Выбери любимый жанр

Дело небрежного купидона - Гарднер Эрл Стенли - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Арлингтон сделал несколько шагов вперед, протянул руку и сказал:

– Благодарю вас за то, что вы согласились принять нас, мистер Мейсон. Меня зовут Дилейн А. Арлингтон. Это моя племянница, Дафна. Я в состоянии оплатить потраченное на нас время. Но дело является абсолютно конфиденциальным…

Мейсон остановил его, подняв руку.

– Одну минутку, – сказал он. – Прежде чем перейти к делу, нам необходимо обсудить кое-какие детали.

К столу адвоката подошла Дафна, протянула Мейсону руку и улыбнулась:

– Дядя Ди страшно импульсивен, мистер Мейсон, – сказала она.

– Когда мне предстоит что-то делать, я стараюсь как можно скорее исполнить задуманное и покончить с тем, что не дает мне покоя, – сказал Арлингтон. – К чему преамбулы?

– Адвокат, – сказал Мейсон, – добившись известности, становится ее рабом. У него в пять раз больше дел, чем он в состоянии сделать. Поэтому, естественно, он весьма придирчиво отбирает те дела, за которые хочет взяться. Старается заранее определить, сколько времени и усилий потребуется на успешное доведение до конца того или иного дела, интересно ли оно и стоит ли за него браться вообще. Не следует также забывать, что у процветающего адвоката много иных забот, если можно так выразиться. Например, я представляю несколько страховых компаний. Так что прежде чем взяться за дело, я должен удостовериться…

– Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, – сказал Арлингтон. – Я хочу посоветоваться с вами в отношении одной страховой компании.

– Какой именно? – спросил Мейсон.

– «Двойное страхование от несчастных случаев».

– Адвокату, – после паузы сказал Мейсон, – необходимо предварительно переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать, в чем заключается проблема. Но если случится, что он представляет противоположные интересы, иной раз заявление, сделанное предполагаемым клиентом, вызывает неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите в общих чертах, подчеркиваю, в общих, о вашем деле. Не давайте мне информации, которую вы не хотели бы разглашать, зная, что я представляю страховую компанию «Двойное страхование».

– Вы их представитель? – спросил Арлингтон, в его голосе внезапно послышалась враждебность.

– В настоящий момент, – улыбнулся Мейсон, – я не связан с ними никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.

Немного успокоившись, Арлингтон сказал:

– Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя этой компании?

– Я не помню, – нахмурившись, сказал адвокат. – Но мы проверим это после того, как вы объясните, какую роль он играет в вашем деле. Я уже упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?

– Я хочу жениться, – ответил Арлингтон. – А этот человек, Болтон, будь он проклят! Я…

– Успокойся, дядя Ди! – сказала Дафна. – Не принимай все так близко к сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?

Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:

– Мистер Мейсон, тут любой разозлится!

– Говорите, – подбодрил адвокат. – Нам здесь приходится выслушивать самые невероятные истории.

– Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он хотел продать мне хорошее имение, и я заинтересовался. Сделка выглядела весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а затем, очевидно, позволил себе попасть в слишком большую зависимость от любви и преданности родственников.

– Каких родственников? – спросил Мейсон.

– Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности от присутствующей здесь Дафны.

– Сколько всего детей было у ваших братьев? – спросил Мейсон.

– Четверо, – ответил Арлингтон. – Дафна, моя племянница, и ее кузина Милдред, дочь Оливера, а также двое сыновей Дугласа – Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга – Марвин, тоже женатый.

– Продолжайте, – попросил Мейсон.

– Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь моего дня рождения подавали мое любимое блюдо – крабовый салат. Билл Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: «Почему бы тебе не пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно поговорить о делах».

– Билла Ансона и его жену? – уточнил Мейсон.

– Конечно, – раздраженно сказал Арлингтон. – Кто же приглашает человека на семейное торжество без жены?

– Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? – спросил Мейсон.

– Вообще-то я с ним был просто знаком, – сказал Арлингтон. – Но Фоулер знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, и их знакомство постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.

– Продолжайте, – сказал Мейсон.

– Это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый салат – мое любимое блюдо, и Лолита приготовила его в огромном количестве. Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется… Повышенное давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду, уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут ни при чем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел огромное количество салата, не выжил. Видите ли, у него была язвенная болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи. Пищевое отравление – одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был сразу убран в холодильник. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла и…

– Одну минутку, – сказал Мейсон. – Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?

– Из-за трагедии, – ответил Арлингтон, – я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Ему полагались солидные комиссионные, а я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.

– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.

– Эта женщина – гений в бизнесе, – ответил Арлингтон. – Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.

– Когда все это случилось? – спросил Мейсон. – Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?

– Приблизительно тринадцать месяцев назад.

– Какая страховая компания выплатила деньги вдове?

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело