Выбери любимый жанр

Сломленный(DC) - "Valik Murigov" - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Вооруженный преступник приближался к нам, и мы были здесь как на ладони, стоит ему подойти и мы пропали. Успокойся, разве ты не к этому готовился, собравшись я вытащил нож из нагрудного кармана, готовясь напасть. Сделав резкий рывок, я выбежал из укрытия и метнул нож со всей силы в руку приближающегося убийцы.

Не успевшему опомниться бандиту прилетел нож в руку, он вскрикнул от боли и уронил оружие на дорогу. Вот наш шанс убежать.

— Быстрее бежим, — схватил за руку Брюса и побежал из этого злополучного переулка.

— Черт, лови их, — раздались крики второго.

— Этот ублюдок бросил нож мне в руку! — отозвался раненый преступник в ответ…

Я уже думал, что они не кинуться за нами в погоню, но через пару секнуд услышал топот ног приближающийся к нам. Мы явно бежали медленнее их, но по-другому спастись мы не можем.

— Стреляй в этих сук! — прорычал ранней.

Стоило мне услышать его возглас, я повалил нас за одной из машиной. В воздухе раздались выстрелы, пули попали в наше укрытие.

— Какие верткие паршивцы, — кричал стрелявший.

Мы сидели в укрытии, без видимого выхода из ситуации. Шаги все приближались. Я решил рискнуть и высунуться из укрытия для еще одного броска, но выстрел, пролетевший совсем рядом, сильно меня испугал.

— Что попались мелкие гаденыши, — злорадствовали они.

Мы уже готовились к худшему, когда услышали звук машины и резкое торможение.

— Полиция, бросьте оружие! — раздался знакомый голос.

— Черт легавые уходим! — закричал один из преступников.

Они продолжали отстреливаться, убегая в переулки, а полицейские отвечали огнем. Я немного высунулся и понял, кто пришел нам на помощь — это детективы Джеймс Гордон и Харви Буллок. Они погнались за преступниками в переулок, но, кажется, не смогли догнать их и вскоре вернулись назад.

— Кого они стреляли, пока мы не приехали? — спросил Харви.

— В нас, — ответил Брюс, выходя из нашего укрытия.

Я же не стал продолжать прятаться и тоже вышел.

— Чем вы не угодили этим здоровякам? — спросил Харви, перезаряжая свой пистолет и поставив его на предохранитель, а затем убрал в кобуру. — Вам чертовски повезло, что мы следили за этим районом.

— Мы видели, как они убили человека и пытались похитить ребенка, — ответил я.

— Ребенка? — уточнил Джеймс Гордон.

— Да, — подтвердил я, и они оба обменялись быстрым взглядом, словно между ними произошла немая договоренность, и они пришли к общему выводу.

— Это сто процентов они, — подтвердил Харви.

— Кто они? — спросил Брюс.

— Вы, наверное, слышали, как в городе стали чаще исчезать дети, и мы думаем, что вы наткнулись на этих преступников, — объяснил Харви, поправляя свой галстук. — Так где труп и ребенок?

— А, точно пойдемте за мной, — решил выступить в роли провожатого Брюс.

Мы зашли в переулок из которого недавно уносили ноги. Детективы сказали нам подождать нас в сторонке, нечего видеть мертвого человека. Мобильник Брюса зазвонил, и он поднял трубку, уточнив наше местоположение.

— Это Альфред звонил, — пояснил он, но я и так догадался.

Прошло всего две минуты, и к нам подъехал дворецкий. На звук автомобиля вернулись детективы. Альфред вышел из машины и с непониманием взглянул на них.

— Они нарушили что-то? — неуверенно спросил Альфред.

— Нет, наоборот, они предотвратили похищение, геройски вмешавшись против преступников, — с некоторой усмешкой и излишним театральством сказал Харви.

— Это так? — уже перевел дворецкий взгляд на Брюса.

— В общих чертах, да, — кратко ответил мой друг.

Альфред оглянулся, бросив взгляд на переулок, а затем на улицу, словно поняв, как все произошло.

— Вы решили вмешаться, услышав звуки из переулка, а там оказались бандиты, заметив вас, вы побежали, а они пустились в преследование, и детективы спасли вас, так? — уточняющие спросил он, удивительная дедукция лишь по местности понять прошедшие событие.

— Может, мы уволимся Гордон, и передадим работу дворецкому, — подколол своего напарника Харви, и ткнул его локтем.

— Все действительно было так, хотя они действовали безрассудно, им удалось спасти одну жизнь, — защитил нас Джеймс Гордон.

— Мы поговорим об этом дома Брюс, а детям пора идти домой, спасибо за помощь, я буду вам должен, — сказал Альфред, пожимая руки детективам, и направил нас к машине.

Открыв нам дверь он затолкал нас в нее. Сразу же сел за руль и торопливо начал движение. Вначале мы ехали в молчании, но Альфред часто оглядывался на нас через заднее стекло.

— Вы понимаете, что это мог быть конец вашей жизни? — обратился он к нам, моего товарища выстрел мог убить действительно, а меня не факт.

— Альфред, мы хотели помочь, ребёнок был в беде, — возразил Брюс.

— Я хочу вам напомнить, что вы сами беззащитными дети, — не согласился дворецкий.

— Мы могли защититься, вот Брайан мо,, ай, — воскликнул Брюс, получив тычок в бок. Он посмотрел на меня с непониманием, и я покачал головой, подразумевая, что не стоит продолжать эту тему.

— Что Брайан, ему семь лет и ты подверг опасности не только себя, но и своего друга, — не заметил наших переглядываний Альфред.

— Все же результат оправдывает средства. Мы смогли спасти ребёнка, — продолжал возражать мой товарищ.

— Результат мог стать на два трупа больше, повези вам меньше. Подумайте о последствиях в следующий раз, — с этим я мог согласиться. Чистое везение, что ни одна пуля не попала в нас.

Спор между ними продолжался на протяжении всей поездки. Постепенно машина замедлила ход и остановилась рядом с моим домом. Спор стих к тому моменту, и в воздухе висело напряженное молчание. Я не желал задерживаться дольше, а мой дом уже был передо мной, поэтому быстро попрощавшись, направился внутрь.

Как только я открыл дверь, передо мной возникла злая фурия в лице Алисы, а рядом находилась Элизабет.

— Где ты шлялся? — спросила мать

— Играл до поздно с другом, — что являлось по сути чистой правдой.

— Действительно? А что это за грязная одежда у тебя и легкие садины на лице? И где твой костыль? — Она осмотрела мою одежду, которая действительно была грязной, стоп мой костыль, точно я его оставил ещё в том переулке, когда мы убегали. Я совсем не заметил, что хожу без него.

— Я потерял его. — что мне оставалось сказать.

— Я не собираюсь покупать новый. Завтра ты должен найти его, — поставила она мне ультиматум и ушла продолжать смотреть телевизор.

А на меня на летело гневно создание, схватив в клешни.

— Кто говорил, не заметишь, как я уже приду домой, всего то два часа, — пыталась она повторить слова моим тоном.

— Немного заигрался, — признался я виновато, почесывая затылок.

— И что с тобой произошло? — намекала она на мой потрепанный внешний вид.

— Я просто упал, — попытался убедительно ответить.

— Либо ты все рассказываешь, либо я перестаю считать тебя братом, — сложив руки на груди отвернулась ожидая моего ответа.

— Ладно, ладно, только не здесь. Пойдем в мою комнату, —

Войдя в комнату, мне пришлось рассказать все, что произошло. Алиса сменила гнев на сострадание, сильно переживая во время в момент истории о тех преступников.

— Будь осторожнее в будущем, — она крепко меня обняла, — я не представляю, как бы я жила без твоих печенек.

— Только из за печенья? — уточнил я

— Ну, еще из-за того вкусного пирога, — она уже явно насмехалась надо мной.

— Вот так значит, пара тебе ответить, щекотная атака! — воскликнул я, и пока она была в моих объятиях, мне было легко начать щекотать ее.

— Хаха, хватит я умираю ахах, — ее весёлый смех раздавался в комнате.

Небольшой пакостью я убрал, печальное настроение у себя и неё.

— Ты, наверное, весь день голодный. Пойдем, поедим, — предложила Алиса.

— Давай, — только сейчас я почувствовал, насколько я голоден.

Сегодня я ел как за троих, просто огромное количество еды влезло в меня. Только после третьей порции голод стал хоть как-то утихать, но все еще присутствовал.

10
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Сломленный(DC)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело