Выбери любимый жанр

Хромосомное зло - Фаррен Мик - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

22

Билли проснулся, как от толчка. Его трясла за плечо Нэнси. Обнаружил, что ужасно болит голова и во рту мерзкий привкус.

– В чем дело?

– Ты отключился.

– Когда?

– Вчера ночью. После церемонии, ты надрался до чертиков этим местным пойлом и потерял сознание. Мы оставили тебя тут.

Билли кое-как собрался с мыслями и огляделся. Он все еще находился в главной комнате большого шалаша, но теперь она была пуста. Огонь догорел, оставив серую золу, воздух был холодным и сырым. Билли с трудом сел. При каждом движении чувствовалась боль то в одной, то в другой части тела.

– Рив где?

– Вам дали на двоих шалаш в конце деревни. Он туда и пошел. А ты отказался. Ты хотел подружиться со всадниками.

– И что было дальше?

– Им-то на тебя наплевать! Ты немного тут подурачился и отключился.

Билли тряхнул головой, чтобы прояснилось сознание.

– Ничего не помню.

– Не удивительно: знаешь, сколько ты выпил!

Билли, ощущая боль во всем теле, поднялся на ноги и, спотыкаясь, направился в буфетную. Нашел сосуд с водой. Рядом висел ковшик. Билли немного попил и немного побрызгал на голову. Крикнул Нэнси, еще стоявшей рядом:

– Сейчас утро?

– Угу.

– У них тут бывает день и ночь?

– Каждые сутки. Билли вышел из буфетной:

– Как там А. А. Катто?

– Хочет видеть тебя.

– Пусть подождет, – поморщился Билли. – Я еще не вполне в силах, чтобы с ней справиться…

Нэнси многозначительно смотрела на него:

– На твоем месте я бы не заставляла ее ждать.

– Это почему же?

– Она тут королева.

– Дерьмо она, а не королева! Она и жива-то лишь потому, что я выстрелил.

– На твоем месте я не стала бы напоминать ей об этом.

– Не слишком ли далеко заходит игра?

Нэнси явно была как не в своей тарелке:

– На твоем месте я бы не орала так громко. – Она жестом показала ему на ковер, закрывающий вход в другую комнату. – Она как раз там.

– Ну и что ты хочешь этим сказать?

– Не знаю. Она как стала королевой, сильно изменилась, после вчерашней церемонии и всего этого.

– Что, в головку ударило?

– Ну, вроде того.

Лицо Билли приняло решительное выражение:

– Пойду туда и разберусь со всем этим королевским вздором.

Нэнси быстро схватила его за руку:

– Постой. Подожди только минутку, послушай, что я тебе скажу…

– Жду. Весь превращаюсь в слух.

Нэнси поколебалась, как бы собирая всю свою храбрость:

– Мы с тобой никогда особенно не ладили, так ведь?

– Да уж, это верно, – кивнул Билли.

– Нехорошо, что я такое тебе рассказываю… но больше некому.

– Ну, говори.

– Меня она очень беспокоит.

– А. А. Катто?

– Она стала очень странной.

– В каком смысле?

– У нее целую ночь провел один всадник. Она его мучила.

– И что такого? Она с Ривом так поступает все время.

– По-моему, она его убила. Это уж просто беспредел. Понимаешь, я в жизни кое-чего повидала, меня не так просто удивить… Но вчера даже я была в шоке. Такое не по мне, не принимаю…

– Ты что же, была рядом? Нэнси смотрела в пол:

– Угу.

– Помогала ей?

– Там была парочка, чтобы меня развлекать.

– И их не смущало то, что она делала с их приятелем? Они ведь большие сильные ребята. Могли бы заступиться.

Нэнси покачала головой:

– Они не могли.

– Не могли?

– Это она может делать с ними все, что хочет. Они запрограммированы выполнять все прихоти королевы. Она могла бы зарезать их всех, и они ее не стали бы останавливать.

Билли мрачно улыбнулся:

– Если бы она это сделала, ей не с кем было бы играть.

– Она может послать в долину за другой партией.

– В долину?

– Я много чего узнала про это место. Там, в долине есть транспортный луч, это в зиккурате, в том большом здании, которое мы видели.

Билли через плечо посмотрел на вход в комнату А. А. Катто. И понизил голос:

– Она в курсе?

Нэнси кивнула:

– А как же, она мне про это и рассказала.

Билли посерьезнел:

– Еще что ты узнала?

– Много чего. Видел их шлемы? Они вроде атрибута ранга, определяют порядок приема пищи. Начинают те, кто сидит за столом, потом те, у кого нет шлемов, кто для других как слуги.

Билли кивнул:

– Я это уже и сам сообразил.

– Раз в месяц они меняются местами.

– Раз в месяц?

– Да.

– Но как они, к черту, месяцы считают?

Нэнси, хоть и была озабочена, но ухмыльнулась:

– Представь, вычисляют по менструальному циклу королевы.

Билли захохотал:

– Вот уж будет у них проблем с А. А. Катто. У нее этого не бывает, мне Рив рассказал. Она решила не достигать полового созревания.

– Теперь достигнет. У нее нет с собой лекарств, тормозящих развитие. Теперь с лихвой ей все компенсируется.

Билли задумался:

– Наверное, это и действует ей на голову.

– Вероятно.

– Я так полагаю, что она сможет взять многое из транспортного луча…

– Ну да… Это и вообще все…

Не успела Нэнси договорить, как из-за ковра послышался капризный крик:

– Нэнси!

Побледнев, Нэнси развернулась кругом:

– Тут я!

– Билли разбудила?

– Да!

– Давай, тащи его сюда!

Нэнси настойчиво смотрела на Билли:

– Лучше тебе пойти со мной. Не заставляй ее ждать.

Билли вздохнул и поспешил за ней. Отдернув ковер, вошел через дверной пролет в частную берлогу королевы. И перед ним предстало невероятное зрелище. Почти все помещение было занято кроватью – таких больших Билли никогда не видел. Кровать была завалена подушками самого разного размера и дорогими мехами. Над кроватью на двух шестах висел балдахин типа палатки. Стены – увешаны зеркалами и пышными вышивками. Здесь же – сундуки и буфеты, содержимое которых было раскидано по полу, как будто А. А. Катто в приступе исследовательского ража шуровала во всех ящиках. Повсюду – свечи, в нише – жаровня с горячими углями. Она согревала комнату, наполняя воздух тяжелым сладким запахом ладана.

В основном Билли примерно такого и ждал. Настоящий шок для нервной системы ждал его на свободном пространстве пола напротив кровати. В каменные плиты пола был прочно вогнан толстый тяжелый столб, высотой в половину человеческого роста. Столб был покрыт резьбой и похож на стилизованный мужской половой член. К этому столбу на цепях было подвешено изуродованное мужское тело. Рядом стоял страж в шлеме, как статуя, крепко вцепившись в копье и глядя прямо перед собой. На ближайшей стене висела полка, на ней – внушительный набор орудий пытки. Судя по их состоянию, многими недавно пользовались.

А. А. Катто, одетая с головы до ног, сидела на краю кровати. На ней был женский вариант наряда всадника: широкие шелковые брюки, зашнурованные ремешками снизу доверху, туника из мягкого белого меха и на руках – серебряные доспехи. Одежда сидела на ней, как влитая, что удивительно, если учесть габариты ее предшественницы.

Величественно она сделала знак Билли:

– Хочу с тобой поговорить.

– Я…

Голова Билли кружилась, желудок выворачивало от вида фигуры у столба. А. А. Катто мельком взглянула на свою жертву.

– Не нравится, что ли?

Она щелкнула пальцами стражнику:

– Позови кого-нибудь, пусть уберут.

Стражник быстро повиновался и покинул комнату. Буквально через миг вернулся с двумя слугами без шлемов. Они сняли тело со столба и бесцеремонно поволокли его из комнаты. А. А. Катто все свое внимание обратила на Билли:

– Теперь способен разговаривать?

Билли утер вспотевший лоб:

– Наверное.

– Ну, ты и слабак.

Билли пожал плечами:

– Если ты так считаешь…

А. А. Катто очень медленно поднялась со своего места:

– Мне, видишь ли, не нравится твоя позиция. – Она начала мерить шагами комнату. – Я, конечно, постараюсь быть снисходительной. Однако ты очень даже можешь нарваться на неприятности при адаптации к перемене обстоятельств.

44
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Фаррен Мик - Хромосомное зло Хромосомное зло
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело