Выбери любимый жанр

Я влюблен в ужасную женщину, или Заколдованные конфеты Блум (СИ) - Волкова Риска - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

Леонард Хаски остался меня ждать. Заметила, что его чем–то заинтересовали украшения. Может, хочет прикупить себе часы?

Эта мысль быстро улетучилась из моей головы. Стоило только Ксане показать мне то самое платье. Оно было просто потрясающее! Словно из жидкого золота, с лифом в виде жестко прилегающих перьев, оставляющим открытым тонкую искушающую полоску на животе. Книзу платье струилось шелком, плотно облегая бедра и расходясь в свободном потоке книзу.

К нему Ксана достала золотые туфельки и маску.

— Это невероятное что–то! — поблагодарила я.

— С прической сама справишься или прислать моих куколок к тебе? Адрес я знаю… Так что…

Я с улыбкой чуть качнула головой.

— Я немного ограничена в средствах, так что думаю, справлюсь сама.

Ксана удивленно заломила белоснежную бровь.

— Как? Неужели у Смитти закончились средства? Или он поскупился на тебя⁈

Мне стало неприятно. Настолько, что запершило в горле. Хорошо, что я ничего не успела ответить, потому что мадам Кулик вдруг позвал Хаски. Уж не знаю, чего он там выбрал, но меня точно спас.

Выдохнула, пересчитывая оставшиеся деньги в кошельке. Похоже, мне придется стать немного скромнее в своих желаниях. Но платье я все же куплю. Пусть будет мне моим прощальным подарком, знаменующим конец одной из жизненных вех.

Когда я все оплатила, и мы с Хаски оказались на улице, повернулась к нему, спрашивая, что он приобрел.

— Галстук, — смущенно улыбнулся он.

Я показала ему большой палец.

— Молодец.

* * *

Оставшиеся часы до бала я провела, ужасно нервничая. У Хаски я не могла оставаться вечно, и так воспользовалась чрезмерно его гостеприимством. Поэтому пришлось ехать домой, где меня ждал очередной сюрприз.

— Добрый вечер, госпожа Блум, — поздоровался со мной высокий темноволосый мужчина.

Он был уже довольно немолод.

— Я — поверенный в делах господина Винстора. Он продает этот дом, поэтому просит освободить вас жилплощадь немедленно.

Я поперхнулась.

— Что? Мне показалось или вы сказали…

— Немедленно. — вновь повторил мужчина.

Почувствовала, как во мне поднимается удушливая волна гнева. Гад — Смитти! Не мог мне дать хотя бы несколько суток, чтобы собрать все необходимое!

— И как вы это представляете? Здесь много вещей! Я не справлюсь с ними за несколько минут!

— Господин Винстор сам доставит вам ваши вещи. Укажите только адрес.

Закусила губу. Катился бы он к черту, этот Винстор! Жадная мстительная скотина!

Я кинулась в комнату, доставая оттуда из сейфа все самое необходимое. Мои документы, кулон, доставшийся еще от родного отца, а так же то, что я до этого времени всегда хранила в своем дипломате, но после похищения решила, что лучше пусть эта вещица будет лежать в более надежном месте — сфера «Аура». Тайный советник короля всегда является ее Хранителем. При вступлении в должность, эту сферу передает лично правитель. Использовать ее можно лишь один раз, для экстренной связи с королем.

Сейчас, оборачиваясь назад, я понимаю, что при похищении дипломата важна была именно она, а не документы, хранившиеся внутри. Если Томи Ферст был замешан в заговоре против короны, то красть дело Амбидекстра не было никакого смысла. У всех членов команды и так был к нему доступ.

— Вы там скоро? — хмуро поинтересовался поверенный, глядя, как я выгребаю вещи из своего сейфа в большую сумку. — У меня есть полномочия вышвырнуть вас отсюда если вы будете слишком медлительны…

Сцепила зубы. Все. Ты меня достал, хрыч!

Резко встала, приподнимая бровь.

— Здесь находятся материалы особо важно дела. Думаю, вам известно, дорогой поверенный господина Винстора, что я являюсь Тайным Советником короля! А так же сотрудником Управления. Вы серьезно думаете, что имеете право вышвырнуть меня? Хотите, чтобы я вернулась сюда через полчаса не только с ордером на обыск и конфискацию, но еще и на ваш арест?

