Выбери любимый жанр

Падающие звезды (ЛП) - Стоун Кайла - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

— Что касается меня, то можете звать меня Цербер. — У него в руке был слэшер — плазменный жезл, которым он постукивал по противоположной ладони. Слэшеры относились к оружию военного класса, запрещенному для граждан. Одно прикосновение к нему могло расплавить кожу до костей.

— Гончая собака Аида, — пробурчал Финн.

Цербер улыбнулся шире.

— Очень хорошо. Это поколение все еще читает. Если вы еще не поняли, мы теперь главные псы в этом городе.

— А ты — альфа, — ровным голосом проговорила Амелия.

Взгляд Цербера переместился на нее. Он прошелся глазами по ее телу и задержался на волосах. Его губы скривились.

— Быстро учишься. Впечатляет.

— Вы застали нас врасплох, — дружелюбно сказал Гонсалес, хотя и сжал руки в кулаки по бокам. — Но мы с радостью достанем для вас все, что нужно.

— Не сомневаюсь, — усмехнулся Кости.

— Ну что ж, берите и отправляйтесь в путь, — дерзко посоветовал Сайлас.

Гонсалес бросил на него предупреждающий взгляд, но Сайлас его проигнорировал. Пульс Уиллоу участился. Без Джерико Сайлас пытался занять его место и стать лидером. Но он не был таким сильным и устрашающим, как Джерико. Вместо этого он выглядел как умный сопляк.

— Смотри, куда целишься, парень, — прорычал грозный Охотник за Головами, одетый в шкуру ротвейлера. — Опусти эту штуку.

Сайлас не шелохнулся.

— Жаль, что ты не так умен как девчонка. — Цербер взмахнул левой рукой, и Бритва направил свой импульсный пистолет на Селесту и Финна, застывших на одеяле. — Это была не просьба.

— Эй, ребята! — Хорн поднял руки в успокаивающем жесте, стараясь выглядеть достойно. — Нет необходимости во всем этом. Сайлас, будь благоразумен и опусти оружие.

Сайлас бросил на него презрительный взгляд, но повиновался, опустив винтовку на землю.

Уиллоу не дышала. Напряжение висело в воздухе. Она не сводила глаз с Цербера. Он производил впечатление человека, который весело улыбается, вырывая вам зубы плоскогубцами.

— Намного лучше. — Цербер кивнул Бритве, опустившему свой импульсный пистолет. — Мы все здесь цивилизованные люди, правда?

— Может быть, мы поговорим внутри, — напряженно проговорила Хармони.

Цербер ее проигнорировал.

— Мы здесь, чтобы предложить свои услуги. Мы торгуем и оказываем разного рода помощь. Такие сообщества, как «Свит-Крик», обмениваются своими товарами в честной торговле за оказанные услуги. В нашем случае — это защита от воров, мародеров и разных нехороших преступников. Верно, Хармони?

— Да, — напряженно произнесла она. — Верно.

Уиллоу моргнула. Это объясняло, почему на ферме не нужны заборы, охранники и патрули. Охотники за Головами делали эту работу за фермеров, ограждая поселение от воров и прочих нежелательных явлений. Но в обмен на что?

— Мы получаем необходимые товары и обмениваем их с другими общинами-единомышленниками. Вот как теперь все устроено. И что самое интересное? — Цербер сделал драматическую паузу, его глаза сверкнули. — Никаких налогов.

Группа Уиллоу только уставилась на него. Люди из «Свит-Крик» ничего не сказали. Анна скрестила руки на груди и нервно поглядывала то на Цербера, то на Хармони. Несколько человек тихо отступили, скрывшись за деревьями.

Цербер прошел мимо Уиллоу, не обращая на нее внимания, и зашагал в сад, давя траву под сапогами и взметая за собой белую шкуру. Он остановился перед Элизой.

— Боже, боже. Вы действительно прекрасны, даже для своего возраста. В наше время нечасто встретишь дам такого уровня.

Он направил свой слэшер на Селесту.

— Встань, девочка. Как полагаешь, что мы можем за тебя получить? — Он переместился к Надире, которая дрожала, крутя в руках переднюю часть кофты. Цербер потянул за косынку, пока та не опустилась. Черные волосы Надиры рассыпались по плечам. — Или за тебя?

Уиллоу замерла. У нее пересохло во рту. Он говорил об Элизе, Селесте и Надире так, словно они товар. Это поразило ее, как болезненный удар в живот. Охотники за Головами торговали людьми. А Хармони и ее компания просто их продали.

— Вы не можете так поступить!

— Можем и делаем. — Голос Цербера стал холодным. — Нет такого закона, который бы нам помешал, больше нет. «Тот, кто не способен жить в обществе, должен быть либо зверем, либо богом». Это сказал Аристотель, слышала? Кто мы, ребята? Звери или боги?

Несколько Охотников за Головами завыли. От этого жуткого звука по позвоночнику Уиллоу пробежали мурашки.

— Слышите? — Цербер потряс кулаком, его глаза сверкали. — Мы и те, и другие. И единственный закон, который каждый из вас теперь должен соблюдать, — это наш закон.

— Уверен, мы сможем заключить сделку, которая удовлетворит обе стороны, — заикаясь, проговорил Хорн, белки его глаз побелели. — У нас есть смартфлексы…

Цербер тепло улыбнулся ему.

— Как предусмотрительно с вашей стороны. Но, боюсь, мы уже пришли к заранее оговоренному соглашению.

Гонсалес повернулся к Хармони с разинутым ртом.

— Это ты сделала?

Хармони проигнорировала Гонсалеса. Она крепко держала Грейси и Бенджи, лицо ее сделалось пепельным, челюсть сжалась. Глаза блестели и смотрели жестко.

— Помните о нашей сделке по мальчику.

Уиллоу повернулась к ней.

— Какая сделка? О чем вы говорите?

— Я позабочусь о нем, обещаю. — Хармони встретила ее пристальный взгляд, затем быстро отвела глаза.

Понимание пришло внезапно и чудовищно. Эта женщина не только продала их Охотникам за Головами, но и планировала украсть Бенджи.

— Ах ты, сука! — Уиллоу бросилась на нее.

Прежде чем Уиллоу успела сделать пять шагов, на нее налетел один из Охотников за Головами. Он взмахнул кулаком и со всей силы ударил ее по лицу, повалив на задницу. Голова закружилась, в ушах зазвенело.

— Лежать, собака, — злобно усмехнулся он.

— Так, Скорпион, не будем портить потенциальный товар, — предупредил Цербер веселым тоном.

Уиллоу слизала кровь с разбитой губы. Боль не шла ни в какое сравнение с беспомощной яростью, охватившей ее.

— Вы не можете этого сделать!

— Прости. — Хармони скривилась, как от боли. — За безопасность всегда приходится платить.

— Не вам за это платить!

Хармони сжала плечо Грейс.

— Я должна защищать мою семью.

— Бенджи! — в отчаянии закричала Уиллоу. — Он мой! Он мой брат!

Но Хармони уже отвернулась, уводя с собой Бенджи.

Глава 33

Мика

Эвакуатор проехал уже половину пути по длинной гравийной дороге, когда Мика услышал первый крик. Он ехал на заднем сиденье кабины рядом с Габриэлем. Джерико вел машину, а Рассел сидел на пассажирском сиденье. Первый грузовик — пятнадцатилетний «Форд» с царапинами и вмятинами — прицепили к кузову.

— Что это было? — По телу пробежал холодок.

Рассел пожал плечами.

— Наверное, койот или кто-нибудь еще. Их здесь много. — Но в его голосе чувствовалась тревога. Он открыл окно.

Рядом напрягся Габриэль. Опустив руку за сиденье так, чтобы ее мог видеть только Мика, брат указал на дорогу. Они еще не могли видеть лагерь, но в нескольких сотнях ярдов впереди на обочине стояли с десяток мотоциклов. Охотники за Головами.

Сердце Мики бешено заколотилось. Амелия, Бенджи и все остальные остались безоружными и незащищенными. Только Сайлас и Хорн могли встать на их защиту.

Габриэль молча показал рукой на пистолет, висевший в кобуре на поясе Мики. Он скосил глаза в сторону спинки сиденья перед ним. Мика понял, чего хочет его брат.

Он бросил взгляд на Рассела. Тот, как и прежде, ссутулился на пассажирском сиденье, но его плечи напряглись. Пистолет, который он раньше держал на коленях, теперь был направлен на Джерико.

Осознание этого факта, словно клинок, вонзилось в его сердце. Габриэль оказался прав. Все было подстроено. Коварная ловушка. Зачем еще Расселу брать с собой лучших бойцов на задание, которое он мог выполнить сам? Машины служили приманкой.

Как можно тише Мика вытащил пистолет и протянул его Габриэлю. Ему это не нравилось, но выбор невелик. Придется довериться брату. Габриэль сидел ближе всех к Расселу и мог поднять пистолет за сиденьем, застигнув того врасплох.

49
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело