Выбери любимый жанр

Руна - Фаулер Кристофер - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Подождите! Послушайте меня... Простите! — Гарри принялся махать руками перед грузовиком, пока она подавала машину назад. — Мне нужна ваша помощь.

По крайней мере эти слова не вызвали у нее острой реакции.

— В чем именно?

— Мне нужно проникнуть в “Мгновенный образ”.

— И как же вы намереваетесь это сделать? По-моему, Брайану Лэку больше всего хотелось бы увидеть вас в гробу. Ну, можно, конечно, пробраться туда ночью и покопаться в его бумагах.

— Давайте сначала испробуем легальные пути, — сказал Гарри. — Кажется, мне предстоит работа по заказу этой самой корпорации “ОДЕЛ”. Думаю воспользоваться этим, чтобы встретиться с самим Дэниелом Кармоди и расспросить его относительно компании отца.

Он передал ей содержание своего разговора с Шарпом.

— Ну что ж, звучит вполне разумно, — проговорила Грэйс, жестом приглашая его в кабину. — Если уж нам суждено иметь серьезные неприятности, так лучше начинать с самого верха.

Глава 22

Кармоди

Совещание проходило в зале заседаний на семнадцатом этаже. Рядовые сотрудники уже завершили работу и разъехались по домам, членам же совета директоров было объявлено, что их явка строго обязательна, хотя никто из них не мог сказать, почему встречу назначили на столь поздний час. Даже старый Хэрвуд, немного поворчав, согласился посидеть в дальнем конце стола. Одно кресло, однако, продолжало пустовать.

Директора закурили, принялись вертеть в руках папки для бумаг и переговариваться между собой — в общем, старались занять себя хоть чем-нибудь, что помогло бы им скрыть свое раздражение по поводу досадной необходимости явиться на это совещание всего лишь потому, что воля одного-единственного человека оказалась сильнее их коллективного мнения. Наконец распахнулись двойные двери, и в зал заседаний вошел Дэниел Кармоди. Все повернули головы в его сторону.

Новый управляющий директор был необычайно высок и худ, с черными с проседью волосами, стянутыми на затылке в маленький аккуратный хвостик. Его левый глаз светился пронзительной голубизной, и хотя правый вполне соответствовал ему по цвету, его невыразительность сразу же наводила на мысль о том, что это всего лишь стеклянный протез.

Дэниел Кармоди занял свое место во главе стола, положил перед собой портфель и извлек из него черную кожаную записную книжку. Кивком головы он поприветствовал Хэрвуда, после чего обратился к остальным присутствующим:

— Уверяю вас, господа, наше совещание не отнимет у вас много времени. Как вам известно, в июле, то есть не далее, как через три месяца, мы намеревались приступить к разработке следующей стадии усовершенствования нашего технологического процесса. Тщательно взвесив все обстоятельства, я принял решение несколько приблизить эти сроки и начать осуществление программы уже в следующем месяце.

В его голосе улавливался едва заметный акцент выходца из прибрежных районов страны.

Среди присутствующих послышался удивленный шепот.

— Но послушайте, Кармоди, вы не вправе принимать такие решения в одиночку, — заметил один из директоров. — Мы же еще не готовы, и потом, этот вопрос должен быть поставлен на голосование.

Кармоди перевел взгляд на говорящего: один его глаз скользнул вбок, тогда как другой продолжал оставаться неподвижным.

— Именно поэтому я и собрал вас сегодня, — медленно, с расстановкой произнес он. — Чтобы приступить к осуществлению намеченных мероприятий, мне требуется ваше согласие.

— А что заставляет нас начинать раньше намеченного срока? — спросил сидевший по левую сторону от Кармоди маленький лысеющий мужчина.

— Возникла одна проблема, — сказал Кармоди, беря в руки записную книжку. При этом у него был вид священника, вознамерившегося прочитать лекцию о геене огненной, которая настигнет всех почитателей спиртного. — Дело в том, что наши конкуренты только что обнародовали свои планы, которые, если они воплотятся в жизнь, позволят им в скором времени проникнуть на рынки Нью-Йорка и Гонконга, причем случится это по меньшей мере на месяц раньше, чем там появимся мы.

— В самом деле? В это трудно поверить. Лично мне пока не доводилось видеть ни одного сообщения наших представителей, занимающихся данной проблемой.

Этот грубоватый, надтреснутый голос прозвучал с дальнего конца стола. На протяжении многих лет Сэм Хэрвуд являлся председателем компании, и ему не раз приходилось быть свидетелем ее переименований, слияний и объединений, причем ни одно из этих событий не потрясло устоев фирмы. В свои семьдесят с лишним лет он по-прежнему пользовался уважением и авторитетом среди сотрудников корпорации. Более того, он единственный из сидевших сейчас за столом мог позволить себе открыто выразить новому управляющему директору свое несогласие по тому или иному вопросу.

— Возможно, мистер Хэрвуд, ваши представители отнюдь не так хорошо, как вы думаете, знакомы с положением на рынке. Сегодня днем, сразу же за обнародованием ими своего решения приступить к использованию волоконно-оптической технологии, биржевой показатель наших конкурентов подпрыгнул сразу на несколько пунктов.

Большинству руководителей фирмы Дэниел Кармоди не внушал полного доверия. Он занял пост управляющего директора всего лишь три месяца назад, но отчужденно-снисходительная манера в общении с сотрудниками, а также его явное бессердечие уже успели обеспечить ему немало врагов. И все же все вынуждены были признать, что его нетрадиционный подход к ведению дел обернулся высокими прибылями, а его дальновидность в формировании долгосрочной политики компании сулила в будущем еще более значительное увеличение доходов каждого сотрудника в корпорации “ОДЕЛ”.

— Я обязуюсь предоставить каждому из присутствующих здесь директоров документальные свидетельства того, что если мы не ускорим осуществление наших планов, то неизбежно утратим достигнутое за последнее время преимущество. — Кармоди встал и, упершись ладонями в стол, всем корпусом подался вперед. — Ускоренное продвижение навстречу новым целям является сложной, однако отнюдь не столь уж неразрешимой задачей. Главным препятствием на этом пути является самый обычный страх, который, как я понимаю, владеет всеми присутствующими. Страх перед слишком быстрым расширением масштабов производства, перед возможностью краха. Для того я и возглавил компанию — чтобы избавить вас от этих опасений, а потому хочу предложить вам то, что вы, несомненно, одобрите. А именно осуществить корпоративное наступление, которое обернется для нас еще большими прибылями.

Он снова сел и взглянул на Хэрвуда.

— Старые методы отнюдь не всегда оказываются лучшими, — с оттенком язвительности в голосе проговорил он. — Мы не можем позволить себе просто сидеть и ждать реакции рынка. Мы должны нанести быстрый и сокрушительный удар по своим конкурентам, причем именно сейчас.

К тому моменту, когда директора стали покидать зал заседаний, Кармоди уже знал, что их голоса у него в кармане. Он олицетворял собой новый порядок, который им не нравился, но не доверять которому у них не было никаких оснований. Он чувствовал в себе достаточно решимости и способности собрать воедино всю эту разболтанную группу компаний и представить ее миру как единое целое. Скоро они окажутся вовлеченными буквально во все сферы коммуникаций, от владения студиями коммерческого телевидения до создания спутниковой связи и издания программ передач, без которых не сможет обойтись ни один телезритель. Это будет замкнутая система — от начала и до конца, — мечта, от осуществления которой их отделял какой-то миг.

Когда зал заседаний покинул последний из директоров, Сэм Хэрвуд плотно притворил дверь.

— Кармоди, мне хотелось бы сказать вам несколько слов наедине. — Чтобы отчасти ослабить нагрузку на свои пораженные артритом ноги, он оперся руками о спинку стула. — Вам прекрасно известно, что ни одна из телекоммуникационных сетей не планирует форсированного введения в действие своих инновационных планов, а потому я хотел бы знать более конкретно, что именно послужило причиной предложенного вами переноса сроков.

37
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Фаулер Кристофер - Руна Руна
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело