Провинциал. Книга 7 (СИ) - Лопарев Игорь Викторович - Страница 37
- Предыдущая
- 37/53
- Следующая
В лицензированный обменный пункт! Не к подпольным менялам, а именно в контору, ведущую легальную деятельность!
Это выглядело запредельной наглостью. Ведь в процессе лицензирования деятельности обменных контор претендент на получение лицензии обязуется незамедлительно сообщать о подобных случаях.
Хотя, конечно, многие не считают это обязательным. Но, неизбежно настаёт время, когда им приходится горько жалеть о своей нерадивости.
Так вот, Мозес Финч выполнил свой гражданский долг. Как только клиенты, назвавшиеся Джоном и Джейн Доу вышли из конторы, он отправил мальчишку в ближайший полицейский участок, а полиция сразу же отправила извещение, куда следует.
Всё сделали достаточно быстро, и произвести задержание подозрительной парочки агенту Смиту удалось без труда.
В процессе контакта с подозреваемыми он сразу же отметил их странный акцент и манеру речи.
Акцент с головой выдавал то, что они не являются уроженцами герцогства. Хотя, уж если совсем начистоту, Смит не мог припомнить, чтобы ему до сегодняшнего дня, вообще, попадалось нечто подобное.
При задержании подозреваемые не демонстрировали никакого волнения, и, в общем-то не выдвигали никаких возражений.
И это тоже было весьма странно. Шпионы себя так не ведут. Уж кто-кто, а агент Смит это знал. Он задержал и препроводил к следователям не один десяток подозреваемых в шпионаже в пользу Республики Человечества…
А в этом деле — сплошные загадки и нестыковки.
Но, самое удивительное произошло ровно тогда, когда он уже считал, что дело в шляпе, и этим субчикам от него теперь никуда не деться. Как выяснилось, он рано начал радоваться.
Подозреваемые исчезли. Они, буквально, растворились в воздухе.
Когда он докладывал об этом казусе начальнику, тот выразил своё недоверие его словам, причём в достаточно грубой форме.
Спасло его только то, что все, кто входил в его группу подтвердили слова своего руководителя.
И, плохо-то не это. Сам факт исчезновения подозреваемых свидетельствует о том, что у этих неизвестных есть уникальная технология перемещения в пространстве, владея которой Герцогство Благословенного Юга сможет, наконец, решить бесконечный вялотекущий территориальный спор с Республикой в свою пользу.
А тот, кто эту технологию для Герцогства добудет, приобретёт очень и очень многое.
Так что сейчас все подчинённые Смита рыли носами землю в поисках информации об этих странных людях.
В дверь кабинета требовательно постучали.
— Войдите, — бесцветным, как всегда, голосом ответил агент.
В приоткрывшийся дверной проём просочился агент Браун.
— Докладывай, — Смит поднял свои оловянные глаза на вошедшего, — я надеюсь, что ты принёс приятные известия.
— Так точно, агент Смит, — ответил агент Браун, словно копируя интонации и тембр голоса начальника, — есть обнадёживающие новости.
— Говори, — Смит, предчувствуя, что услышит нечто серьёзное, подался вперёд, пристально вглядываясь в лицо Брауна.
— Мы узнали ещё об одной похожей обменной операции.
— Это были те же фигуранты?
— То-то и оно, что это были не они.
— А кто это был?
— Ослепительно красивая женщина в компании двух мужчин.
Глава 19
Ресторан
Ресторан внушал. Широкие входные двери, почти ворота. Швейцар в штанах с широченными лампасами и затейливом мундире, украшенном золотым шитьём. Метрдотель в кричаще-ярком, прям-таки попугайских расцветок, наряде, встретивший пару у самых дверей…
Всё говорило о том, что заведение претендует на первые строки в рейтингах. И это подразумевало то, что кому ни попадя тут столик не забронируют.
— Ну, значит, не ошиблась я, — удовлетворённо подумала Зара, — котик-то мой, вроде как, действительно породистый оказался, — и с улыбкой посмотрела на горделиво вышагивающего рядом Вильяма, — ну ведь павлин-павлином… такой весь из себя преисполненный сознанием своего превосходства над остальными.
Весь его облик буквально кричал:
— Смотрите! Смотрите все! И не говорите потом, что не видели! Вот он я, неотразимый и великолепный, и рядом женщина, которая легко затмит своей красотой и грацией всех ваших плохо ощипанных куриц!
Да, в эти мгновения он сам в своих собственных глазах поднялся на небывалую высоту и ощущал себя эпическим героем. Поистине, жизнь удалась. Теперь все наверняка умрут от зависти, увидев, какая красавица его сопровождает…
Они шли через большой, отделанный ценными породами дерева зал, украшенный драпировками из мерцающей перламутровой ткани. С высокого сводчатого потолка свисали огромные люстры, блестевшие бесчисленными хрустальными подвесками…
Шли под пристальными взглядами рассевшейся за столиками публики…
Гул разговоров, стук столовых приборов о фарфор тарелок, еле слышное поскрипывание стульев — все эти звуки мгновенно стихли при их появлении. И в воцарившейся вдруг тишине отчётливо слышались только шаги Зары и Вильяма, ну, и дробный перестук каблуков метрдотеля, который вился вокруг них мелким бесом, лопоча какую-то чушь…
Вильям откровенно наслаждался. Он, буквально, кожей ощущал завистливые взгляды гостей ресторана, направленные на него.
А вот Зара могла бы серьёзно пострадать, ибо от ненавидящих взглядов женщин, присутствующих в зале, пузырями её кожа не пошла только потому, что Зара была чертовкой. То есть, она была просто чертовски устойчивой к негативным воздействиям и агрессивным средам. Сглазить её было невозможно.
Но присутствующие в ресторане дамы этого не знали, и, задыхаясь от чёрной зависти, продолжали сверлить горящими бешенством глазами её спину, покуда пара не скрылась за дверью приготовленного для них кабинета.
Как только закрылась дверь кабинета, куда прошла эта парочка, люди, сидящие за столиками вернулись к еде и своим разговорам.
И лишь изредка кто-нибудь из мужчин впадал в кратковременную задумчивость, и в это время на лице задумавшегося непроизвольно появлялась мечтательно-сладострастная улыбочка, которая невероятно бесила находящихся рядом дам.
— Вот, — напыжившийся от гордости за заведение, метрдотель отошел в сторону, дабы позволить гостям увидеть ту выставку произведений кулинарного искусства, которую сейчас представлял из себя обеденный стол довольно приличных размеров, стоявший в кабинете.
Зара осмотрела теснящиеся на столешнице блюда, и про себя подумала:
— Как замечательно, даже если Вилли окажется полностью несостоятелен по мужской части, то удовольствие я всё-равно получу, правда, только гастрономическое.
Помимо еды она обратила внимание и на то, что кроме двух стульев, стоявших у стола в кабинете, из мебели присутствовал только монструозных размеров диван.
— Гммм, — подумала она, — а ведь можно никуда и не ездить, — и ещё раз бросила оценивающий взгляд на своего кавалера, — при том условии, конечно, если тут клиентам позволяется использовать диван в качестве сексодрома. А, с другой стороны, зачем тогда его, вообще, сюда ставить, если не для этого?
Она даже сморщила лоб, размышляя, с какой целью, кроме уже обозначенной, сюда могли поставить
это пятиместное лежбище. И, не находя подходящего ответа, укрепилась в мысли, что её первоначальное предположение было таки верным.
— Если что-нибудь потребуется, — сказал мэтр, — то вот звонок, — он кивнул на свисающий по стене витой шнур, — вы позвоните, и через пару минут к вам подойдёт официант.
— Эх, была не была, — подумала Зара, улыбнувшись тому, что она сейчас выдаст, — посмотрим, однако, насколько далеко простирается желание работников этого заведения угодить клиентам. Главное, чтобы дражайший Вилли от стыда за мою милую непосредственность не провалился сквозь паркет… Как это Андрей говорил? А! Во! Испанский стыд.
Андрей, помнится, объяснял ей смысл этого выражения, который сводился к тому, что косячит кто-то другой, а стыдно из-за этого, почему-то, именно тебе. Вот сейчас бедняга Вилли как раз и может ощутить на себе этот самый испанский стыд…
- Предыдущая
- 37/53
- Следующая