Поверенный поджал губы.

— Надеюсь, что вы довольно быстро все соберете.

Он ушел. А я выдохнула, оглядываясь в комнате. Все эти платья, драгоценности, дорогие картины… Есть ли смысл их тащить с собой? Тем более, что мне и идти–то некуда! Представляю, какой это будет позор. В Управлении поползут ужаснейшие слухи о том, что Люсинду Блум вышвырнули из ее же дома, словно драную кошку.

Качнула головой. Плевать. На все плевать. Сейчас нужно взять самое необходимое, снять номер в гостинице и готовиться к вечернему балу. Все остальное не важно.

Я наскоро собрала все оставшиеся необходимые мне вещи. Посмотрела на замершего у выхода поверенного. Мрачно усмехнулась. Ну–ну.

Резко развернулась на каблуках и прошла в противоположную сторону. Туда, где в кухне за шкафом была дверь черного хода.

Не знаю, что заставило меня так поступить. Может быть интуиция, но скорее всего желание просто отомстить этому омерзительному человеку. Пусть еще немного останется здесь, разыскивая куда подевалась госпожа Блум, раз уж он так спешит!

Кивнула своим мыслям и осторожно вышла наружу. Тяжелые сумки оттягивали руки, но я старалась не обращать на это внимание.

Подумала о том, чтобы вызвать Норри, но очень не хотелось позориться. Поэтому я решила добраться до центральной гостиницы Мирены на трамвае.

На остановке никого не было. Был день, и уже все жители столицы были на своих рабочих местах. Для сотрудников Управления, приглашенных на бал–маскарад в честь королевской охоты выдали выходные. На сегодня и завтра. И это было большим облегчением, потому что после работы я вряд ли бы могла отплясывать на балу. Хотя, видимо, на этом потанцевать и расслабиться мне все же не удастся.

Глава 18

Войдя в гостиничный номер, я тяжело вздохнула. Вот так и закончилась жизнь–сказка про Люсинду Блум. Сейчас, для того, чтобы временно где–то переждать, гостиница подходила идеально. Но вечно жить здесь мне будет не по карману. Придется искать себе съемное жилье, либо просить квартиру от Управления. Но это, опять же–таки, позорище, каких свет не видывал.

Перед зеркалом завивала магией локоны, затем чуть подкрасила глаза и губы. Надела тот самый отцовский кулон, который выгодно подчеркнул изящество платья.

Ну вот. Кажется, я готова. Вызывать Норри не было смысла, а потому я вызвала один из экипажей. Пусть старомодно, зато я была уверена в том, что моя прическа и мой костюм не пострадают.

На улице уже вечерело, когда я забралась внутрь темной кареты, поблагодарив кучера, подавшего мне руку. Прикрыла глаза, прислушалась к мерному цокоту копыт.

Удивительно тепло стало на улице. И воздух пропах цветами. Никто и не знает, что сегодня произойдет на маскарадном балу. Наверняка люди собираются на праздник, предвкушая незабываемые эмоции от веселья и торжества.

Карета остановилась у самого дворца. «Ниар–Рок» — так он назывался. Высокий, словно выточенный из слоновой кости, он подсвечивался тысячами огоньков и казался от этого нереально–сказочным, почти прозрачным.

Кучер помог мне выбраться, и я осторожно пошла к высоким двустворчатым воротам, сквозь которые уже проходили приглашенные гости. Ослепительно–красивые женщины и галантно одетые мужчины.

Невольно поискала взглядом Хаски, но не нашла его, и, разочарованно вздохнув, прошла внутрь. Приглашенных людей проверяла магия. Если аура гостя не совпадала с теми, кто получил приглашения, то он просто не мог ступить за ворота.

Я с некоторой укоризной качнула головой, провожая взглядом разобиженных зевак, которых не пустило заклинание.

— Ооо, дорогая! Все–таки, в этом платье ты выглядишь настоящей принцессой! — кажется, меня заметила мадам Кулик, тоже приехавшая на торжество.

Она была в черном, словно ночь, платье, которое сияло маленькими искорками–огоньками. В отличие от меня она уже надела маску. Но ее все равно сложно было с кем–то спутать. Ее выдавали серебряные, словно лунный свет, волосы.

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело