Выбери любимый жанр

Надменный лорд - Фоули Гэлен - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Девочки, стоявшие рядом с Мирандой в коридоре, в растерянности переглядывались, когда констебль уводил мистера Рида в наручниках. Мисс Броклхерст потребовались немалые усилия, чтобы сохранить самообладание, отвечая на вопросы воспитанниц. Миранда же со страхом думала о том, какая судьба их теперь ожидала.

Следующие несколько часов оказались на редкость беспокойными. Следом за констеблем и его помощниками в школу приехали две миловидные дамы из бирмингемского приюта для сирот. Дамы беседовали с Мирандой и Эми и сокрушенно вздыхали. Одна из этих женщин была женой судьи, другая — его сестрой. Жена судьи, шокированная рассказами воспитанниц мистера Рида, поначалу отказывалась им верить, но в конце концов поверить пришлось. Покровителем и защитником девушки оказался человек столь влиятельный, что никто не осмелился бы усомниться в его честности. Полковник Уинтерли был графом и героем войны — и если уж он утверждал, что видел все собственными глазами, то сомнений быть не могло.

Кроме того, констебль и его помощники конфисковали расходные книги мистера Рида. На этом настоял Деймиен, обративший внимание на то, в каких скверных условиях жили воспитанницы и как бедно они были одеты. Миссис Уоррен прилюдно подтвердила, что всем им приходилось вести полуголодное существование, хотя она и старалась кормить девочек получше.

Потом Деймиен в присутствии констебля и обеих дам начал расспрашивать Салли и Джейн, и девочки заявили: все, рассказанное Эми и Мирандой, — истинная правда, мистер Рид действительно постоянно преследовал их и лишь вмешательство старшей подруги хоть как-то им помогало.

Миранда же, молча наблюдавшая за происходящим, думала о том, сколь не похож был сейчас ее опекун на того безумца, который расправлялся с негодяями, напавшими на нее в окрестностях Бирмингема. Сейчас перед ней был сдержанный и обходительный джентльмен с прекрасными манерами, но при этом непреклонный и беспощадный по отношению к преступнику. Теперь уже Миранда нисколько не сомневалась: преподобному Риду не удастся избежать суда, он непременно будет разоблачен и понесет заслуженное наказание за все содеянное.

В конце концов все присутствующие единодушно признали: действия полковника были совершенно оправданы и продиктованы необходимостью защитить девочек от посягательств на их невинность. Кроме того, сестра судьи, бездетная вдова, решила, что Эми, Салли и Джейн проведут рождественские праздники в Бирмингеме, в ее доме. А жена судьи вызвалась найти новых учителей и сообщить родителям всех остальных воспитанниц о причинах отставки мисс Броклхерст и мистера Рида. Впервые за все время, проведенное в школе, Миранда почувствовала, что девочки наконец-то окажутся в безопасности, и она с радостью думала о том, что новая жизнь теперь начнется не только для нее, но и для ее подруг.

Миранда на прощание крепко обняла девочек и пообещала, что будет им писать. Когда же она вышла следом за Деймиеном к коляске, стоявшей у парадного входа, то вдруг почувствовала, что ужасно устала после всех треволнений. А ведь им еще предстояло добираться до Ковентри, а оттуда — до Лондона.

К счастью, ночь была тихая, безветренная. Задрав голову, девушка посмотрела на темно-синее небо, густо усыпанное звездами. Приятно было думать, что оттуда, свысока, на нее сейчас, возможно, смотрят ее родители и дядя Джейсон.

— Вы готовы?

Миранда кивнула, И Деймиен помог ей забраться в экипаж. При этом ей показалось, что он смотрит на нее как-то по особенному ласково. Она же испытывала к нему искреннюю благодарность, ведь он не только спас ее, когда вырвал из рук похитителей, но и заступился за девочек, отдал в руки правосудия преследовавшего их негодяя. Да, граф оказался смелым и достойным человеком, и Миранда была им совершенно очарована. Деймиен стал теперь самым близким для нее человеком, он знал все ее тайны и знал почти все о ее жизни в школе. Она понимала, что ей больше не следует бояться его, напротив, следует довериться ему не задумываясь. Ей, конечно же, приходила в голову мысль о том, что граф мог бы кое-что пожелать в обмен на все свои заботы и помощь, но никаких подозрений на сей счет у нее больше не оставалось, так как лорд Уинтерли доказал, что он — истинный джентльмен, человек благородный и сдержанный. Теперь Миранда понимала, что дядя Джейсон не ошибся при выборе опекуна. Конечно же, Деймиен Найт вовсе не собирался обманывать ее, он все делал лишь для того, чтобы обеспечить ее безопасность, защитить ее, и лучшего защитника трудно было бы найти.

— Возможно, теперь я могу рассчитывать на ваше доверие? — спросил он неожиданно.

Миранда не знала, что ответить. Несколько секунд она смотрела на опекуна в полной растерянности, смотрела, не произнося ни слова. Этот человек спас ей жизнь. Он спас также и ее подруг. Он не случайно считался героем. Но Миранда так много страдала в жизни, так мало верила в человеческую порядочность, что теперь, столкнувшись с бескорыстием и самоотверженностью, не знала, как реагировать, как благодарить своего спасителя.

Теперь ей стало ясно, что придется многое пересмотреть, переосмыслить… Прежде Миранда жила мечтой о театральной карьере; ради нее она готова была бороться и преодолевать любые препятствия, потому что только в этом видела смысл своей жизни. Но теперь все изменилось. Теперь рядом с ней был сильный и благородный человек, сумевший заслужить ее доверие и расположить к себе. «Впрочем, не исключено, что он пытается… приручить меня, вернее — изменить мой характер», — думала Миранда, и эта мысль вызывала некоторое беспокойство. Сейчас она не знала, что ждет ее в будущем, не знала даже, каким ей хотелось бы видеть свое будущее, однако она твердо решила, что не позволит опекуну распоряжаться ее судьбой по собственному усмотрению.

Лорд Хьюберт никак не мог заснуть; мысли о племяннице не давали покоя. Виконт пытался завладеть счетом Миранды, но потерпел неудачу, и ему пришлось подумать о том, как отделаться от девчонки. Эти бездельники, которых он нанял для того, чтобы разделаться со своей незаконнорожденной племянницей, кое на что все-таки сгодились. Он нашел их в одной из трущоб, и, согласно условиям их сделки, они должны были получить плату за свои услуги по возвращении, однако до сих пор не вернулись.

Алджернон сидел в своем кабинете, обшитом дубовыми панелями, и дожидался сына. Он даже специально оставил открытой дверь в большую гостиную. Но старые фамильные часы пробили уже два ночи, а Криспин все еще не появлялся, конечно же, засиделся в клубе, за игорным столом. При мысли о сыне Алджернон испытывал весьма противоречивые чувства; его очень раздражало поведение Криспина, и вместе с тем он питал к нему самую горячую родительскую привязанность. Виконт любил сына больше всех на свете — больше дочерей Дэйзи и Партинии — их он долгое время не умел распознавать, поскольку сестры были близнецами — и даже больше, чем легкомысленную свою жену. Если бы он только мог рассказать Криспину о том, что сделал ради него и что готов был сделать.

Алджернон покосился на слугу, возившегося в углу с собаками, затем сделал глоток виски со сливками — эта смесь обычно помогала ему заснуть, но теперь совершенно не действовала. Впрочем, ничего удивительного, ведь он получил от адвоката Джейсона ужасное известие, хуже не придумаешь… Оказывается, его брат назначил опекуном Миранды своего друга, полковника лорда Уинтерли. Разумеется, Алджернон тотчас же послал своих головорезов в Бирмингем, причем велел им поторопиться, чтобы опередить полковника. Но ему и в голову не приходило, что из этого ничего не выйдет. Скорее всего эти четверо, решили, что риск слишком велик, и повернули обратно. Или, столкнувшись с полковником, в страхе разбежались, не выполнив поручения. И если Уинтерли уже добрался до Миранды, то ему, Алджернону, следовало в кратчайшие сроки разработать новый план действий.

— Иганн, — позвал он слугу.

— Да, сэр, я слушаю. — Слуга подошел к креслу и, опустившись на колени, снял с хозяина ботинки.

— Иганн, я хочу, чтобы ты понаблюдал за домом Найтов, — процедил виконт сквозь зубы. — Если наши люди, отправившиеся в Бирмингем, потерпели неудачу, лорд Уинтерли уже должен был привезти к себе мою племянницу. Так вот, я хочу, чтобы ты узнал, где они. Если они уже приехали, сообщи мне немедленно. Но будь осторожен, смотри, чтобы тебя не заметили.

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Фоули Гэлен - Надменный лорд Надменный лорд
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело