Выбери любимый жанр

Истинная для проклятого. 2 часть (СИ) - "OliviaDriar" - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

Граф Эмирсон кивнул и направился к двери.

— Вы наверняка устали. Поспите, а завтра утром поговорим.

Дверь за ним захлопнулась. Анна уселась на край кровати. Что происходит? У нее обнаружилась метка, а граф даже не пытался что-либо объяснить. Анна устало вздохнула. Стоило ей коснуться головой подушки, как она тут же заснула…

Анна оказалась в оранжерее. Но теперь она выглядела совершенно по-другому. Она будто расцвела. Элиза склонилась над второй грядкой и специальной лопаточкой не торопясь разрыхляла землю, сыпала в лунку горсть семян, бережно их закапывала и поливала водой.

Анна подошла поближе и посмотрела принцессе в лицо. О чем та думала? Что чувствовала? Кажется, ей нравилось этим заниматься. По крайне мере, сейчас она выглядела умиротворённой. Это занятие приносило ей заветный покой.

Солнце, крадучись, проникло в оранжерею и залило все теплом и светом.

— Элиза, — прозвучал женский голос. — Время обеда.

— Да-да, почти закончила! — откликнулась принцесса и поднялась на ноги.

Она отряхнула руки от земли и удовлетворенно поглядела на свою работу.

— Теперь и обедать можно, — пробурчала она и направилась к выходу из маленького сада.

Подол платья Элизы немного испачкался грязью, а рукава промокли. Все-таки возня в саду имеет свои последствия.

— Я переоденусь, а потом спущусь в зал, — сообщила Элиза сопровождавшей ее служанке.

Та кивнула и покинула принцессу. Элиза же прошлась по восточному крыльцу и свернула на повороте. Вдруг кто-то схватил ее за локоть, зажал рукой в перчатке рот и потащил в сторону.

— Тише-тише, — сказал мужской голос, когда Элиза стала громко мычать.

Нежданный похититель остановился в укромном месте, где с двух сторон их скрывали толстые колоны, поднимающиеся к самому потолку.

— Что вы делаете? — воскликнула Элиза, когда незнакомец ее отпустил.

Тот скинул с головы капюшон и снял маску, обнажив лицо. Элиза ахнула от удивления.

— Бернард? — узнала Элиза. — Что ты здесь делаешь?

Перед ней стоял мужчина лет сорока, с карими и хитрыми узкими глазами, смуглой кожей и короткими волосами с проседью.

— Принцесса, я рад видеть вас в здравии, — Бернард приветственно поклонился.

— Что…что ты здесь делаешь? — Элиза недоумевающе на него посмотрела.

— Я пришел вам помочь, — Бернард настороженно огляделся и, удостоверившись в отсутствии посторонних, продолжил, — вы знаете, что я всегда верно служил вашей семье. Всегда пытался изо всех сил защитить вас…

— Но не уберегли моего брата, — отрезала Элиза.

— Да, — он опустил голову, — к сожалению, этого я сделать не сумел. Он был убит поздней ночью. И этому я никак не смог помешать. Но я сделаю все, чтобы помочь вам.

— И как же? Мой брат умер, у меня нет дома. Я вынуждена жить во дворце своего врага, потому что мне некуда идти. К тому же меня пытается убить мой… — Элиза хотела назвать его дядей, но промолчала, — Ареон. Как же ты мне поможешь?

— Я как раз пришел по поручению Ареона. — Бернард вытащил письмо из-за пазухи. — Это он прислал тебе.

Элиза долго смотрела на письмо, но взять его не решалась.

— Ты уже служишь Ареону? — с презрением спросила принцесса.

— Вы не понимаете…

— Как быстро же ты переметнулся на другую сторону! — Элиза прервала его и снова посмотрела на письмо.

Она нашла в себе силы забрать послание, свернутое в трубочку. Она дрожащими руками развернула его и прочла.

Анна тоже хотела прочитать таинственное письмо, но принцесса опустила руку.

— Вот же! — воскликнула Анна.

Она опустилась на одно колено, желая рассмотреть письмо. Но не получилось. Слова были на другой стороне. Что же там написано?

— И он смеет думать, что после всего произошедшего, я послушаюсь его приказа? — в ярости зашипела Элиза. — Он пытался меня убить, Бернард, а моего брата и вовсе безжалостно лишил жизни!

— Он предлагает вам защитить Мирих, — объяснил Бернард. — Если вы это сделаете, то он обязуется в свою очередь оставить при вас принадлежащий королевской семье титул. Даст вам возможность жить в дворце вашей матери неподалеку от Ирима, у побережья. Элиза, вы сможете спокойно жить, без страха. Сделайте то, что он предлагает.

Элиза молчала, но глаза ее сияли неверящим блеском.

— Мне пора идти, — сказал Бернард, натянув на лицо маску и надев капюшон. — А у вас есть время до завтрашней ночи. Сделайте это, и Ареон даст вам шанс на свободную и спокойную жизнь.

Бернард ушел, оставив принцессу одну. Элиза сжала в руке клочок бумаги и, когда вышла из ступора, задумавшись, пошла в свою комнату.

«Но какую сделку предложил Ареон принцессе? Что она должна сделать?» — эти вопросы терзали Анну.

Элиза вошла в свою комнату, положила письмо на стол, а сама пошла переодеваться. Анна подошла к столу, надеясь хотя бы сейчас прочитать письмо. Но и в этот раз ее постигла неудача! Письмо лежало надписью вниз. Анна совсем отчаялась. Она хотела утолить любопытство, но все время что-то противилось этому.

Неожиданный порыв ветра из приоткрытого окна сдул листок со стола и закружил его по комнате. Письмо плавно приземлилось на пол наконец-то надписью вверх. Анна радостно подбежала к листку и склонилась над ним. Ее губы шепотом прочли:

«Убей Эмирея».

Анна сглотнула и похолодела.

Элиза подняла с пола письмо, повторно прочла два слова и отложила послание в сторону. Анна смотрела на принцессу в полном замешательстве. Ей предлагали убить короля Эмирея взамен на возможность прожить жизнь в безопасности.

Но можно ли верить Ареону? Стоит ли верить его обещаниям?

Глава 35

Анна проснулась ото сна. Перед глазами мелькнули два слова: «Убей Эмирея». Сделает ли это принцесса? Или все же вспомнит, сколько хорошего для нее сделал король, и не пойдет на поводу у Ареона?

Голова шла кругом!

Но радостно было от того, что сейчас она выйдет из комнаты и сможет увидеть графа Эмирсона. Анна постучала в дверь его комнаты графа, но в ответ услышала лишь тишину. Наверное, его здесь нет. Тогда Анна спустилась в тронный зал. Она с трудом толкнула тяжелую дверь и увидела под деревом графа Эмирсона.

О нет! Дерево совсем зачахло… Светло-фиолетовые цветочки опали, пол был устелен увядшими лепестками цветов и почерневшими листьями. Ветки некогда чудесного дерева грустно склонились, а верхушка — мрачно сгорбилась. Дерево умирало.

Анна перевела грустный взгляд с полумертвого дерева на графа. Он стоял к ней спиной. Она не видела его лица. Все время разлуки она воображала, как однажды вновь встретится с Эмирсоном. У нее было такое предчувствие. И теперь он стоял к ней так близко, что Анна могла его увидеть. Анна поравнялась с ним.

В прошлый раз разговор в этом месте обернулся для Анны тем, что она покинула замок. Оставила его и все, что произошло в прошлом. Старалась его забыть, но не смогла, как ни пыталась.

— Что с деревом? — Анна подобрала с пола засохший лепесток.

— То же, что и со мной, — признался граф, повернувшись к Анне. — Оно погибло после вашего ухода.

Он не сказал тех слов, которые, возможно, хотела услышать Анна. Но его глаза сказали все за него. Они словно объяснялись ей в любви. В вечной и сильной любви. Будто говорили, что он скучал и без Анны медленно погибал, как это дерево.

— Вы правда увидели у меня метку истинной? — спросила Анна, не в силах отвести взгляда от желтых глаз.

— Да, и сейчас ее вижу.

— Какая она?

Уголок губ графа дернулся в грустном подобии улыбки.

— Она похожа на яркое голубое сияние, на лунный свет. Мерцает, как что-то теплое, знакомое, — Граф Эмирсон невольно подался ближе к Анне и заглянул ей в глаза, — как родная душа.

45
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело