравому смыслу. И, кажется, он намерен разворошить прошлое, чего Алистер просто не мог допустить. Что ж, кажется, пора уже поставить точку в этом деле, и его никто не остановит, даже восставшие из мертвых тени прошлого.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело