Выбери любимый жанр

Некромантика по контракту - Красовская Марианна - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Кого мне просить о помощи: садовника или дворецкого? Какой конфуз!

Я снова выглянула в коридор, с тоской оглядев пустое пространство. Может быть, на кухне найдётся женщина? Кто-то же приготовил ужин? Но не успела я сделать несколько шагов, как из-за ближайшего угла шурша юбками метнулась тёмная тень. Благодарение Пресветлой, здесь есть ещё слуги!

– Стой, – окликнула я девушку – худенькую и темноволосую. – Мне нужна помощь.

Тень застыла, потом обернулась, и я поняла свою ошибку. Этой девице на вид не было и четырнадцати. И она точно не была служанкой – в таких платьях прислуга не бегает по ночным коридорам. Дочка Морроуза? А не слишком ли она взрослая? Самому-то ему едва ли есть тридцать!

– Ты новая гувернантка? – неприязненно зыркнув спросила девица. – Чего нужно?

– У меня слишком короткие руки, я никак не могу сама расшнуровать платье.

– А я при чём? Я похожа на горничную?

Какой милый ребёнок! Уверена, мы с ней поладим, хоть и не сразу.

– Ты женщина в доме, полном мужчин, – пояснила я. – И я тоже. Нужно помогать друг другу. Просто распусти пару шнурков и иди, куда шла. Я твоя гувернантка только с завтрашнего утра.

Девочка заколебалась, а потом кивнула.

– Ладно уж. Но впредь подбирайте себе нормальные платья, – проворчала она.

Мы зашли в спальню. Я внимательно разглядывала будущую воспитанницу, а она также пристально изучала меня.

– Я Адель,

– Меня зовут Валери. Вы хорошенькая. Зачем сюда приехали? Тут не королевский двор, ничего путного здесь не ждите.

– Выбора не было, – вздохнула я. – Потом расскажу.

И повернулась к ней спиной. Валери уверенно и быстро ослабила шнуровку ровно настолько, насколько было нужно, а потом выскочила из комнаты, даже не попрощавшись. Шелест плотной ткани юбок, громкий стук каблуков домашних туфель и все быстро стихло. Ее комната где-то поблизости? Спустя пару секунд громко хлопнула дверь, стена моей комнаты содрогнулась.

Нервная она какая-то. Или все некроманты такие? Морроуз сказал, что у его детей тёмный дар, но Валери показалась мне совершенно обычным подростком. Тёмные волосы, выразительные карие глаза, аккуратный носик и пухлые губки. Худющая, но фигура уже начала оформляться. Уж не её ли платье на мне? Вполне возможно.

Неважно. Мне тепло, я в относительной безопасности, на двери есть засов. А мягкая чистая постель так и манит в свои объятия. Я слишком устала, чтобы думать о чём-то. Все проблемы и страхи отложу на утро.

И больше не сомневаясь ни в чём, я разделась, нырнула в кровать и уснула, как только голова коснулась подушки.

А потом меня разбудил громкий и требовательный стук в дверь.

Глава 8. Взросление

– Леди Вальтайн, доброе утро!

По… храни тебя Пресветлая, дворецкий Кербастриан Фрэй!

Накопившаяся за последние дни нечеловеческая усталость накрепко придавила к подушке и отпускать не желала. Тёплое шерстяное одеяло шептало: “Поспи ещё чуточку, за окном ещё тёмная ночь!”

– Леди Вальтайн, вам записка от лорда!

Ну конечно! Сам лорд не смог снизойти до какой-то там гувернантки. Он пишет записки и присылает дворецкого. Открыла глаза, мрачно взглянула на стену напротив. Неожиданно обнаружила там часы. Красивые золочёные стрелки указывали на половину восьмого.

– Сейчас, – просипела я (всё-таки простыла вчера). Откашлялась и уже совершенно нормальным голосом добавила: – Леди Вальтайн будет ровно через минуту.

Пунктуальность – моё второе имя. Именно минута мне понадобилась для выползания из-под одеяла, тщетный поиск домашних туфель, критический взгляд на ночную сорочку и путь до двери. Ну нет у меня ни пеньюара, ни банного халата, а втиснуться в синее платье я не смогу без помощи горничной! Несчастный дворецкий, заменяющий в доме некроманта всех слуг , наверняка лицезрел и не такое. Какой-то рубашкой смутить его будет довольно трудно.

– Прошу прощения, леди, – обнаружившийся за дверью отвратительно-свежий, безукоризненно выбритый и подтянутый Фрэй деликатно отвернулся, протягивая мне зловещий тёмно-красный конверт. – Леди Вальтайн, ваша одежда будет готова через четверть часа, не извольте тревожиться.

Изобразив быстрый полупоклон, нечто среднее между жестом почтительности и кивком, Фрэй бесшумно исчез. Медленно закрыв дверь, я извлекла из конверта записку, к счастью, белого цвета, но развернуть её не осмеливалась. С фантазией у меня полный порядок. Я вполне могу предположить, что внутри может быть написано что-то вроде “Леди Вальтайн, я решил, что столь неблагонадёжная гувернантка мне не нужна. Оставьте немедленно этот дом и идите обратно пешком.”

Вдох-выдох. Смелее, Адель. Всё-таки Морроуз прав. Пользоваться мозгами в полной мере у тебя получается неважно. Как ты полагаешь, стал бы лорд Морроуз тратиться на одежду перед тем, как вышвырнуть тебя за порог?

Спиной прислонившись к двери, дрожащими пальцами я развернула записку. Снова безукоризненный почерк. Долгие годы гувернантка пыталась не только привить мне манеры, но и выработать умение выводить на бумаге красивые строки. И когда мои буквы перестали походить на торчащие в разные стороны сухие травинки в осеннем саду, я гордилась собой…

“Леди Вальтайн!

Безотлагательные обстоятельства вынуждают меня возвратиться в столицу. В случае если вы решили ответить отказом на моё предложение, прозвучавшее вчера, мы продолжим наш разговор по моему возвращению в Крапиву. В противном случае вам надлежит приступить к исполнению обязанностей в оговорённый срок. Познакомиться с воспитанниками вы должны уже этим утром. Привычный для них распорядок дня и расписание детских занятий отдельным посланием ожидают вас к завтраку. Обещаю вам приложить все усилия и вернуться как можно скорее. Искренне сожалею, но ранее пятницы я не смогу позволить себе удовольствия обсудить с вами все тонкости столь деликатного вопроса. Фрэй получил от меня подробнейшие распоряжения на ваш счет, доверьтесь ему.

P.S. И помните, леди Адель, что вы в этом доме почётная гостья и мой помощник.

Мое искреннее почтение. Л. Эдвин Аристарх Гортрем Морроуз.”

В глубочайшей задумчивости я трижды перечитала послание. Поняла половину. Кто писал эту бумагу? “Искреннее почтение”, “сожалею”, “удовольствие обсудить”. В этом доме обретается ещё один некромант? Безукоризненно-вежливый и приятный в общении? Я – “почётная гостья”? А как же контракт с его унизительными пунктами? О которых ни слова в записке… Как необычно. Ещё раз пробежалась глазами по строкам, надеясь увидеть в их ровных рядах скрытый смысл. И только сейчас приметила на бумаге едва различимые отпечатки миниатюрных пальчиков. Быстро развернула записку обратной стороной, посмотрела на свет. Похоже, послание лорда читали и крайне заинтересованно. Это и понятно, конверт-то запечатан не был.

Не для того ли Морроуз излагал свои мысли так сложно и витиевато? Что ж, благодарствую за деликатность. Оставалось всего лишь понять, что он подразумевает под “расписанием детских занятий” и “распорядком”. В доме моих родителей толком не существовало никаких расписаний. Когда меня урезонивали на занятия, тогда и учили. Мама радела за порядок, но отец в ответ только смеялся. Он неизменно был отчаянно легкомысленным.

– Леди Адель! – вновь стук в дверь. И я даже не дрогнула, привыкаю. – Ваше платье и туфли!

Поспешно открыла, держа записку от лорда в руке. Пряча взгляд, Фрэй вручил мне объёмный бумажный пакет и коробку.

– После обеда прибудет портниха. Лорд заказал ей два гарнитура верхней дамской одежды для променадов с детьми и вероятной прохладной погоды. Если обувь вам подойдёт, я немедленно отдам распоряжение сапожнику, уже завтра он обещал привезти кое-что из готового.

Кербастриан Фрэй зачем-то беседовал со мной как с дурочкой: неспешно, разборчиво и с расстановкой. И смотрел внимательно, явно ожидая какой-то реакции. Я хранила молчание, переступая босыми ногами и с хрустом комкая бумажный пакет. Дворецкий продолжил:

10
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело