Меня зовут господин Мацумото! Том 3 (СИ) - Ш. Дмитрий - Страница 2
- Предыдущая
- 2/82
- Следующая
— Это то, что я думаю? — усмехнулась Тамаки, показывая на горшки.
Рядом с лежаком стояло два горшка, достойные отдельного описания. Один из них был небольшой, из белого фарфора, покрытого лазурной глазурью. На вид очень дорогой, достойный выставлению в антикварной лавке. Второй, вытянутый, с пузатыми боками был сделан из тёмной керамики и отличался своими размерами. В него спокойно помещалось литров сто пятьдесят жидкости. Если Тамаки не ошибалась, раньше в таких старинных горшках хранили соевое масло. Да все их сумки можно туда спокойно закинуть, ещё и место останется.
— Рюотши-сан, когда я начну понимать, о чём вы думаете, вы же первая захотите меня убить, — отшутился Мацумото, отпив сока из стакана, в котором плавали кубики льда.
У большинства гостей инстинктивно выделилась слюна. День был жаркий, душный, работы выдалось много, потом пришлось побегать по магазинам, плюс они немного перенервничали, естественно, после этого их мучила жажда.
— Если скажешь, что этот дом принадлежит тебе, я тут же попрошу взять меня в жёны, — пообещала Рурико.
По голосу было не понять, то ли шутила она, то ли была серьёзна.
— Скажешь тоже, — насмешливо фыркнул Мацумото, поднимаясь на ноги. — Этот дом моего друга, который сейчас за границей. Уехал на некоторое время по делам. Он разрешил у себя пожить, пока у меня всё не наладится. Заодно попросил присмотреть за домом. Поэтому проходите, располагайтесь, здесь больше никого нет.
— Руководитель отдела, прошу дать мне на завтра отгул.
Задумчиво посмотрев на дом, через несколько секунд Рурико добавила.
— Лучше два.
Вот теперь она точно шутила.
— Отказано, — тут же ответила Мицухо-сан, спокойно проходя по дорожке дальше.
Пока Ёсида выговаривал Мацумото за свинское отношение к их дружбе, Рурико осматривала горшки. Большой отвергла сразу, со словами — перебьётся. Он не настолько сильно страдает. Маленький же взяла в руки, и, примеряясь к весу, принялась слегка подбрасывать, пренебрежительно отметив: «Да что этой фаянсовой реплике будет. Ей цена, тысяч пятнадцать.» Тамаки, наведя на горшок объектив телефона, через специальное приложение провела поиск похожих товаров с указанием цен.
— Я бы на твоём месте была поосторожнее. Судя по печати мастера, которую на реплики не ставят, он стоит не пятнадцать тысяч, а пять миллионов.
Рурико тут же замерла, вцепившись в горшок двумя руками, от страха боясь шелохнуться.
— Кто-нибудь, немедленно заберите его у меня. Срочно! Поставьте куда-нибудь подальше, где я не достану.
— А сама?
Не дожидаясь очередных препирательств, невозмутимый Хасэгава подошёл и спокойно забрал драгоценный горшок, с трудом вырвав его из рук Рурико.
— Это ты во всём виноват. Заманил меня в ловушку и потешаешься, — она обвинительно указала пальцем на улыбнувшегося Мацумото.
— Закончил выделываться? — понимающе спросил хозяйственный Хасэгава у бывшего коллеги. — Бери пакеты и пошли. Горшки потом сам будешь таскать. Где тут кухня?
Для приготовления набэмоно у Мацумото нашёлся и вполне нормальный горшок донабэ. Уже вымытый, приготовленный для готовки. Устроившись в гостиной, после того как прошёл осмотр дома, больше напоминающий визит иностранных туристов в Лувр, под руководством всезнающего экскурсовода, вся компания весело проводила время, на переносной плитке готовя главное блюдо. Женщины быстро сделали салаты, пока мужчины ответственно выполняли свою работу: подай, принеси, не мешайся, положи на место, попробуй на готовность. Я сказала, попробуй, а не сожри! За этим занятием пришла пора поговорить серьёзно.
— Так, что случилось-то? Кто занял кресло директора в твоей компании? — спросил Ёсида, держа в руке наполовину опустошённую банку пива.
Также он бдительно следил за тем, чтобы в горшок клали больше пластинок мяса, а не острых специй.
— Я немногого задолжал банку. Сделал солидное вложение в фирму Татибаны Сайто, бывшего жениха Такэути. Хотел испортить ему настроение и немного, — повторил это слово, — заработать, а он взял, да практически обанкротил её. Тоже мне, нашёл игрушку. Хотя бы о своих сотрудниках подумал, — Мацумото осуждающе покачал головой. — У этого человека нет чести. Пришлось срочно искать спонсора, чтобы уже ставшие моими сотрудники не оказались на улице. В итоге нашёл, но пришлось кое-чем пожертвовать. Как вы понимаете, просто так большие деньги всем желающим не раздают. Так что я теперь вновь свободен, но зато с чистой совестью и спокойной душой. Обе компании получили шанс на дальнейшее существование и развитие, — с лёгким смущением признался неудачливый парень.
— Неожиданно, — с уважением и удивлением посмотрели на него бывшие коллеги.
— Достойный поступок. Ты всё правильно сделал, — похвалила Мицухо-сан, склонив голову в знак одобрения. — Главное, не потерять человечность и быть верным себе. Тогда уже не важно, богач ты или бедняк. Жизнь всё расставит на свои места, — постаралась приободрить его.
— Спасибо, Мицухо-сан, — признательно кивнул Мацумото.
— Эй, не клади туда столько сельдерея. Я его не ем, — попросил Ёсида Тамаки.
Пришла её очередь кидать свои продукты в котёл.
— Не хочешь — не ешь. Мне больше достанется, — с недрогнувшей рукой, сурово заявила расчётливая женщина.
— Предупреждаю сразу, тогда я буду вылавливать только мясо, — в ответ на это заявил не менее коварный парень.
— Если успеешь, — заявила улыбающаяся Рурико, ловко защёлкав палочками для еды, как краб своей клешнёй, предлагая посоревноваться.
— И чем теперь займёшься? — обернулась к Мацумото Тамаки. — Если что, моей знакомой в кофейню нужен помощник.
— Спасибо, не нужно. Формально, я всё ещё владелец аж двух компаний, из-за некоторых бюрократических сложностей. К тому же я уже подыскал себе другую работу. Буду стажёром в финансовом отделе компании Теннояма (天の山), что означает — Небесная гора. Правда, пока меня взяли на неполную рабочую неделю, на половину ставки.
В Японии нередко можно было увидеть стажёров разных возрастов. В некоторых случаях даже старше пятидесяти лет. Ими совершенно необязательно становились выпускники школ или университетов.
— А ты в этом что-нибудь понимаешь? — удивился Ёсида, разминая пальцы.
— Нет. Но зато я очень старательный, — улыбнулся Мацумото, повторив известную шутку японских корпоративных работников.
— Ganbatte! — хором провозгласили собравшиеся, и сразу же — Kanpai!
Первое означало: «постарайся», «не сдавайся», «выложись на все сто», а второе: «пей до дна». Тоже весьма распространённые в Японии выражения. Причём последнее слышалось настолько часто, что и России, и Ирландии было до неё далеко. Фокус в том, что этот тост произносился даже применительно к чаю или лимонаду.
Иронично посмотрев на Рурико, выпрашивающую телефон друга Мацумото, Мицухо не стала ничего ей говорить. Они не столь дружны, как могло показаться. Вместо этого она продолжила спокойно потягивать сок, не спеша затуманивать себе голову алкоголем. Та и сама могла обратить внимание на некоторые странные детали, вместо того, чтобы восхищённо рассматривать интерьер дома. Нужно меньше интересоваться вещами, а больше людьми. В частности, в доме совсем не ощущалось того уюта, возникающего тогда, когда в нём кто-то долго живёт. Не было фотографий или каких-то легко опознаваемых личных вещей, принадлежащих, что Мацумото, что кому-то другому. Не было и намёка на присутствие женщины. Скорее всего, этим домом пользовались редко, и то, как гостевым комплексом или местом для кратковременных, тайных встреч. Например, с любовницами. Вряд ли Рурико что-то светит в этом направлении. Гораздо интереснее, откуда у Мацумото такие знакомства? А ещё, откуда у него так много свободного времени? Он же не школьник.
Большинство японцев обычно любят всё планировать. У них всё расписано на дни, месяцы, а то и годы вперёд. Достаточно редко можно встретить ситуацию, когда по первому же звонку, «мы сейчас к тебе приедем», можно к кому-нибудь из них внезапно нагрянуть в гости. Здесь так поступать не принято. В лучшем случае ты доставишь этому японцу очень много беспокойства, заставив смутиться. Мацумото же достаточно спокойно воспринимает подобные случаи, что характерно для тех, кто часто сталкивался с западным образом жизни. Кроме того, резкие, неожиданные повороты в привычном распорядке дня легко выбивают японцев из колеи. Вгоняют их в депрессию. Заставляют потерять уверенность в будущем. Паниковать. Поэтому очень удивительно и даже подозрительно выглядело то, как Мацумото, едва потеряв одну работу, по его же словам вынужденно, чуть ли не на следующий день спокойно рассказывает о том, что он уже работает в другом месте. Да ещё в более лучших условиях, чем прежде. Вероятно, у него всё давно запланировано. Другого объяснения она не находила. Слишком быстро с ним всё это происходило. Да и его связи настораживали. Откуда такое разнообразие? Уж не занимается ли он промышленным шпионажем, что многое бы объяснило?
- Предыдущая
- 2/82
- Следующая