Попаданка против, или наследник для дракона (СИ) - Фарди Кира - Страница 32
- Предыдущая
- 32/37
- Следующая
— Не надо так унижаться, Ваше Высочество! Я что-нибудь придумаю. Но…
— Вам нужны доказательства?
— Не мне. Старосте. Он не отправит гонца на бессмысленный риск.
Я подошла к люльке, тронула малыша за щечку. Он тут же открыл свои потрясающие глазки.
— Милый, помоги нам, покажи этой тёте своей силу.
Сын улыбнулся, и мы потрясенно уставились на его рот. Новорождённый ребёнок не мог иметь зубов, зато у моего сына их был целый ряд.
— Как это? — тетушка Альтина даже попятилась. — Он вас понимает?
— Да, и прекрасно. Малыш, что ты еще можешь показать?
Сынишка засмеялся, взмахнул ручонками, люлька поднялась в воздух и закружилась по комнате в медленном танце.
— Ваше Высочество!
Теперь на колени упала потрясная лекарь. Ее лицо бледнело, лоб покрылся испариной, руки задрожали.
— Теперь ты мне веришь?
— Д-да!
— Сможешь убедить старосту?
— Постараюсь.
Лекарь убежала, мы с Фисой переглянулись, малыш снова потребовал грудь, словно потратил силы и теперь непременно хотел их восстановить. Я уже ничему не удивлялась, безропотно приняла свою судьбу и чудеса, которые в ней происходили.
Потянулись часы томительного ожидания. Я понимала, что не так просто убедить средневековый народ, живущий в мире обычаев и преданий. Еще и сын удивлял стремительным ростом. Его ножки уже упирались в спинку люльки.
Когда послышались шаги, мы с горничной напряглись. Лекарь могла привести помощь, а могла сообщить врагам в замок о нашем местонахождении и получить за это награду.
На пороге показался незнакомый мужчина. Высокий сильный, одетый, как и все кулины, в юбку ниже колен и меховую жилетку. Мышцы перекатывались буграми на обнаженных руках и икрах ног. Волосы, седые на висках, были заплетены во множество косичек и собраны в высокий хвост.
В целом, мужчина производил устрашающе впечатление своим видом. У меня забилось от волнения сердце, перехватило дыхание. Я сжалась в комок на кровати и вцепилась в край люльки, готовая защищать ребенка даже своей жизнью.
Никогда не думала, что способна на это, но в душе творилось что-то невероятное, что-то такое, что выворачивало внутренности наизнанку.
— Это она, — выглянула из-за плеча мужчины тетушка Альтина.
— Приветствую вас, Ваше Высочество! — грубым басом сказал тот.
Он слегка наклонил голову и сложил руки на груди. Я с всхлипом расслабилась: начало общения обнадеживало. Тогда поклонилась в ответ, но руки с люльки не убрала.
— Вы поможете мне? — спросила его в лоб.
— Тетушка Альтина рассказала о чудесном ребёнке. Так ли это?
Я посмотрела на сына, но он уже улыбался во весь рот, демонстрируя беленькие зубки, которых стало еще больше, и сучил ручками и ножками, раскачивая люльку. Но на этот раз она стояла на земляном полу и не кружилась.
И вот малыш засмеялся в голос, и будто невидимые колокольчики зазвенели в воздухе. Этот тоненький звон завораживал, лишал воли. Хотелось бесконечно слушать его и наслаждаться.
Тут звон изменил тональность, завибрировал на высокой ноте, шурупом ввинтился в мозг.
— Слушаю и повинуюсь приказу! — вскричал мужчина и попятился к выходу.
Миг — и в комнате опять стало пусто и тихо.
— Как думаете, Ваше Высочество, он нам поможет? — шепотом, стараясь не потревожить моего ребенка, спросила Фиса.
Мне даже показалось, что она побаивается юного принца, способного во младенчестве совершать такие магические чудеса.
— Уверена, — я покосилась на люльку и продолжила: — Правда, волнуюсь: а вдруг гонца перехватят! Или староста отправит посланника в замок к принцу Денвею. Что мы тогда с тобой делать будем?
— Н-не знаю.
Фиса скривила губы, словно вот-вот заплачет, я обняла ее, прижала к груди. Слушала, как колотится ее сердце, и молилась, чтобы задуманное свершилась с плюсом для нас.
— Пойдем, прогуляемся?
— А как же маленький господин?
— Посмотри на него. Он сладко спит.
В люльку сынишка уже не помещался, и я положила его на свое ложе. Фиса свернула одеяло, подоткнула под спинку малышу. Теперь можно было и выдохнуть.
Кто был хозяин дома, живет ли еще кто-то в нем, я так и не поинтересовалась, а теперь решила осмотреться. Всегда нужно планировать пути к отступлению, раз застряла в таком сложном и опасном мире.
Мы вышли из комнаты и остановились, оказавшись в просторном холле. Здесь пахло сушеными травами. Я присмотрелась и сразу увидела, что одна стена закрыта плотной шторой. А за ней мы нашли длинные полки, уставленные мешочками и ящичками.
Я пропустила пальцы свозь одну порубленную смесь, потом сквозь вторую.
— Лучше не трогай.
Я чуть не подпрыгнула от скрипучего голоса за спиной. Обернулась: в холле стояла та старушка, которая наткнулась на нас на склоне горы.
— Простите. Это ваше хозяйство.
— Мое. Но здесь не только лекарства, но и яды. Ты принимала их с детства?
— Н-нет, — растерялась я.
— То-то же! Никогда не трогай вещи, тебе незнакомые.
— Ай, что это? — неожиданно взвизгнула Фиса.
Мы бросились к ней. Девушка таращилась на большой мешок, который шевелился.
— Там змеи, не подходи.
— Змеи? — ужаснулась я. — Но в доме новорожденный ребенок!
— У меня детей нет, — отрезала старушка. — А вас я в гости не звала.
Мне стало стыдно. Нас приютили, оказали нам помощь, отдали свое жилье, а я еще и капризничаю
— Простите. Вырвалось от страха.
— Твоему ребенку никакая змея не страшна. Он повелитель всего живого на земле.
— Что?
Я растерянно смотрела на старуху, не понимая, о чем она говорит. Она не знала, что мой сын — потомок драконов. Или староста уже всем разболтал?
— Но откуда вы это взяли? — все же рискнула спросить я.
— А ты на змей посмотри.
Женщина резко дернула за веревочку, и мешок распался на две части. Клубок змей зашевелился, задрожал. Мы завизжали, отпрыгнули в сторону, я бросилась к двери комнаты и закрыла ее спиной.
Старушка засмеялась.
— Не бойтесь. Змеи сейчас не страшны. Они сами парализованы страхом.
— Как парализованы? Они же шевелятся.
— Это дрожание. Ты приглядись.
И тут одна змейка вздрогнула всем телом, качнулась и шлепнулась на пол. Фиса вскочила на скамью и запищала, как мышка. Старуха тронула длинное черное тело палкой, но оно было неподвижно.
— Мертва! — огорчилась женщина. — Нет, я с таким трудом их собирала. Если сейчас все сдохнут… Святые небеса!
Больше не обращая на нас внимания, старушка завязала мешок и чуть ли не бегом выскочила из дома. Мы переглянулись и выдохнули.
— Ваше Высочество, нам нужно убираться отсюда, — плаксивым голосом простонала горничная.
— Змей уже унесли, не бойся.
— А что там?
Палец Фисы указывал на еще один живой мешок. В нем копошилось что-то мелкое и шуршащее.
— Наплюй!
Я плотно закрыла штору и вышла на улицу. Если мой сын повелевает всем живым на земле, можно было не опасаться за его жизнь. Твари четвероногие не причинят ему вреда. А вот насчет двуногих уверенности не было.
Во дворе я огляделась. Здесь были еще какие-то постройки, больше похожие на сараи. Из одного слышалось кудахтанье кур, в другом мычала корова. Казалось, наше появление взбудоражило всю деревню.
— Тетушка, где вы? — позвала я старушку. — Вы травница? Можете проконсультировать меня по ядам?
— Консульти… что? — женщина вышла из бокового сарая уже с пустыми руками.
— Ну, расскажите мне о ядах.
— А тебе зачем? Отравиться хочешь?
— Нет, вот послушайте.
Я поведала ей в мельчайших подробностях о состоянии Адриша. Она хмурилась, жевала губами, хмыкала. Я молчала и напряженно ждала ответа.
— Подь сюда, — старушка села на скамью и постучала ладонью рядом с собой. — Знаю я такой яд. Это выделения из зубов змееголовки. Медленно работает, но верно. Сколько лет пичкают им твоего мужа?
— Примерно пять.
— И зря.
— Почему?
— Его тело уже привыкло к яду, скоро начнет восстанавливаться само.
- Предыдущая
- 32/37
- Следующая