Выбери любимый жанр

Дело наемной брюнетки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Мейсон закинул ногу на ногу и кивнул головой.

– Все верно, а что?

– Как?! – не сдержался Гуллинг.

– Конечно, я сделал это, – пожал плечами Мейсон. – Только вы неправильно поняли мои мотивы. Я прятал ее не от полиции.

– А от кого вы ее прятали?

– От журналистов, – не колеблясь ответил Мейсон. – Вы же прекрасно знаете, как это бывает. У газетчиков свои способы вытягивания из людей интервью.

– Но вы пошли с Евой Мартелл в пансионат Мэй Бигли и сказали, что она должна спрятать мисс Мартелл так, чтобы ее никто не мог найти?

– Точно так, – ответил Мейсон.

– Чтобы никто не мог ее найти?

– Да.

– Никто?

– Именно так.

– Неужели вы не понимаете, что это слово включает также и полицию?

– Полицейские уже закончили работать с ней к тому моменту, – улыбнулся Мейсон. – Они выслушали ее показания и отпустили.

– Но вскоре после этого она снова понадобилась.

– Что ж, – сказал Мейсон. – Очевидно, трудно требовать, чтобы я отгадывал намерения полиции, я не умею читать мысли. Если я правильно понимаю, Большое Жюри выносит свой приговор в зависимости от моих намерений. Поэтому я поясняю, каковы были мои соображения. Если вы желаете отрицать это, то должны доказать обратное.

– На следующий день вы узнали, что ее ищет полиция, потому что я сам сказал вам об этом.

– Да, вы сказали, – ответил Мейсон. – Вы сказали также, что она должна явиться в полицию до полудня. Я посоветовал ей, чтобы она обязательно появилась в полиции до двенадцати часов. И тут кончается моя ответственность, мистер Гуллинг.

– Нет, не кончается. Вы не привезли ее до двенадцати часов.

– Разве это не чистая формальность? Ее привезла патрульная машина, разъезжавшая по городу.

– Ее забрали из такси. Она утверждала, что ехала в полицию, но не смогла этого доказать.

– Минутку, минутку, мистер Гуллинг, – улыбнулся Мейсон. – Вы все перепутали. Эту проблему вы должны были обсудить с Евой Мартелл. Моя единственная связь с этим делом в том, что я сказал ей, что нужно явиться в полицию до двенадцати часов. Даже если бы она не последовала моему совету и отправилась, скажем, в Африку, я все равно был бы чист перед законом.

Гуллинг, поняв силу аргумента Мейсона, холодно сказал:

– Отложим пока этот вопрос. Существует еще подозрение в том, что вы совместно с обвиняемыми участвовали в совершении убийства.

– Ах так? – спросил Мейсон.

– Именно так! – рявкнул Гуллинг.

– Что ж, по делу об убийстве Роберта Хайнса проходит предварительное слушание под руководством судьи Линдейла. Но если вам действительно хочется узнать что-либо об убийстве, то вы можете задать несколько вопросов своему свидетелю, Артуру Кловису.

– Кловис? – спросил председатель Большого Жюри. – Его должны допрашивать?

– Только по делу о номерах банкнот с целью их идентификации, – ответил Гуллинг.

– При случае вы можете спросить мистера Кловиса, – предложил Мейсон, – как случилось, что у него был ключ от квартиры в доме «Сиглет Мэнор», почему ему так нужно было избавиться от этого ключа и…

Вошел бейлиф и сказал, обращаясь к Гуллингу:

– Мне поручено немедленно передать сообщение для мистера Мейсона.

– Нельзя прерывать показания передачей сведений свидетелю, – явно раздраженно заявил Гуллинг. – Уж это-то вы должны знать.

– Но мне говорили, что…

– Меня не интересует, что там вам говорили. Большое Жюри допрашивает мистера Мейсона.

Мейсон взял листок из руки бейлифа и сказал:

– Так как допрос все равно прерван, я ознакомлюсь с сообщением.

Он спокойно развернул бумажку, прежде чем Гуллинг успел запротестовать и прочитал написанную рукой Деллы Стрит записку:

«Звонил Пол Дрейк. С тем ключом произошла ошибка. Это ключ от „Сиглет Мэнор“, но не от квартиры Хелен Ридли, а от квартиры Карлотты Типтон. Артур Кловис жил до этого там. Когда он сошелся с Хелен Ридли, она пришла к выводу, что безопасней для него будет жить в другом месте. Когда Кловис выехал, квартиру заняла Карлотта Типтон. Мне страшно неприятно, Делла».

Мейсон спрятал листок в карман.

– Если вы уже можете отвечать на вопросы, – отозвался Гуллинг, – и захотите посвятить немного своего драгоценного времени…

– Что вы хотите узнать? – спросил Мейсон.

– Что вы хотели сказать об Артуре Кловисе?

– Только то, что у него был ключ от квартиры в «Сиглет Мэнор», потому что раньше он там жил, – объяснил Мейсон.

– Разве это не совершенно естественно, что у него был ключ, который он не отдал, когда переезжал?

– Я хотел только сообщить, что у него был ключ от квартиры в доме, в котором было найдено тело.

– Надеюсь, что вы не хотите внушить, что он имеет с этим что-то общее?

– Боже мой! Нет, конечно. Я только хотел ознакомить вас с этим фактом.

– Не вижу связи этого факта с делом, – заметил Гуллинг. – Вы ведь не утверждаете, что это был ключ от той квартиры, где проживал Хайнс?

– Нет-нет, – поспешно ответил Мейсон. – Ничего подобного. Это ключ от квартиры, которую занимает в настоящее время Карлотта Типтон. Вы можете это проверить.

– Нам о ней известно, – сказал Гуллинг.

– Это была подруга убитого, – спокойно добавил Мейсон. – Она была довольна ревнива. Следила за Хайнсом в тот момент, когда он спускался в квартиру на нижнем этаже, навстречу своей гибели.

– Как это? – спросил председатель Большого Жюри.

Мейсон удивленно посмотрел на Гуллинга.

– Я думал, вы знаете об этом.

– Вы утверждаете, что Карлотта Типтон пошла за Робертом Хайнсом в квартиру Хелен Ридли?

– Да.

– Но мне она сказала, что спала весь день.

– Мне она в присутствии свидетелей говорила совсем другое, – ответил Мейсон.

– Сколько было свидетелей?

– Трое.

– Незаинтересованные свидетели?

– Моя секретарша и частный сыщик.

– А третий?

– Пол Дрейк.

– Детектив?

– Да.

– И мы должны этому верить? – буркнул Гуллинг.

– А вы не верите?

– Нет.

– Суд, который слушает дело моих клиенток, поверит, – усмехнулся Мейсон.

– Вы можете выставлять эту приманку, когда очутитесь перед судом по делу об убийстве Хайнса, – гневно сказал Гуллинг, – но вам нельзя делать этого сейчас.

– Это не приманка, – запротестовал Мейсон, оттягивая время. – Почему вы не спросите об этом у нее самой?

Гуллинг явно неохотно уступил:

– Подождите в той комнате, мистер Мейсон, и…

– Почему бы ему не остаться здесь? – перебил его председатель. – Я хотел бы услышать, что скажет эта женщина при очной ставке с мистером Мейсоном.

– Это противоречит закону, – заявил Гуллинг. – Согласно закону могут присутствовать только эксперты и лица, которых вызвали для консультации.

– Я хочу, чтобы мистер Мейсон присутствовал. Он является свидетелем, – теряя терпение, потребовал председатель Большого Жюри.

– Но в этот момент он не будет давать показаний.

– Раз так, он может быть экспертом.

– Предупреждаю вас, что это противоречит закону.

– Тогда сделаем перерыв, и это будет неофициальный разговор. Прошу ее ввести.

– Вы не можете привести ее к присяге, если это будет неофициальный разговор.

– Все равно. Пусть войдет.

– Прошу пригласить для дачи свидетельских показаний Карлотту Типтон, – сказал Гуллинг. Он снова был в ярости.

Карлотта Типтон вошла, улыбнулась членам Большого Жюри, села и старательно приняла позу, чтобы обнажилась стройная нога, вызвавшая интерес у мужской части Большого Жюри.

– Как утверждает мистер Мейсон, – начал Гуллинг, – он узнал от вас, что вы следили за Робертом Хайнсом, когда тот спускался в квартиру Хелен Ридли, где его позже нашли убитым.

– Вы так сказали? – с выражением величайшего изумления на лице Карлотта Типтон повернулась к Мейсону.

– Да.

– Как вы могли сказать что-либо подобное! Я ведь ясно объяснила, что спала весь день, что Хайнс знал эту Хелен Ридли, у него были с ней какие-то чисто деловые отношения, но я понятия не имела, кто это такая. И я была действительно удивлена, когда узнала, что эта женщина живет в нашем доме.

40
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело