Выбери любимый жанр

Дело коптящей лампы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

— Что ты имеешь в виду?

— Да все эти женщины в жизни Прессмана. Что-то тут не так.

— Ну а почему бы и нет?

— Насколько я понял, он не принадлежал к этому типу мужчин.

— Не говори глупости, Френк. Все мужчины принадлежат к “этому типу”, стоит только хорошенькой женщине поманить их пальцем.

— В том-то и дело, — перебил ее Дюриэа. — Его, похоже, не особенно привлекали красивые женщины. Он был хладнокровным, суровым, эгоистичным человеком, и вся его жизнь починялась одной-единственной цели — достижению еще большего имущества.

— Может быть, в его характере были еще какие-то черты, которые были неизвестны даже близким ему людям?

— Очень возможно, — согласился Дюриэа, — но в этом случае выходит, это было что-то, что просыпалось в нем крайне редко и снова исчезало, как только он добивался своей цели.

— Френк, — задумчиво сказала Милдред, — тебе надо бросить это дело.

— Почему?

— Ты постепенно превращаешься в циника. Такое впечатление, что я разговариваю со стариком, а ведь ты совсем еще молодой человек.

Дюриэа рассмеялся.

— О, ну ничего удивительного, такие вещи иногда случаются.

— Я хочу, нет, я тебя умоляю, брось ты это дело. Или я дам полную свободу Грэмпсу, спущу его с цепи — и тогда уж тебе ничего другого не останется.

— В таком случае нам придется умереть с голоду — ведь частная практика нас не прокормит.

— Ничего не поделаешь — умрем, так умрем… А пока что тебе, по-моему, просто необходимо выпить.

Дюриэа усмехнулся.

— А у тебя, случайно, не сохранился рецепт того необыкновенного коктейля Грэмпса, с ликером из Мексики.

— Я бы не отказалась от него. Да и тебе бы он не повредил. Ты… О, о!

— Что стряслось? — Дюриэа вскочил на ноги и подбежал к стоявшей у окна жене.

— По-моему, я потихоньку схожу с ума. Хочешь, я сейчас тебе погадаю: на твоем пути скоро появится маленький старичок, который выглядит неожиданно молодо для своих лет, человечек, который предложит тебе отведать крепкий, необыкновенно вкусный коктейль и…

— А что, ты его уже видишь? — спросил Дюриэа.

— Пока я вижу агрегат, больше похожий на мышеловку, чем на автомобиль и самодельный трейлер, который мотается из стороны в сторону так, что, кажется, вот-вот врежется в наш гараж.

— Будь я проклят, если я не рад увидеть этого старого мошенника. Сейчас я бы даже не отказался от коктейля его изготовления, Бог с ним, крепкого или некрепкого.

Они услышали быстрые шаги на крыльце, и вошел Грэмпс, несколько больше озабоченный, чем обычно. Он был похож на маленького мальчика, который чувствует, что в чем-то провинился, и старается скрыть свое смущение за нарочитой деловитостью.

Милдред вопросительно взглянула на деда.

— Что ты задумал? — спросила она.

Глаза Грэмпса были невинны и чисты как вода горного озера.

— Что я задумал? — переспросил он. — Что ты придумываешь? Я всего-то-навсего поездил по окрестностям.

— А мы тут как раз вспоминали ваши коктейли, Грэмпс, — вступил в разговор Дюриэа.

Лицо Грэмпса просветлело.

— Да неужели? — воскликнул он.

— Не позволяй ему уходить от ответа, Френк, — сказала Милдред. — Наверняка он что-то замышляет, голову даю на отсечение.

Грэмпс хихикнул.

— Опыт общения с окружным прокурором испортил тебе чутье, Милдред. Я думаю, что единственное средство, которое может помочь тебе, — это хороший коктейль. Как насчет того, чтобы пообедать со мной, а, ребята?

— Нет уж, ты лучше пообедаешь с нами, — решила Милдред. — Но у тебя еще есть время сходить к себе и приготовить нам по коктейлю.

Он ушел, и Милдред перевела взгляд на мужа.

— Готова держать пари на что угодно, — пробормотала она.

— Ты имеешь в виду, что у него что-то на уме? — спросил Дюриэа.

Она молча кивнула.

— Не пытайся вытянуть это из него, — предложил Дюриэа. — И вообще, будет лучше, если я ничего об этом не буду знать — хорошо бы только знать, где он будет обретаться: в нашем округе или где-нибудь в Лос-Анджелесе. Если у нас, то, боюсь, придется принять какие-то меры. А если он отправится в Лос-Анджелес, то, Бог с ним, пусть делает, что хочет.

Ты не знаешь Грэмпса, — озабоченно сказала она. — При его энергии остановить его может только атомная бомба.

— Не волнуйся, — беспечно сказал Дюриэа. — Если он что-то натворит вне нашего округа и не будет афишировать свои родственные связи со мной, то, я думаю, ничего страшного не случится.

— Он не будет впутывать тебя, я уверена, — ответила Милдред. — Я его знаю, он очень щепетильный человек… Ну а что ты будешь делать, если он действительно влипнет в какую-то историю?

— Где, в Лос-Анджелесе?

— Да.

— Ну, это просто, — ответил Дюриэа. — Пусть его привлекут к суду или вообще поступают с ним, как это делают с любым человеком, который пытается вмешаться в прерогативы суда. Другими словами, я просто умою руки, и пусть его проучат, будет в следующий раз знать, как совать свой нос не в свое дело.

— Ты это серьезно? — спросила она.

— Абсолютно.

— Хорошо, тогда у меня на душе полегчало. Наверное, это единственная возможность проучить его.

Дюриэа как раз набивал табаком трубку, когда, встряхивая на ходу шейкер, в комнату вошел Грэмпс.

— А вот и я, — жизнерадостно объявил он, — только коктейль уже по новому рецепту. Этот уже не такой мягкий, но и не очень крепкий, не волнуйтесь заранее.

— Да мы и не волнуемся, — успокоила его Милдред?

— Да и Френк вряд ли будет особенно возражать против крепкого коктейля, ему было бы неплохо расслабиться.

Грэмпс внезапно перестал трясти шейкер, как будто кто-то вдруг нажал на кнопку и выключил его.

— А что с ним такое?

— Да ничего особенного, просто устал, — ответил Дюриэа.

— Может быть, что-то новое?

— Нет, нет, все то же.

— Ты беспокоишься из-за этого расследования?

— Да вообще-то, я всегда беспокоюсь, пока дело еще не раскрыто.

— И ты пока не пришел ни к каким выводам?

— Да нет, не совсем так: у меня еще назавтра назначено одно неприятное дело. Даже не хочется думать об этом.

— Осторожнее, — предупредила Милдред. Грэмпс еще раз аккуратно встряхнул шейкер.

— Хм-м! Похоже, что тебе удалось выяснить что-то, что указывает на одну привлекательную женщину… Это, случайно, не секретарша того человека?

— Чья секретарша?

— Прессмана.

— Потом не говори, что я тебя не предупреждала, Френк, — повторила Милдред.

Но Дюриэа, казалось, не слышал ее.

— Насколько мне известно, у меня нет никаких вопросов к секретарше Прессмана. Я не думаю, что она, именно она его убила.

Грэмпс снова быстро затряс шейкер.

— Хорошо, — задумчиво сказал он, — это решает дело. Тогда я и дергаться не буду. Лучше поломаю голову по поводу той, другой дамочки.

— О ком это вы? — спросил Дюриэа.

— О вдовушке Прессмана, — ответил Грэмпс. — Черт возьми, Милдред, куда ты подевала бокалы для коктейлей?

— А что, кто-нибудь говорил что-то о вдове Прессмана? — жестко спросил Дюриэа.

— Ты говорил.

— Даже и не думал.

— Да, по-моему, ты говорил. Разве ты не ее имел в виду, когда говорил о том неприятном деле, которое тебе предстоит утром. Да и вообще, по всему видно, что в убийстве замешана женщина. И не стоит грызть себя из-за этого, а то ведь с тебя станется… Если бы речь шла о мужчине, то твоя совесть была бы спокойна, но женщина… Небось носишься с мыслью о том, что завлекаешь ее в ловушку, обрекаешь на предательство, а она, дескать, борется за свою жизнь, которую ты готов погубить. Ты ведь способен и не такую чепуху выдумать! Многим бы это даже не пришло бы в голову, но ты как раз, по-моему, из таких. О’кей, представим на минуту, что это либо миссис Прессман, либо секретарша. Если секретарша ни при чем, значит, виновна миссис Прессман. Лично я поставил бы на нее. По-моему, в этой женщине горячности не больше, чем у удава, и…

— Не увлекайся так, Грэмпс, — со смехом сказала Милдред. — Он ведь не спрашивает твоего мнения. Да и никто не спрашивает. Да и вообще твоя основная задача — смешивать коктейли.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело