Выбери любимый жанр

Волшебство любви - Бэрн Джулия - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

– Да, это Джеральд, – сказал он наконец. – Каким он мне запомнился. Просит, чтобы я покатал его на лошадке.

– Ах вот как! – Она снова повернулась к фигурке, некоторое время рассматривала ее, стараясь привести свои мятущиеся мысли в порядок, и, в конце концов, сделала совершенно неожиданное для себя открытие.

Мраморное детское личико, возведенные кверху ручки глубоко растрогали ее, – так точно было передано горячее желание малыша прокатиться, – но было в нем что-то еще, пока необъяснимое.

Но вот она слегка переменила свою позу – или, быть может, свет стал падать иначе, – и черты детского лица как бы изменились, отвердели, в них начал просматриваться будущий мужчина. В этот момент Фиби поняла, что в виде ребенка, протягивающего с мольбой руки, Себастьян изобразил себя, не причастного к разразившемуся скандалу, из-за которого он был изгнан из родного дома, оскорблен и унижен. Значит, давняя рана не зажила до сих пор.

– У вас настоящий талант, милорд, – вымолвила она охрипшим голосом, с трудом удерживаясь от слез. Надеясь, что он ничего не заметил, она откашлялась, мучительно соображая, что бы еще сказать. Да что это с ней происходит? В глубине сознания у нее шевелился ответ на этот вопрос, но она старалась к нему не прислушиваться. К чему искать причины своего странного поведения? Даже думать о них не следует. Особенно сейчас. Но поразительно, конечно, что воин оказался еще и художником. – Что с нами, милорд! Мы заболтались об искусстве, а между тем нам надо немедленно ехать. Немедленно!

Диверелл, все еще держа руки в карманах, повернулся к ней, иронически улыбаясь.

– Я, несомненно, буду счастлив выполнить вашу просьбу, мисс Смит, но хотелось бы все же знать, куда мы должны ехать и зачем.

– Все объясню вам по дороге. – Фиби лихорадочно огляделась. – Где ваш сюртук? Пошлите, милорд, в конюшню, чтобы немедленно запрягали…

– Нет, не пошлю.

– Не пошлете?

– Не пошлю.

– Но нам нельзя терять ни секунды. В любой момент может произойти несчастье. Подумайте, сэр, какой разразится скандал. Подумайте о репутации ваших племянниц! Подумайте о…

– Ах вот в чем причина вашего скоропалительного визита! А я-то решил, что вы ищете у меня защиты от достопочтенного мистера Тумбса или от менее достопочтенного Кроухерста. Какое разочарование!

– Что? – Фиби тряхнула головой, словно пытаясь прочистить мозги. – При чем тут они? Я здесь, потому что Теодосия затеяла женский кучерской клуб по образцу «Четверки гнедых» и… – (Диверелл начал улыбаться.) – Ничего смешного в этом, уверяю вас, нет.

– Да что вы, мисс Смит, – он улыбнулся еще шире. – Я пришел в веселое расположение духа, потому что вы для меня неиссякаемый источник развлечений. Но напрасно вы так волнуетесь. Теодосия может, сколько ее душе угодно, болтать о кучерском клубе, но, не имея собственного экипажа, далеко она не уедет.

– Экипаж у нее, сэр, есть. Фаэтон Джеральда. И пока мы тут с вами теряем время в препирательствах, близнецы движутся по направлению к Соляному холму в сопровождении, не знаю уж скольких девиц, в колясках.

Диверелл пожал плечами и, повернувшись к скамье, начал складывать свои инструменты.

– В таком случае осмелюсь заметить, что им есть на чем вернуться обратно.

– И это все, что вы можете сказать?! – вскричала Фиби. – Неужели вы меня не слышите? Я же сказала – они движутся по направлению к Соляному холму! Там собираются отобедать в харчевне. Представляете, что это будет за зрелище! Девицы на выданье, еще не выезжавшие в свет! Их родители никогда вам этого не простят.

Он смерил ее через плечо взглядом, красноречиво говорившим о том, насколько ему безразлично, простят его родители или не простят.

– Если вас это не трогает, милорд, то учтите, я не отстану от вас, пока вы не согласитесь ехать со мной.

– Вот это, мисс Смит, серьезная угроза. Я, знаете ли, вернулся в Лондон в чаянии обрести покой. Напрасная надежда!

– Сдается мне, – фыркнула Фиби, – что Дивереллы и покой – понятия взаимоисключающие. Так вы, сэр, велите запрягать или это сделаю я?

– Зря мы, наверное, прокатимся. Теодосия, полагаю, предается невинному занятию – ездит кругами около парка.

– Боюсь, это не так, сэр. Мне, видите ли, однажды довелось подслушать странный разговор между девушками, который тогда показался мне несерьезным. Тео предлагала какие-то планы и устанавливала правила поведения. Говорила, что они поедут на Соляной холм, соблюдая тот же порядок, что и мужчины из клуба «Четверка гнедых», то есть вытянувшись в одну цепочку, исключительно на рысях, не обгоняя друг друга. Нарядившись в одинаковые костюмы.

– О Боже!

– Я очень виновата, милорд! И прекрасно это понимаю. Остается лишь надеяться, что обойдется без несчастных случаев. Если память мне не изменяет, в члены клуба «Четверка гнедых» принимаются исключительно мужчины с большим опытом езды на четверке. Одному Небу известно, что мы обнаружим по пути к Соляному холму. Но я велела Джеральду явиться сюда, так что у нас будет помощь.

– Как это меня утешает, мисс Смит! Фиби наклонила голову.

– Я вам очень благодарна, милорд, за проявляемое вами бесконечное терпение.

– М-м-м… Сначала попреки, теперь – раскаяние.

Приблизившись, он своим длинным пальцем поднял ее лицо вверх, сверкнув на нее глазами, полными смеха и чего-то еще, чему она не знала названия.

– Уж простите меня, мисс Смит, но вы любого Диверелла за пояс заткнете. Я поеду с вами, хотя бы ради удовольствия полюбоваться на ваши действия, если дамский кучерской клуб и вправду ринулся на Соляной холм и влип в какую-нибудь неприятную историю.

– Наша задача – спасти девушек от скандала, сэр, – содрогнувшись от ужаса, выпрямилась Фиби.

И себя тоже, подумала она, осторожно отстраняясь от его руки. Она продолжала муссировать в уме эту тему, когда Диверелл, оставив записку для племянника, подсадил ее в коляску, судя по виду, предназначенную для скоростной езды. Явно недооценивая серьезность ситуации, он, тем не менее, не желал терять времени даром.

Диверелл уже занял свое место на облучке, когда стук многочисленных копыт по мостовой заставил их повернуть головы. Громыхая по мостовой, к ним приближался ярко-желтый двухколесный парный экипаж, которым правил мистер Филби, вырядившийся в сюртук с отворотами под цвет экипажа. За ним сидел слегка смущенный Джеральд. Следом мчались еще две-три легкие коляски, также с молодыми седоками.

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело