Выбери любимый жанр

Романс о Розе - Берд Джулия - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

– Здравствуй, Куколка. – Дрейк бросил ей пенни и продолжил путь, не сомневаясь, что услышит в ответ: «Да благословит вас Господь, милорд» – Куколка была уже слишком стара, чтобы заниматься своим ремеслом, но она почему-то заковыляла вслед за ним и схватила его за рукав.

– Не лети так, Адмирал, – прошепелявила она сквозь почерневшие зубы.

Дрейк остановился и заметил тревогу – или это был страх? – в ее глазах.

– Что такое, Куколка? Меня ждет важное дело.

– Я помогу вам, Адмирал. Я знаю, что вы ищете. Дрейк посмотрел вдаль, поверх ее головы. На волнах качались два галеона и «Роза» – флагманский корабль Дрейка. Он стоял на причале с того самого момента, как был похищен Хиллард. Поскрипывали качавшиеся рядом рыбацкие лодки. Кричали матросы, смеялись рыбаки. Перевозчики зазывали клиентов, чтобы доставить их на другой берег Темзы. Все как всегда, но что-то тревожило Дрейка.

– А что я ищу, Куколка? – спросил он с интересом. – Если ты знаешь, я пойду за тобой куда угодно.

Она фыркнула и взяла его под руку.

– Двадцать лет ждала, когда вы мне это скажете, Адмирал Я отведу вас к капитану Хилларду. Ведь вы его ищете, так?

Когда Дрейк кивнул и расплылся в улыбке, она снова фыркнула и повела его к крошечному обшарпанному сараю. Окинув взглядом гниющие доски и покосившуюся крышу, он в ужасе посмотрел на Куколку:

– Капитан Хиллард здесь?

– Так говорят, Адмирал.

Пробираясь к забитой досками двери, Дрейк захрустел ногами по битому стеклу и обломкам сгнившей лодки.

– Хиллард! Ты здесь?

Внутри послышалось шуршание и кашель.

– Да! Вы нашли меня! Слава всем морским богам!

– Потерпи, Хиллард, сейчас я оторву доски, – сказал Дрейк.

– Ну я тогда пойду, Адмирал.

– Погоди! Куколка, кто тебя послал? Эссекс или кто-то из его людей? Это они заперли здесь моего капитана?

Старая шлюха пожала плечами и, почесав обвисшую грудь, посмотрела на запад. Дрейк проследил за ее взглядом. Там, вдали, стоял дом Эссекса.

– Ничего не знаю о графе Эссексе, Адмирал, – отозвалась Куколка, пожав плечами. – Какой-то парень с карманами, полными денег, велел мне тебя поискать. Вот и все. Я присматриваю за своими мужчинами, Адмирал.

Она подмигнула ему и качнула бедром, что, должно быть, когда-то означало: «Поди сюда», потом заковыляла по улице и исчезла в сумерках.

– Держись, Хиллард! – Дрейк оторвал еще одну доску и спустя какое-то время выпустил побледневшего, но в общем-то невредимого капитана.

– Бедлам! – пробормотал Хиллард, отряхнул одежду и оглянулся на свою темную, кишевшую крысами тюрьму.

– Ты здоров?

– Кормили меня хорошо. Чего не скажешь о жилье.

– Они? Кто они?

Седовласый капитан почесал затылок:

– Это вы должны мне рассказать, господин Дрейк, потому что я понятия не имею. Может, люди Эссекса. Или кто-то другой, желавший помешать мне сообщить вам новости. Кто бы это ни был, он присутствовал на том ужине в вашем доме. И схватил меня сразу же после того, как та чертова штуковина чуть не припечатала вас к полу.

– Так что это за новость? Что ты собирался мне сказать? Возможно, здесь и кроется разгадка тайны.

– Адмирал Пил вскоре прибудет в Лондон.

Дрейк мгновенно все понял, ошарашенно провел рукой по волосам и сжал пальцами переносицу.

– Ах ты черт. Только этого мне сейчас не хватало!

– Стоит ему только рассказать королеве о вашем набеге на флагман, как вскоре нам придется навещать вас в Тауэре, господин Дрейк, И что тогда? Что делать с вашими кораблями, оставшимися у острова Буто? Продать их и попытаться подкупить охрану, чтобы вызволить вас из тюрьмы?

Дрейк опустил руку, потому что вдруг все его конечности словно налились свинцом. Судьба иногда выкидывает такие коленца. Вот сейчас, когда он представил, как его будущее летит в пропасть, он почему-то думал лишь о Розалинде. Бедная Розалинда! Она наконец вышла замуж, но за человека, который рискует провести остаток жизни в Тауэре. Должно быть, на ней все же лежит какое-то проклятие.

– Я еще не сдался, Хиллард, – сказал он, поворачиваясь к своему капитану с яростной решимостью. – Оставайся здесь, на «Розе», пока не получишь дальнейших указаний. К завтрашнему дню, возможно, что-нибудь прояснится.

– Куда вы идете"7 Где будете? – спросил его Хиллард.

– При дворе. У королевы.

– У королевы? И как же вы собираетесь получить у нее аудиенцию? – Даже Хиллард не знал о шпионской деятельности Дрейка.

Ротвелл насмешливо улыбнулся.

– О, как-нибудь я сумею повидаться с ней. Но, конечно, не сегодня. Сегодня она играет в карты с лордом Бакхерстом. Теперь, когда Эссекс впал в немилость, он ее фаворит. Клянусь, что завтра еще до захода солнце я увижу королеву. Может быть, последний раз, но я ее увижу.

Глава 27

На следующий день, рано утром, Розалинда прибыла во дворец Уайтхолл. Ей нельзя было опаздывать на аудиенцию леди Блант с королевой.

Ночью она не сомкнула глаз и решила, что ни она сама, ни леди Блант ни слова не скажут королеве Елизавете о нападении Дрейка на корабль ее величества. А когда аудиенция закончится, Розалинда найдет способ заставить леди Блант молчать об этом до прибытия адмирала Пила.

Конечно, Розалинда больше не доверяла Дрейку и собиралась аннулировать их брак – ведь теперь он превратился в фарс, – но категорически не собиралась предпринимать каких-либо действий, из-за которых Дрейка засадили бы в Тауэр. Если Дрейк обречен, как говорит леди Блант, то пусть он впадет в немилость только после сообщения самого адмирала Пила. И потом, кто знает, возможно, леди Блант неверно истолковала или преувеличила прегрешения Дрейка?

Таковы по крайней мере были размышления Розалинды до того, как министр Сесил проводил ее к королеве. Но все ее благие намерения разбились в пух и прах, когда Розалинда увидела леди Блант, уже стоявшую перед королевой. Обе явно были увлечены разговором, причем ее величество отослала своих придворных дам.

– Как долго леди Блант беседует с ее величеством? – шепотом спросила Розалинда лорда Сесила.

– Полчаса, – ответил министр, сын лорда Бергли. Он всю жизнь готовился сменить отца на этом посту. И хотя он не вышел статью, этот недостаток с лихвой компенсировался его выдающимися дипломатическими способностями.

– Полчаса… – пробормотала Розалинда растерянно. Судьба целого мира порой решается в столь короткое время: старый, дряхлый рыцарь может разболтать секреты Грааля, удача в сражении – отвернуться от наиболее вероятного победителя, а с плеч королевы – слететь голова. Ну а злобный язык леди Блант мог бы напрочь уничтожить репутацию доброй половины самых порядочных граждан Лондона.

– Ваше величество, леди Розалинда Ротвелл, – объявил лорд Сесил, когда они приблизились к трону, затем поклонился и вышел.

Розалинда была настолько потрясена присутствием леди Блант, что даже забыла присесть в глубоком реверансе, как того требовал придворный этикет.

– Ваше величество, – начала она, безуспешно пытаясь справиться с душившей ее яростью. – Вы не должны верить ни единому слову леди Блант!

– Что?

– Что это за дерзость? – добавила королева дребезжащим голосом.

– Простите меня, ваше величество, – отозвалась Розалинда, присев наконец в реверансе, затем, опустившись на колени, она подняла голову и в отчаянии посмотрела на королеву. – Я вовсе не собиралась дерзить и всегда склоняю голову перед вами. Но леди Блант!.. Она, несомненно, морочила вам тут голову сплетнями о проделках моего мужа.

– Твоего мужа? – Королева задумчиво коснулась узловатым пальцем губ, навалилась подбородком на руку и приподняла брови – две черные стрелки на белой маске лица. Теперь Розалинда полностью завладела ее вниманием.

– Мой муж… ваш шпион, – начала она осторожно, поднимаясь с пола. – Я узнала об этом недавно. И теперь мне также известно, что вы с ним сговорились насчет моего замужества. Вы рассчитывали на мою наивность, и я доверилась ему полностью и безоглядно.

56
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Берд Джулия - Романс о Розе Романс о Розе
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело