Выбери любимый жанр

Проклятье поместья "Блэквин" (СИ) - Шейн Ксения - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— Недалеко отсюда, в пригороде, есть поместье под названием «Блэквин». Многие наши клиенты заинтересованы в том, чтобы приобрести его, но хозяин наотрез отказывается продавать. Никому из моих сотрудников не удалось даже попасть внутрь. Многие риелторы приходили к нему, более того, я сам с ним общался, но ни на какие условия он не идет. Если вам удастся уговорить его продать поместье в течение месяца, я возьму вас в штат на должность ведущего риелтора и с более высоким окладом, — озвучил мужчина и уставился на Амелию в ожидании ответа.

Девушка сначала опешила, затем у нее появилось острое ощущение, что ее хотят использовать. Но, учитывая обстоятельства, она быстро сообразила, что в данной сделке заинтересован больше он, чем сама, поэтому, немного поразмыслив, ответила:

— Я согласна! Если мы с вами оформим все бумаги и пропишем гарантии.

— Это же просто тест, о каких условиях и гарантиях может идти речь? — удивился мужчина.

— Данное задание имеет статус финансовой сделки, за которую полагается материальное вознаграждение. Все договоренности должны быть оформлены в соответствии с законодательством, — отрапортовала она.

Мужчина цокнул языком, затем, прикусывая губу, произнес:

— А вы не промах, как я погляжу! Удивительно: так молоды, а уже выдвигаете условия. Я могу найти и другого специалиста...

— Ваше право! — уверенно ответила она и уже было собралась уходить.

— Хорошо, я согласен. Но вы должны мне гарантировать эту сделку, — не уступал он.

— О каких гарантиях идет речь, это всего лишь тест, — улыбнулась Амелия.

Мужчина, соединив пальцы перед собой в купол, повернулся в сторону окна. Девушка застыла в ожидании решения. В кабинете повисла пауза.

Затем он поднялся с кресла и, опираясь пальцами на край стола, произнес:

— Я иду на риск, но приму ваши условия. У вас нет опыта работы, но прекрасно развито чувство убеждения и способность к манипуляции, а это редкость. В конце осени вы принесете мне разрешение на продажу этого особняка. Договорились? — и мужчина протянул руку для рукопожатия.

— Договорились! — ответила она, и они пожали друг другу руки.

Амелия решила добавить перчинки в их диалог и вспомнила совет, который дал им ректор в университете: «Запомни, в любой непонятной ситуации нужно ошарашить оппонента, поэтому выучи несколько фраз на латыни». Совет оказался кстати, и мужчина услышал: «Aut viam inveniam, aut faciam».

После этих слов лицо у него вытянулась, и он ошарашено посмотрел на гостью, но вовремя собрался и ответил:

— Согласен! Что ж, удачи вам!

Ответ обескуражил Амелию, она никак не могла ожидать, что он знает латынь. Но, не подав вида, попрощалась и покинула кабинет.

На самом деле, он понятия не имел, что сказала девушка, однако, чтобы не потерять лица, произнес первое, что пришло ему в голову, и это сработало. Как только гостья ушла, он нашел в интернете перевод ее фразы:

— «Или найди дорогу, или проложи ее сам», — и, почесав затылок, продолжил: — Вот умная чертовка! Посмотрим, чего ты стоишь на самом деле.

***

Остаток дня Мэл заполняла анкеты, писала заявления, получила разрешение на материалы по поместью «Блэквин» и наконец со множеством папок, довольная, вернулась домой.

— Как все прошло? Я написала кучу сообщений, а ты не ответила, ну? — набросилась на нее с порога с расспросами Хлоя.

— Все отлично, я почти что в штате! — гордо сообщила подруга.

— В смысле — почти что?..

Ло окинула ее взглядом с ног до головы и уставилась на папки, что та держала в руках.

— Рассказывай, я сгораю от любопытства! — тараторила Хлоя с горящими глазами.

Амелия отложила кипу документов в сторону и начала свой рассказ.

— Тебе реально повезло — попасть в такую крутую компанию, — позавидовала подруга.

— Да, но все не так просто. Меня возьмут в штат на должность ведущего риелтора, если мне удастся уговорить некого Андерсона Гранда продать это поместье, — глубоко вздохнув, закончила девушка.

— Я уверена, у тебя все получится! — подбодрила ее Ло.

Вдохновленные успехом Амелии, подруги приступили к изучению материалов по проекту «Блэквин».

Место, где оно находилось, было уединенным — поместье когда-то располагалось в лесной чаще, сейчас там была парковая зона.

Амелия внимательно изучала местность, куда ей придется отправиться. Судя по всему, это будет непростое дело. Девушка решила разработать план действий.

— Вот смотри, это лес Дин, — водила Хлоя карандашом по карте.

Лес считался королевским еще тысячу лет назад. Он являлся историческим объектом, но со временем графство расширилось, и восточная часть леса превратилась в парк, где выросли жилые дома. Учитывая расстояние, добираться предпочтительнее будет на машине.

Несмотря на молодой возраст, Амелия прекрасно управляла автомобилем, но собственной машины у нее пока не было, и она брала автомобиль напрокат.

Месяц не так много для подобного щепетильного дела, поэтому приступить к выполнению задания девушка решила на следующий день. На следующее утро, собрав документы в портфель и облачившись в любимые джинсы и рубашку оверсайз, она отправилась на свое первое задание, от результата которого зависела ее дальнейшая карьера.

— Тебе не кажется, что в таком виде на деловые встречи не ходят? — удивилась Хлоя, провожая подругу.

— Он привык видеть людей при параде и поэтому, если надену костюм, даже разговаривать со мной не станет. Я решила подойти к этому делу креативно. Судя по заметкам риелторов, к этому человеку явно нужен индивидуальный подход, — пояснила Амелия, забирая волосы в хвост, тем самым завершая свой образ.

— Может, мне поехать с тобой? — заволновалась подруга.

— Нет. Лишние люди могут насторожить его, а у меня нет права на ошибку: «Нельзя первое впечатление произвести дважды».

Девушка чмокнула Хлою в щеку и скрылась за дверью. Если бы она только знала, какой сюрприз готовит ей судьба.

[1] «Ламед» — название буква «л» в алфавите иврит.

[2] Феска — головной убор в восточных государствах и странах.

[3] Союзка — наружная деталь верхней части обуви, которая закрывает тыльную поверхность плюсны стопы.

[4] Вассал — зависимый от сеньора человек, который несет определенные повинности.

[5] Палантир — хрустальный шар, через который можно наблюдать за желаемым объектом, событиями и т. п.

[6] Нитукс — ключ, который открывает врата в преисподнюю.

[7] У. Шекспир, сонет 109, «Моя душа, душа моей любви». Перевод С. Маршака.

[8] Двуколка — двухколесная конная повозка.

[9] Соулсонг — от английского Soulsong (soul — душа, song — песня) — Песня души, то, о чем поет душа, что просит сердце, желаемое.

[10] Паб — заведение, в котором продаются алкогольные напитки для распития внутри или вне данного помещения.

[11] Сидр — Яблочный сидр — слабоалкогольный напиток из сброженного сока яблока.

[12] Перии — Грушевый сидр — слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши.

Глава 5-9

Глава V

Навигатор показал поворот направо. Амелия смело крутанула руль и оказалась на проселочной дороге. Чем дальше она продвигалась, тем гуще становился парк. Наконец она увидела крышу фасада здания, обнесенного высоким кованым забором. Мрачное место. «Кто-то хочет это купить?» — первое, что пронеслось у нее в голове, как только она взглянула на дом. Припарковав машину, она вышла и осмотрелась по сторонам.

Амелия подошла к воротам и нажала на звонок, но впускать ее не спешили. Она снова нажала на кнопку и наконец ворота со скипом поехали в стороны.

Поместье состояло из нескольких корпусов, каждый из которых имел свою уникальную архитектуру. Основное здание было построено в стиле неоклассицизма, с высокими колоннами и балюстрадой, ниши в стенах были украшены статуями, а фасад барельефами. Рядом с основным зданием находились вспомогательные постройки, включающие в себя конюшню, кухню и дом для прислуги. На первый взгляд, поместье было заброшено: здания начали разрушаться и покрываться мхом, со статуй, которые раньше украшали двор, облезла краска. Подойдя к особняку ближе и заглянув внутрь, Мэл, заметила, что внутренняя часть здания погрязла в грязи и пыли. Перегородки и пол просели, штукатурка на стенах и потолке осыпалась.

10
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело