Дело коптящей лампы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 26
- Предыдущая
- 26/44
- Следующая
Ну ладно, положи мне немножко на тарелку, я потом сам добавлю в мясо, если понадобится, — попросил Грэмпс. — Все-таки мясо без чеснока не мясо.
Он отправился на задний двор, отпер дверцу своего трейлера, прошел в крошечный закуток, который он сам именовал кухней и налил себе стаканчик смеси собственного изобретения. Вернувшись в дом, он увидел Милдред, накрывавшую на стол к ужину.
Грэмпс попробовал мясо, добавил чеснок с солью, снова попробовал и одобрительно кивнул.
— Ты еще приготовила подливку?
— Ага.
— Получилось неплохо. Только так и надо, ведь рубленый бифштекс без подливки невозможно есть. Он будет по вкусу напоминать подошву. Я, когда хочу приготовить бифштекс, вообще подливку делаю заранее. Беру сначала много-много лука и жарю его первым. К тому времени, как поджарится лук, и мясо поспеет. Ведь нет никакой необходимости зажаривать его так, чтобы оно по вкусу напоминало подошву, лучше всего его слегка обжарить с луком, а потом добавить туда подливку и чуть-чуть потушить.
— Я с тобой не спорю.
— А если туда добавить еще побольше чеснока, то мясо получится — пальчики оближешь!
— Френку нельзя есть много чеснока. Тем более что ему часто приходится допоздна засиживаться на работе… Да еще ведь он никогда не знает заранее, когда он может там понадобиться.
— Да, я понимаю. А сегодня вечером чем он занят? Все то же дело об убийстве?
— Угу.
— Докопался до чего-нибудь? — спросил Грэмпс, будучи не в силах скрыть волнение.
Она рассмеялась.
— Пока он занимается самой что ни на есть скучной, обыденной работой: допрашивает кое-кого из Лос-Анджелеса. Он вызвал их сюда.
— Угу, — промямлил Грэмпс.
— Положить тебе еще немножко подливки, Грэмпс?
— Не знаю даже, по-моему, я и так объелся, — задумчиво сказал Грэмпс. — Подливка тебе чертовски удалась. Это к тебе перешло от Виггинсов — мы все отлично готовим.
Он еще немного подумал и протянул ей тарелку.
Милдред с удовольствием наполнила ее до краев. Грэмпс снова добавил туда изрядную толику чеснока с солью и уже почти что расправился со второй порцией, когда вдруг конвульсивно дернулся и прижал ладонь ко рту.
— Что случилось? — воскликнула Милдред.
— Зуб с дуплом, — скривившись, сказал Грэмпс и передал ей пустую тарелку. Другой рукой он осторожно погладил челюсть. — Проклятый чертов зуб! Сто лет назад уже надо было его залечить! Покоя от него нет. То ничего-ничего, а то вдруг как скрутит, как сейчас. Господи помилуй!
Грэмпс, стремительно поднявшись, оттолкнул от себя стул и принялся крутить по комнате.
— Давай я тебе накапаю на вату немножко камфары, положишь ее между больным зубом и щекой, — предложила Милдред.
— А у меня нет камфары, — буркнул Грэмпс.
— Погоди, кажется, у меня есть немного, сейчас я посмотрю.
Милдред вскочила и помчалась в ванную, где она держала лекарства. Уже через несколько минут она вернулась обратно, держа в руках маленькую бутылочку и кусочек марли.
— Вот, все готово, Грэмпс. Давай, я сделаю.
— Нет уж, спасибо. Я все сделаю сам, — заявил Грэмпс. — Тем более что мне лучше знать, где у меня болит… Не сердись, Милдред, но когда зуб болит, так страшно, что кто-нибудь его заденет, ты ведь сама это знаешь.
Грэмпс взял марлю и бутылочку и ушел к себе. Через некоторое время он вернулся и вернул лекарство Милдред.
— Ну что, получше стало? — участливо спросила Милдред.
— Да нет пока, — проворчал Грэмпс. — Черт возьми, а ведь я знаю такие капли, которые мгновенно снимают зубную боль. Почему я вовремя не запасся ими, старый дурак… Послушай, Милдред, съезжу-ка я за ними сейчас, я ненадолго, но ты, во всяком случае, не жди меня. Я сам поставлю трейлер за домом. Постараюсь, чтобы он не мешал.
— Да оставь ты его на дорожке, — участливо предложила она. Когда ты уедешь, я просто перегоню машину Френка на другое место. В конце концов, ее можно поставить и на улице, а ты будешь пользоваться дорожкой. А если ему понадобится куда-то съездить ночью, то его машина будет у него под рукой.
— Хорошо, — согласился Грэмпс. — Но ты не волнуйся и не ищи меня, если я задержусь. Постель у меня с собой в трейлере.
Грэмпс прошел через кухню и вышел в холл, толкнул незапертую дверь и спустился с крыльца во дворик. Через несколько секунд Милдред услышала, как чихнул и взревел мотор старой машины Грэмпса, и краем глаза заметила в окне кухни проехавший мимо трейлер.
Тяжело вздохнув, как это обычно делают женщины, отчаявшись переделать невозможный характер мужчины, она вошла в холл, сняла телефонную трубку и набрала номер конторы мужа.
— Слушаю, — раздался в трубке резкий и нетерпеливый голос Френка.
— Извини, что беспокою тебя, милый, — сказала Милдред. — Но, видно уж, это наш крест. Мой почтенный дедушка появился наконец, пообедал и, услышав вдруг, что ты еще в офисе, тут же немедленно изобрел внезапно сразившую его невыносимую зубную боль. Мне кажется, это был просто предлог, чтобы удрать из дома и попробовать что-то разузнать об этом деле.
До Милдред донеслось довольное хихиканье Френка.
— Придется отдать должное его настойчивости… А ты уверена, что он все это выдумал?
— Если хочешь знать, то это была типичная симуляция. И сыграл он свою роль замечательно, только я-то его знаю, как себя, пускай дурачит кого-нибудь еще.
— Хорошо, — весело сказал Френк. — Пусть приезжает. Я для его встречи организую целый комитет.
— Ты не можешь сказать, когда вернешься?
— Нет.
— Много работы?
— Да.
— Свидетелей слушаешь?
— Да.
— Любишь меня?
— Конечно.
— Хорошо, я тебя буду ждать.
Милдред повесила трубку и с улыбкой отнесла пузырек с камфарой обратно в ванную.
Глава 21
Во всех кабинетах офиса окружного прокурора горел яркий свет. Грэмпс Виггинс повернул ручку входной двери и убедился, что дверь незаперта. Он на цыпочках вошел в приемную.
Но немедленно зазвенел звонок, проведенный от входной двери прямо в личный кабинет прокурора, и на пороге комнаты, на двери которой висела табличка: “Окружной прокурор”, немедленно появился Френк Дюриэа.
— Привет, Грэмпс, — радушно сказал он без малейшего удивления в голосе. — Как дела? Все в порядке? Ничего не болит?
— У кого? У меня? — Изумленный его внезапным появлением Грэмпс не знал, что сказать. — У меня все чудесно. И вообще, все хорошо. Да у меня, можно сказать, в жизни никогда ничего не болело.
— А как насчет зубов?
Грэмпс принял сокрушенный вид.
— Ах да, — извиняющимся тоном промямлил он. — Это так, ерунда. Кольнуло слегка, ничего серьезного. Наверно, что-то попало в дупло.
— А сейчас уже все прошло?
— Да, все в порядке… Тебе звонила Милдред?
— Да, видишь ли, она немного беспокоилась из-за тебя.
Грэмпс уже овладел собой.
— Да нет, со мной все в порядке. Я положил на зуб компресс с каким-то лекарством, оно прекрасно помогает. А Милдред сказала мне, что ты сегодня допоздна будешь здесь, и я решил заехать к тебе, спросить, может, тебе помочь чем-нибудь?
— Да нет, спасибо, — ответил Дюриэа.
Прости, что поставил так неудачно трейлер. Я просто решил почему-то, что твоей машины нет в гараже. У меня и совесть была неспокойна, хотелось извиниться.
— Да все в порядке, не волнуйся, — улыбаясь, сказал Дюриэа и, входя в приемную, прикрыл за собой дверь кабинета.
— Я к тебе заехал на своей старушке, оставил ее тут, во дворе, — продолжал Грэмпс. — Подумал, может быть, если ты закончил, так мы вернемся домой вместе. Поскольку я у тебя в долгу за то, что запер твою машину в гараже, может, ты меня простишь, если я тебя подброшу.
— Да нет, спасибо, я еще хочу поработать сегодня. Приеду попозже.
— А тут еще кто-нибудь есть? — с внезапно проснувшимся любопытством спросил Грэмпс.
Дюриэа молча кивнул.
— Свидетель? — выдохнул Грэмпс. — Можно сказать и так.
- Предыдущая
- 26/44
- Следующая