Выбери любимый жанр

Подпольный Алхимик (СИ) - Риддер Аристарх - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

— Ладно, Анни. Поспи давай, отдохни. — Я вымученно улыбнулся девушке и поскорее покинул ее комнату.

Сейчас у меня было только одно острое желание — размозжить череп Викару Нильсону.

Глава 18

Следующие пару дней я просиживал в библиотеке. Попросил Илву всю неделю подменять меня в магазине — за сверхурочные, само собой. Девушка с готовностью схватилась за возможность заработать хорошую сумму дополнительно к своей зарплате.

Анни медленно, но постепенно приходила в себя от горя. Я сам с ней почти не виделся, но со слов Бирлы знал, что девушка стала чаще выходить из комнаты, у нее улучшился аппетит, глаза ее реже были опухшими и красными от слез.

Я пока не решался заговаривать с ней по поводу того, где она будет жить. Если захочет вернуться к себе домой — придется приставлять к ней охрану, а это затратно, пока и так с финансами туго. Поэтому я предпочел бы, конечно, чтобы Анни временно пожила у меня. Мне так спокойнее будет. Бросать дочь погибшего друга одну я не собирался в любом случае.

Голова моя была забита мыслями.

Скоро «кирпичи» закончатся. Где мне найти нового надежного поставщика?

Через неделю мне надо будет идти на разборки с Ролло — и я должен быть готов к этому. Промахнуться будет смерти подобно.

Меня всего сдавило в тисках тревог и опасений, хоть я и не демонстрировал этого — никто не должен видеть мою обеспокоенность, люди примут ее за слабость.

Сперва необходимо решить проблему с Ролло. И у меня припасен для него подарок.

Нужные мне ингредиенты я достал, как и всегда, через Эйву. Пригласил ее к себе домой в гости.

— Что за девушка была в гостиной? — спросила Эйва, когда мы оказались у меня в комнате.

— Ее зовут Анни. Она дочь хорошего друга моего деда. Карл Босстром. Он и мой друг тоже… был им. Его убили неделю назад.

Эйва ахнула.

— Что стряслось?

— Полиция разбирается, — уклончиво ответил я.

— А эта… Анни — она что тут делает?

— Я взял ее под свою защиту.

— Но она взрослая девушка. Почему она живет в твоем доме? — В голосе Эйвы проступило недовольство.

— Детка, Анни осталась одна. Ей тяжело сейчас.

— Я понимаю, прости… — пристыженно отозвалась ревнивица. — Просто… она довольно хорошенькая.

— Угомонись, Эйва, она ребенок для меня. — Я притянул девушку к себе.

— Она как будто бы наша ровесница.

— А выглядит, как ребенок.

Эйва хотела снова что-то возразить, но я закрыл ее рот поцелуем.

* * *

На следующий день мне позвонили с незнакомого номера.

— Да? — поднес я смартфон к уху.

— Аксель Ульберг? — спросил мужской голос.

— Верно. С кем имею честь говорить?

— Меня зовут Виктор Форсберг. Я — нотариус Карла Босстрома.

— Я вас слушаю.

— Нам с вами необходимо побеседовать.

— Назовите время и место, — сказал я, не задавая лишних вопросов.

Форсберг назвал адрес конторы, в которой работал. Завершив разговор с ним, я вызвал такси и назвал адрес, продиктованный нотариусом.

Спустя час я уже сидел в его кабинете.

Виктор Форсберг был высоким, худощавым мужчиной средних лет. Он имел облик интеллектуала: очки, сдвинутые на переносицу, коротко стриженые и аккуратно зачесанные набок волосы, цепкий пристальный взгляд темных глаз.

— Присаживайтесь, барон Ульберг. Будете чай, кофе?

— Кофе, пожалуйста. Без сахара. Благодарю.

Я сел напротив хозяина кабинета. Он по телефону попросил секретаря сделать два кофе, после чего обратился ко мне.

— Барон Ульберг, вы знали, что господин Босстром завещал вам свой виноградник и завод по производству виноградного сока?

Я поперхнулся слюной от потрясения.

— Карл завещал мне… свой виноградник и завод? — переспросил я, не веря услышанному.

— Именно так. Вам знакомо имя графа Викара Нильсона?

— Знакомо, — процедил я сквозь зубы.

— Он попытался выкупить виноградник и завод у Анни Босстром, и она подписала договор, однако он аннулируется. Анни не знала, что ее отец завещал дело своей жизни вам.

— Разве по закону все не должно отойти Анни — единственной наследнице Карла?

— По закону госпожа Босстром должна получить минимум половину отцовского состояния. Ей отошли все накопления господина Босстрома, а также его дом и магазин. В сумме своей она получила по закону достаточно, чтобы господин Босстром мог завещать остальное свое имущество кому-то другому.

— Странные дела творятся… — пробормотал я задумчиво.

— Как вы думаете, барон Ульберг, почему господин Босстром завещал свое дело вам?

— Вы ведь нотариус, а не сотрудник полиции, верно? — с улыбкой спросил я. — К тому же, я и сам хотел бы получить ответ на этот вопрос. Впрочем, мы с Карлом были друзьями, он еще дружил с моим покойным дедом. Так что…

— Господин Босстром прописал одно условие. Вы получите виноградник и завод в том случае, если согласитесь выплачивать содержание Анни Босстром. Сумма фиксированная — сто тысяч крон в месяц.

— Никаких проблем, я бы и сам не оставил дочь друга без помощи.

— Тогда вы можете вступить в право владения завещанным сию секунду, барон. Осталось лишь подписать бумаги.

Форсберг выудил из папки связку документов и передал мне. Я провалился в изучение написанного. Подписывать, не прочитав каждое слово? Так делают только глупцы.

Убедившись, что все чисто, я подписал документы, после чего нотариус передал мне мой экземпляр вместе с ключом от заводского кабинета Карла, и мы распрощались.

Я вызвал такси и продиктовал адрес завода Карла. Надо осмотреть свои новые владения и познакомиться с подчиненными.

Завод Карла оказался небольшим двухэтажным зданием. У ворот стоял лишь один охранник.

— Это частные владения, господин, посторонним вход воспрещен, — этими словами он встретил меня, когда я направился в его сторону.

— Здравствуйте. — Я вытащил из папки документ, подтверждающий мое право на завод, и сунул под нос мужику. — Будем знакомы: я — новый владелец этого завода. Барон Аксель Ульберг.

Не дожидаясь ответа от впавшего в ступор охранника, я направился ко входу в здание. Отворив крепкую металлическую дверь, вошел внутрь и оказался в маленьком пустом холле. Справа от двери поднималась лестница на второй этаж, впереди маячили огромные двойные двери в другие помещения.

— Кто вы и как сюда попали? — По лестнице спускалась миловидная женщина средних лет, одетая уж чересчур неуместно для работы в таком месте — облегающее платье едва доставало до колен и сильно открывало обзор груди.

Дамочка подошла ко мне.

— Доброго дня, госпожа. — Я сунул ей документ и стал дожидаться, пока она ознакомится с ним.

— Так вы теперь наш новый начальник?

— Именно так, — одобрительно улыбнулся я. — А вы кто такая будете?

— Ваша правая рука, барон, — обворожительно улыбнулась она, протягивая руку в такой манере, словно бы для поцелуя. — Ингрид Эриксон.

Я пожал ее руку, от чего дамочка слегка поморщилась, и спросил:

— Я хочу все осмотреть здесь и познакомиться с моими подчиненными. Кто может мне это устроить?

— Конечно, я, господин, ведь я ваша правая рука.

— А мужчины здесь работают? Боюсь, в обществе столь прекрасной дамы мне будет трудновато сосредоточиться на деловых вопросах, — подтрунивая над ней, сказал я.

Уж не знаю, почему, но не вызывала у меня моя «правая рука» ни доверия, ни симпатии.

— Как вам будет угодно, хозяин. — Ингрид не смогла скрыть недовольства. — Но, вы уж извините, господин Босстром нанимал к себе на работу в основном всякий сброд, поэтому знатному человеку, такому, как вы, вряд ли будет приятно в обществе кого-либо из них.

— Позвольте мне самому решить это, госпожа Эриксон, — холодно отозвался я. — Приведите ко мне одного из рабочих завода, и можете вернуться к своим обязанностям.

Обдав меня холодом презрения, Ингрид направилась к двери в конце холла. Когда она отворила ее, выпуская сюда шум, я успел увидеть какие-то аппараты и людей в рабочей одежде. Значит, там производственное помещение, как и следовало ожидать.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело