Выбери любимый жанр

Леди греха - Хантер Мэдлин - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

– Вы ошиблись, – проговорила Шарлотта вполголоса. – Нет ни малейшего сходства.

Мимо них прошли две девочки, пожиравшие глазами мантилью Шарлотты. Младшие мальчики проследовали за ними; мальчишки старательно демонстрировали свою храбрость и независимость.

Гарри вышел последним. Пристально посмотрев на взрослых, он направился к ящикам, на которых уже сидели его друзья.

– Мы не можем оставить их здесь, – прошептала Шарлотта своему спутнику. – Даже при поддержке Гарри им не выжить. А девочки… – Она умолкла и тяжело вздохнула.

– Я того же мнения, – сказал Натаниел. – Боюсь, подстерегающая их опасность даже серьезнее, чем вы предполагаете. – Он повернулся к детям и спросил: – Как вы здесь жили? Кто вас кормил?

Малыши в ответ рассмеялись. Гарри же вежливо объяснил:

– Были благотворительные пожертвования от добрых людей. От таких, как вы, например.

Мальчики снова засмеялись, а одна из девочек сказала:

– Да-да, пожертвования. Да и торговцы всегда очень щедры, помогают бедным сиротам.

– Замечательно помогают, – добавила другая девочка, и обе захихикали.

– Воровство – это совсем не смешно, – строго сказала Шарлотта.

– Да, мэм, вы правы, – кивнула первая девочка; она по-прежнему не сводила глаз с мантильи молодой женщины. – Моя мать всегда говорила то же самое, до того как умерла. «Лучше голодать, чем воровать», – говорила она. Поэтому и голодала.

Шарлотта промолчала: ей нечего было возразить.

– А чье это? – спросил Натаниел, указав на ящики с вином.

– Старины Джона, – ответила одна из девочек. Она взглянула на Натаниела так, словно говорила с идиотом.

– Но Джона больше нет, и вся округа знает об этом. Почему же ящики не разворовали? Ведь дверь даже не заперта

– Несколько ящиков исчезло. Ночью, – сказал самый маленький мальчик. – Это мы позволили им, да, Гарри? Ящики принадлежали старине Джону, а теперь они наши, и вы не можете забрать их.

Натаниел пристально посмотрел на Гарри:

– Скажи, в шайке Джона были только дети?

Гарри промолчал, и Натаниел вновь заговорил:

– А ведь там, внизу, много заграничных вещей. Да и это вино прибыло из Франции. У Джона были приятели на побережье, не так ли? Например, контрабандисты…

– Я знаю только одно: сюда придут люди, те, которые каждый месяц приходят. – Немного помолчав, Гарри добавил: – Надеюсь, они хорошо заплатят за то, что мы стережем ящики.

– Нет, парень, они ничего вам не заплатят. И если ты знаешь этих людей в лицо, то вам всем лучше отсюда уйти, прежде чем они здесь появятся. Именно поэтому другие парни и покинули это место, понимаешь? – Натаниел приблизился к Гарри почти вплотную. – Хорошо, что ты остался с малышами и взял их под свою защиту. Но дольше здесь нельзя оставаться ни тебе, ни всем остальным.

Глава 7

– Приюты, которые мы бы предпочли, переполнены, – сообщила миссис Педдигру. – Другие же таковы, что улицы, где вы находите детей, представляются более предпочтительным местом.

– Вернуть их на улицу не выход, – ответила Шарлотта. – Конечно, в Лондоне множество таких детей, невозможно спасти их всех. Но когда лицом к лицу сталкиваешься с бедняжками… Ох, хочется сделать для них все, что только можно! К сожалению, эти малыши уже не могут ждать внимания со стороны благотворительных организаций, которые обычно помогают таким детям.

Миссис Педдигру, жена скромного коммерсанта, давно уже занималась благотворительностью – помогала как могла бедным сиротам. Шарлотта, познакомившаяся с ней через Флер, жену Данте, решила посоветоваться с этой доброй женщиной, и сейчас они беседовали в уютной гостиной миссис Педдигру.

Наклонившись к огню, хозяйка поворошила кочергой уголь в камине. Выпрямившись, проговорила:

– Есть несколько школ, в которые их, несомненно, примут.

Шарлотта поняла намек. Школа требовала денег. Следовательно, детям нужен был покровитель.

– Я внесу плату за обучение, – сказал Натаниел.

– Мы оба заплатим, – добавила Шарлотта.

– Миледи, а может быть, вы позаботитесь и о новой одежде для них? – спросила миссис Педдигру. – Новичкам тяжело показываться в школе, если они плохо одеты. Другие дети будут дразнить их, даже если несколько месяцев назад они сами выглядели не лучше.

– Я позабочусь об этом завтра же, – кивнула Шарлотта.

– Если вы пожелаете и предоставите средства, мы сами займемся этим. Мы знаем, где можно купить поношенную, но добротную одежду.

Миссис Педдигру отложила кочергу и, устроившись в кресле, надолго задумалась.

– Девочек можно отправить в школу миссис Дадли в Мидлсексе, – сказала она наконец. – Школа находится за городом, и свежий воздух пойдет девочкам на пользу. Очень уж они худенькие и бледненькие. Младших мальчиков примет мистер Лонгхорн изСаутуорка. Школа у него переполнена, но он, добрая душа, всегда находит место для новичков. Что же касается старшего… – Хозяйка умолкла и снова задумалась. Натаниел нахмурился:

– А разве старший мальчик не может тоже пойти в школу к мистеру Лонгхорну?

– Мистер Лонгхорн берет только малышей. Со старшими мальчиками слишком много хлопот. Ведь их всего двое – он и его жена. Очень трудно найти хорошее место для мальчика старше восьми, мистер Найтридж. Его, конечно, могут взять в подмастерья или в помощники, но…

Ей не нужно было заканчивать свою мысль. Все знали, какие опасности подстерегают подмастерьев. Даже о домашних животных часто заботятся лучше, чем о таких мальчиках.

– Тогда он может посещать обычную школу для мальчиков его возраста, – сказал Натаниел. – В Лондоне множество подходящих школ, и при некоторых из них есть пансионы.

Хозяйка вздохнула и покачала головой:

– Сомневаюсь, что он достаточно подготовлен, мистер Найтридж.

Миссис Педдигру в смущении опустила глаза, словно ей было неловко за свои слова.

Какое-то время все молчали. Наконец Шарлотта проговорила:

– У меня есть предложение. Миссис Педдигру, как вам известно, Флер Дюклерк открывает в Дареме школу для мальчиков. Школа пока еще строится, но директор уже взял к себе в дом несколько учеников. Я попрошу Флер позаботиться о том, чтобы Гарри разрешили приехать туда.

– Очень хорошо, – сказал Натаниел. – Верное решение.

Миссис Педдигру одобрительно кивнула:

– Я тоже считаю, что это прекрасный выход. Но теперь мы должны подыскать для юного Гарри временное жилище. Видите ли, у меня все дети будут спать вместе, но Гарри в его возрасте…

Вновь воцарилось молчание. Женщины несколько раз переглянулись, затем посмотрели на Натаниела.

– Я возьму его к себе, – заявил он. – Пусть поживет у меня, пока все не устроится.

– Это очень любезно с вашей стороны, мистер Найтридж, – сказала Шарлотта.

– Господь вознаградит вас, сэр, – проговорила миссис Педдигру.

– Должен ведь и я чем-то помочь, – ответил Натаниел с улыбкой-

– Вы думали, что сможете спасти этих мальчиков без всяких для себя неудобств? – спросила Шарлотта.

Натаниел стоял возле ее кареты, а неподалеку, вдоль решетчатой ограды небольшого дворика в районе Олбани прохаживался Гарри.

– Поверьте, я не уклоняюсь от своего долга, – ответил Натаниел. – Я хочу лишь сказать, что вам не следует пренебрегать своим. И вы напрасно меня обвиняете… Я ведь согласился заплатить за школу. Выходите же. – Он протянул Шарлотте руку.

Но ее ужасно смущала мысль о том, что ей придется снова войти в дом Натаниела.

– О Господи, вдруг мальчику нужно пристанище всего лишь на несколько дней? Неужели вы без меня не справитесь?

– Миледи, напоминаю: это дом холостяка. К тому же я не знаю, как обращаться с детьми. Вот почему я требую, чтобы вы вошли и поговорили с Джейкобсом.

– Мистер Найтридж, не забывайте, что говорите со вдовой. А от вдовы ни один мужчина не может что-либо потребовать.

Снова посмотрев на Гарри, Натаниел со вздохом пробормотал:

– Ох, простите. Я оговорился. Я действительно не имею права что-то требовать. Миледи, пожалуйста, помогите мне все устроить. Я не требую, а прошу, умоляю…

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хантер Мэдлин - Леди греха Леди греха
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело