Выбери любимый жанр

Бессмертная Легенда (СИ) - Тарс Элиан - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

Я же не маньяк какой, чтобы решать проблему перенаселения огнём и мечом, верно?

Я свободный капитан.

* * *

— Господин Вице-Премьер, из Бухты Причала вышел боевой корвет, принадлежащий свободному республиканскому капитану Ральфу ван дер Эльму. Я взял на себя ответственность и велел взять его на абордаж патрульным судам. Но к сожалению, не получилось, на помощь корвету пришёл Франки-Штейн. Учитывая это, можно смело утверждать, что тот, кто напал на вас, скрылся на корвете Ральфа ван дер Эльма, — проговорил высокий тощий мужчина с седой острой бородой, доходившей ему почти до груди, которая была увешена всевозможными орденами. Мужчина был облачён в красный китель с золотыми аксельбантами. На эполетах золотом же сияли огромные звёзды. По три звезды на каждом плече.

Джекман Барбаросса, сидевший за столом в гостиной, хмуро посмотрел на стоявшего на вытяжке мужчину.

— Я понял вас, адмирал, — сдержанно произнёс Вице-Премьер. — Удалось отследить, куда направились корабли?

— Прошу прощения, господин, но точно — нет, — виновато ответил единственный викторианский адмирал в Седьмом Сумеречном Море — Арон Готлиб.

Он носил такое же прозвище, как и Оливия Морган — Клык Барбароссы. Вот только если Оливия могла сама со своей командой выполнить многие задания Джекмана, сила адмирала заключалась в другом.

Джекман нахмурился ещё сильнее, но адмирал Готлиб продолжил:

— Мы можем лишь предположить. Оба корабля направились на северо-восток, а там…

Джекман широко распахнул глаза и перебил докладчика:

— Мун! Он идёт на Мун!

— Вы уверены? — удивился адмирал. — Я считал, что…

— Он идёт туда! — стукнул кулаком по столу Вице-Премьер Седьмого моря. — Этот гад насмехается надо мной!

Джекман вскочил с места и начал мерить шагами гостиную. Адмирал не мешал столь важному занятию своего господина.

Бари резко остановился в центре комнаты и повернулся к адмиралу.

— Поселение на Муне мелкое, — изрёк он. — Порт на севере. Но юго-западе есть небольшая удобная бухта. Там мы впервые высадились…

— На острове их заметят.

— И что? — скривился Джекман. — Да, там есть корабли. И их хватит, чтобы задержать и потрепать тех идиотов, которые решат позариться на цветы моих яблонь. Вот только что они сделают против его корабля? Слушай меня, адмирал. Как только их заметят — пусть доложат. Но сами пусть не лезут! Пусть ждут нас! А ты собирай корабли! И вели подготовить мою Лудестию к выходу!

— Вы тоже отправитесь, господин Вице-Премьер? — опешил Арон Готлиб. Его удивление было понятно — очень давно знаменитый капитан Лудестии не вставал на шканцы своего корабля. Как правило, власти доверенных капитанов хватало, чтобы решать все вопросы без привлечения могучего Вице-Премьера Седьмого моря и легендарного фрегата.

— Да, — Джекман скривился, а его глаза сверкнули гневом так, что по спине адмирала пробежал холодок. — Призраков прошлого нужно сминать собственными руками, а затем сжирать, как кусок мяса!

— О чём вы говорите?

— Неважно! Выполнять!

* * *

— Значит, ты встретился с ним? — хмыкнула Олимора, не вставая со своего гамака. Сейчас она была в облике Оливии Морган. — Поздравлять надо?

— Не стоит, — отозвался я, садясь на стул рядом с её гамаком. — Не скажу, что кто-нибудь из нас двоих рад этой встрече. Но хочу ещё раз поблагодарить тебя за помощь.

Она чуть свела брови и склонила голову набок.

— Ты бы справился и без моей помощи, верно?

— Было бы сложнее.

— У тебя есть связь с твоим племенем, верно?

— Что там насчёт вашего патриарха?

Она с недоумением хлопнула ресничками.

— Не поняла, — проговорила она. — Мы, кажется, это уже обсудили.

— А я не понимаю, почему это ты решила мне устроить допрос. Вроде это ты моя пленница, а не оборот.

— Хах! Это условности! Ты же взрослый, и знаешь — какая разница кто сверху, а кто снизу, если в любой момент можно поменяться?

— Что за сравнения! — я театрально всплеснул руками. — Юная леди не должна так говорить, Олимора!

— Я уже давно не юная! — вспылила она. — И ты это знаешь, и…

— Я отомщу за вас так же, как и за себя, — перебил я серьёзно.

— А?

— У тебя ведь есть связь с твоим патриархом? Устрой нам встречи, после того как я верну Лудестию.

— С чего бы мне это делать? — недоверчиво спросила она.

— Ты явно не против этого.

— С чего ты это взял?

Вместо ответа я просто посмотрел ей в глаза. Несколько секунд мы пялились друг на друга, а затем она отвела взгляд.

— Патриарх ненавидит капитана Джонсона, пожалуй, больше, чем кто-то бы то ни был из нас, — проговорила она. — Только расчёт и стремление к цели удерживали его от того, чтобы не прикончить Джекмана раньше. Мы хорошо изучили этого мерзавца, так что могли себе позволить.

— Понимаю, — кивнул я. — И?

— И вряд ли ему будет интересно слушать солнцеголового алти, выращенного людьми! А скажи ему, кто ты на самом деле… Боюсь, он тут же прикончит тебя, — Олимора усмехнулась.

— Ой, много таких было, да кроме Бари, никто не справился. Ну? Устроишь?

— Я подумаю.

— Хоть так. И да… Думать тебе, сестрица, придётся в трюме другого корабля.

Она вновь вспылила. Вскочив с гамака, она нависла надо мной и взревела:

— Ты отдаёшь меня другим цивилам⁈

— Поверь, это временно и для твоей же безопасности, — проговорил я ровно. — Как только верну Лудестию, верну тебя в свой трюм. Я попросил относиться к тебе уважительно и организовать минимальные удобства. Но и ты не нервируй ребят.

Теперь уже она уставилась мне в глаза.

И вновь проиграла. Через несколько секунд она развернулась и упала на гамак лицом вниз.

— Иди, — пробурчала она. — Не хочу тебя видеть.

— Тяжело, наверное, твоему патриарху с тобой, — усмехнулся я.

— Отвали! Он лучше тебя, дважды предателя! Он всегда был с нами! Его ненависть дала нам силы жить! — свою тираду она выдала, не поднимая головы.

— Ладно, удачи тебе. И помни, будешь в гостях себя плохо вести, получишь по жопе.

— Отстань!

Выйдя из камеры, я столкнулся взглядом с Починкко.

— Подплываем к острову Мун, брат, — сообщил он.

Я кивнул и запер дверь.

— Ты уверен, что мерзавец клюнет? И пойдёт за нами? — чуть напряжённо спросил мой друг-алти.

— Если я хоть немного знаю эту скотину, то он уже готовит эскадру, чтобы повести её прямо сюда. Нужно подготовиться и встретить их во всеоружии, — усмехнулся я.

Поднимаясь по лестнице, я чувствовал, что моё сердце начинает стремительно биться. И нет, не от физической нагрузки. А от возбуждённого ожидания.

Ну, Бари, ещё немного, и…

Корабль заметно тряхнуло. Проклятье! Это ещё что за напасть⁈ Он ведь не мог добраться до Муна быстрее нас⁈

Глава 3

Я взлетел по лестнице на палубу.

— Капитан! Малые левиафаны! Четыре штуки! — быстро доложил Гарри Разноус, дежуривший на марсах.

Скажу честно, я испытал облегчение. Хотелось бы начать сражение с Бари лицом к лицу, чтобы видеть, как он яростно прёт на меня, быть готовы к этому…

А не позволить ему атаковать первым, пока я в трюме.

— Отлично! — крикнул я. — Марси, командуй!

— Есть! — с готовностью ответила моя «духовная дочь».

Она уже успела раздать несколько приказов, а сейчас ловко крутанула штурвал. Громыхнул одиночный выстрел…

Ай да Шон! Хорош!

— Джу! Джу! — наш бессменный юнга уселся на палубу рядом со мной и принялся начёсывать рога. За последние несколько недель он приобрёл размеры небольшого кабанчика. И сейчас эта тушка решила провести ежедневный ритуал наведения красоты, совершенно не обращая внимания на развернувшееся сражение.

А что это значит?

А значит это только одно — напасть на нас — инициатива сугубо самих этих гигантских жаб. Лунная алти, отдыхающая сейчас в гамаке в трюме, непричастна к этому.

4
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело