Попаданка против, или наследник для дракона (СИ) - Фарди Кира - Страница 16
- Предыдущая
- 16/37
- Следующая
— Правда?
Действительно, мы стояли у входа в роскошный зал, который сразу очаровал меня роскошью и пышностью. Я шла и глазела по сторонам. Гобелены, висевшие на стенах и шитые серебряной и золотой нитью, рассказывали о сценах сражений и праздников. Вышивка на них играла цветом от белого с коричневым до пурпурно-голубого. В результате картина менялась.
Золоченые светильники стояли на каждом углу, пол был выложен красивой плиткой, отлакированной до зеркального блеска. я даже боялась вступить на этот своеобразный паркет, чтобы не повредить такую красоту.
— Принц, принцесса, — к нам подлетел шустрый человечек средних лет с церемониальным шестом в руках. — Прошу сюда.
Внутри меня все затрепетало. Дыхание на миг остановилось, пальцы, сжимавшие ручки кресла, побелели от напряжения.
— Не волнуйся, — Адриш поднял голову, посмотрел на меня снизу, положил ладонь на разом задрожавшие пальцы. — Слушай только меня.
— Хорошо, — кивнула я и глубоко вдохнула.
Распорядитель завтрака проводил нас к длинному столу, вокруг которого уже сидели несколько человек. Во главе стола сидел король. По левую сторону от него расположился старший принц и его супруга, маленькая и очень хорошая хорошенькая женщина с лицом сердечком, и раскосыми, похожими на кошачьи, зелёными глазами. Правая сторона была свободна.
Он показал на противоположный конец стола, где не было стула. Я догадалась, что это место приготовлено для Адриша. Мы сели. Я мгновенно почувствовала себя не в своей тарелке. В напряженной улыбке растягивала губы так, что даже заныли. Со всех сторон ловила на себе встревоженные и любопытные взгляды.
— Как вас зовут, Ваше Высочество? — повернулся ко мне король.
Теперь я смогла его хорошенько рассмотреть. правитель совершен не походил на древнего дедушку. Он был высок, силён, хорош именно зрелой красотой. Широкие плечи, мощный торс, густые тёмные волосы, зачесанные надо лбом — все выдавало в нем человека средних лет.
«Зачем он торопится завести наследника? — мелькнула мысль. — Сам ещё способен управлять королевством. Может, болен?»
Я решила уточнить этот момент у мужа, а пока мило улыбнулась, наклоне голову, и представилась:
— Алисия, Ваше Величество.
— Отличное имя. Адриш и Алисия звучит красиво.
От громкого удара я вздрогнула. Это камердинер у входа ударил в пол церемониальным шестом.
— Его Высочество наследный принц Денвей с супругой! — громко объявил он.
Я мгновенно насторожилась. Адриш тоже напрягся: его пальцы, лежавшие до этого момента на подлокотниках кресла спокойно, побелели и даже задрожали.
В дверях покоев короля показался принц Денвей.
На его локоть опиралась красивая девушка. Широкие одежды немного скрывали ее округлившийся живот, но по осторожным движениям и пигментным пятнам на лице я заподозрила, что она беременна.
«Как он посмел здесь появиться? — мысленно возмутилась я. — Ночью гонялся за мной, а сейчас собирается сесть за один стол?»
— Приветствую вас, Ваше Высочество, — церемонно поклонился Денвей и окинул меня ехидным взглядом.
— К чему эти церемонии? — не удержалась от колкости я. — Мы уже знакомы.
— Так положено, — прошептал Адриш и дернул меня за рукав.
— Желаю вам здравствовать, быть яркой, как луна, и цвести, как прекрасный цветок.
Я неожиданно покраснела от комплимента. Выглядело так, будто Денвей издевался надо мной. Но все гости радостно закивали, приветствуя принца.
Наконец все расселись, слуги начали разносить блюда с едой. И тут я разволновалась, потому что не успела познакомиться с дворцовым этикетом, и теперь напряженно всматривалась в тарелки и приборы. С ними как раз было все понятно: кроме ложки, рядом со мной лежала только двурогая вилка.
Да и на завтрак празднество было вовсе не похоже. Я с удивлением смотрела на огромные блюда, заполненные крохотной дичью, молодыми зажаренными поросятами, огромными дымящимися кусками мяса. А еще здесь была фаршированная рыба, горы овощей, из которых я узнала только длинные зеленые огурцы. На отдельных столиках стояли сладости, фрукты и напитки.
Таких изысканных и причудливых яств я еще никогда не видела, а уж попробовать и вовсе не приходилось.
— Ваше Высочество, — я тронула мужа за рукав, — помогите мне. Что можно есть, а что лучше пропустить.
— Попробуй куропаток. Они нежные и вкусные. Еще мне нравится каша эларджи. Она очень полезная.
«Ага! Очень мило!» — хмыкнула я и попыталась представить, что это за чудо-каша.
В голове картинка не появилась. Еще бы! Я даже название такое не слышала. Я увидела недалеко от себя миску с чем-то бело-желтым и тягучим, больше похожим на расплавленный сыр, и решила, что это именно эларджи и есть. Я с опаской посмотрела на блюдо. Оно могло быть сделано из чего угодно, даже из дерьма, которое в этом мире может считаться деликатесом.
— Это и есть эларджи? — спросила шепотом на всякий случай.
Но Адриш не успел ответить: Денвей встал и посмотрел на нас.
— Ваше Величество, — начал он. Я мгновенно напряглась: от этого человека можно ожидать любой гадости. — Прежде чем мы начнем трапезу, я предлагаю провести обряд передачи власти
— Вот гад! — прошипел муж и стиснул рукоятку кресла.
— А что это такое?
Прибежал слуга и поставил передо мной поднос с запотевшим кувшином и стаканом. Я растерянно посмотрела на Адриша. Он с трудом сдерживал ярость и смотрел на брата убийственным взглядом. А тот лишь весело посмеивался.
— Ты должна налить в кубок вина и лично поднести его каждому гостю. Начинать нужно с короля. И не забудь, кубок держишь двумя руками и подаешь его с глубоким поклоном.
Твою ж мать!
Сразу вспомнила роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Там бедная героиня играла роль королевы бала у Сатаны, и каждый гость прикладывался к ее обнаженному колену.
«Слава богу! Мне хотя бы терпеть чужие поцелуи не нужно!»
— Все будут пить из одной посуды?
А вот это обстоятельство меня тревожило. Получить кишечную инфекцию не было никакого желания. Кто их знает, этих великосветских господ. Сидят, сияют лощеными физиономиями, а может, кто-нибудь болен и скрывает болячку от короля.
— Такова традиция. Последней пьешь вино ты.
— Но я не хочу. Да и власть мне ваша не нужна.
— Ты не будешь считаться полноценной женой без этого обряда. Муж и жена делят власть пополам.
Черт! Черт! Черт!
Меня, как ослицу, так и тянут на аркане в этот мир, так и тянут!
Глава 12
Я сердито покосилась на короля. Дед-дракон обещал мне свободу, так зачем еще всякие обряды?
Но правитель разговаривал со старшим внуком и не обращал на меня внимания.
Периферийно я заметила испуганный взгляд Фисы. Девушка сопровождала меня в свите слуг и старалась держаться поближе. Она шла сзади, низко склонив голову и боясь поднять глаза, а сейчас стояла за спиной и не знала, как себя вести. Страх пронизывал все ее существо.
Я прекрасно ее понимала.
Мы обе оказались во дворце в непосредственной близости от короля и его семьи и обе боялись оступиться и оказаться снова в тюрьме. Только доли нам достались разные: я теперь жена принца, а Фиса — горничная.
Я нашла руку девушки и успокаивающе пожала ее ледяные пальцы. Она вздрогнула всем телом от прикосновения и задрожала, и ее дрожь передалась мне.
«Черт! Держись, Фиса!» — мысленно бросила призыв подруге.
Я сделала глубокий вдох, выдохнула, надо же выпустить пар, иначе меня просто разорвет от высокого градуса внутреннего давления, и выпалила последний аргумент.
— А как же гигиена?
— Ты о чем?
— В нашем мире есть такая детская присказка: «Изо рта в рот, получается микроб».
— Что такое микроб?
Я озадаченно взглянула на мужа и подавила рвавшиеся изо рта слова. Н-да, продуктивно поговорили.
Обеспокоенный взгляд мужа напомнил мне, что аргумент провалился, а я нахожусь в средневековом мире и должна подчиняться его устоям.
- Предыдущая
- 16/37
- Следующая