Выбери любимый жанр

Избави нас от зла - Холланд Том - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Мистер Обри говорил, непрестанно ускоряя темп речи, и, когда подошел к заключительной фразе, снова стал размахивать книгой. Капитан Фокс взял ее из рук историка и посмотрел первую страницу. Он не узнал ни одной буквы и нахмурился.

— Это латынь? — спросил капитан.

Мистер Обри неопределенно пожал плечами и ответил:

— О том, что это за письмена, у меня нет даже самой отдаленной догадки.

— Вы хотите сказать, что не в состоянии прочитать это?

— Верно, — согласился историк и весело рассмеялся, — прочитать это не может никто.

— Но… Я думал… — заговорил капитан Фокс, разочарованно качая головой, а потом спросил: — А что же доктор Ди?

— Нет, он тоже не смог. Весь остаток жизни после изгнания из Праги он пытался расшифровать рукопись, но все его усилия оказались напрасными.

— Какой же тогда нам толк от этой книги? — с досадой воскликнул капитан. — Не понимаю, мистер Обри, зачем, дав мне надежду, вы тут же разрушаете ее таким вот образом.

— Терпение, капитан, терпение! Пока же просто не забывайте того, что мы знаем об этой книге. — Он лучезарно улыбнулся, постучал пальцем по кончику носа и заговорил тоном учителя: — Во-первых, в ней говорится о воскрешении из мертвых. Во-вторых, копия была снята с оригинала прямо в Праге. Возможно, вы поймете, почему я так живо заинтересовался этим делом, когда получил от вас описание мужчины, который, как вы уверены, совершил эти убийства; мужчины, который выглядел восставшим из мертвых… и который совсем недавно жил в Праге.

— Да, да, — нетерпеливо заговорил капитан Фокс, — но эти совпадения ничего, кроме подозрений, не дают, если мы не можем прочитать книгу.

— Доктору Ди действительно не удалось расшифровать ее, но он был явно близок к разгадке, чрезвычайно.

— Насколько близок?

Мистер Обри жестом указал на разбросанные бумаги и книги.

— Я же сказал, чрезвычайно.

— Это материалы его исследований?

— Материалы… и плоды трудов.

Капитан Фокс очень медленно опустился в свое рабочее кресло, не спуская глаз с историка, и наконец взмолился:

— Расскажите мне толком, что вам удалось установить.

Мистер Обри одним прыжком оказался рядом с ним. По пути он подхватил с пола целую охапку книг и карт, которую бросил на стол. Затем, взяв в руки несколько книг, он снова заговорил тоном учителя:

— Это история древних бриттов. Я никогда прежде не изучал эти книги особенно внимательно, считая их содержание всего лишь плутовским домыслом, так как приводимые в них аргументы выглядят весьма странными, не считая нескольких отмеченных доктором Ди мест.

Он открыл одну из книг и протянул ее через стол Фоксу. Капитан увидел иллюстрацию, выполненную черными чернилами. На ней были изображены какие-то символические знаки, соединенные прямой линией.

— А теперь взгляните на это, — проговорил мистер Обри и раскрыл рукопись в пергаментной обложке.

Капитан Фокс стал послушно разглядывать предложенную его вниманию страницу. Иллюстрация была сделана на полях. Сравнив ее с первой, капитан увидел, что рисунки совершенно одинаковые.

— Это латынь, — сказал мистер Обри, ткнув пальцем в текст под иллюстрацией в первой книге. — Здесь говорится, каким образом друиды практически использовали свое колдовство в определенные священные дни.

— А это? — спросил Фокс, указав на символические знаки. — Что они означают?

— Это древние знаки, восходящие к колдовскому искусству. Доктор Ди прекрасно разбирался в таких таинствах. Посмотрите сюда, — продолжал мистер Обри, открыв еще одну книгу. — Он описал их значения. Они символизируют определенные священные дни, которые мы, христиане, называем Святками, Днем избиения младенцев, Сретением и так далее.

— Святками, — медленно повторил капитан Фокс, — Днем избиения…

Мистер Обри кивнул и проговорил:

— Но я не думаю, капитан, что эти символы относятся только к священным дням.

Историк закрыл книгу и сунул ее в карман, затем потянулся через стол к свернутым в трубочку картам и развернул их.

— Некоторые из этих карт доктор Ди привез из Германии, — начал он объяснять, — другие сделаны им собственноручно. Вас это не должно удивлять, потому что доктору приходилось составлять много карт и планов для королевы. А теперь посмотрите внимательно.

Мистер Обри выбрал одну из карт, пододвинул ее поближе к капитану и спросил:

— Что вы здесь видите?

Едва взглянув на карту, капитан Фокс почувствовал, что у него учащенно забилось сердце: на карте были начертаны те же символы, что он уже видел в трех разных книгах. Здесь они тоже были соединены одной прямой линией.

— Это карта Богемии, — сказал мистер Обри, — на которой обозначены все достопримечательности этой страны. Но посмотрите хорошенько, обратите внимание на то, какие места отмечены этими символами. Видите, капитан? Памятники древнейших времен, находящиеся в Богемии, и имеющие такой же вид, как и в наших местах. Из этого я делаю вывод: эти сооружения были храмами язычников, они построены друидами.

Капитан Фокс сдвинул брови и заговорил, с трудом подбирая слова:

— Но я не понимаю… Эта проведенная через них линия… Она совершенно прямая. Каким образом можно было так выровнять эти сооружения?

Мистер Обри пожал плечами.

— Нет сомнения, что это могло быть достигнуто с помощью колдовства друидов.

— А подобные места здесь? Что можно сказать про них?

Мистер Обри взглянул на капитана широко открытыми блестящими глазами. Выражение его лица стало торжественным.

— У вас здесь есть карты Уилтшира?

— Естественно, есть, — ответил капитан Фокс.

— Позвольте мне взглянуть на одну из них. Желательно самую подробную.

Капитан Фокс мигом поднялся из-за стола и пригласил историка в помещение архива. Мистер Обри просмотрел хранившиеся там карты, а затем, отыскав карту Солсбери с окрестностями, предложил капитану внимательно вглядеться в нее.

— Убийство номер один, — заговорил он, показывая пальцем точку на карте: — Кольцо Клирбюри. Затем убийство номер два: Кафедральный собор. — Историк переместил палец вверх. — Вот он. Теперь проведем прямую линию через эти два места…

— И если мы продолжим линию, — подхватил капитан, — то помимо этих двух мест… Перо, парень, быстрее!

Сидевший за конторкой архивариус протянул мистеру Обри перо, и тот стал осторожно рисовать на карте линию от Кольца Клирбюри до Кафедрального собора, а затем продолжил ее.

— Ну конечно, — пробормотал капитан Фокс, проследив направление чернильной линии, — Олд-Сарум.

— Я тоже заметил, что эти три места находятся на одной линии, несколько недель назад, — сказал мистер Обри, — когда забрался на вал Кольца Клирбюри и оглянулся. Это было незадолго до того, как я обнаружил труп старика. Но поглядите, что будет, если я прочерчу линию еще дальше за Олд-Сарум. На этой совершенно прямой линии находится еще одно сооружение. Вы понимаете, капитан? Смотрите!

Двумя решительными росчерками пера он нарисовал на карте большой крест.

Капитан Фокс вгляделся в обозначенное крестом место.

— Следовало бы изобразить удивление, — прошептал он. — Но удивлен ли я? Стонхендж.

— Это место было их главным храмом, — изрек мистер Обри, важно кивнув.

Капитан Фокс пристально взглянул на него и заговорил полным уверенности голосом:

— Вы сказали, что знаете, где произойдет следующее убийство. Судя по тому, что я с вашей помощью увидел, убийца оставит свою жертву в Олд-Саруме. Похоже, у вас в этом нет ни малейшего сомнения.

Мистер Обри утвердительно наклонил голову в знак подтверждения.

— А после этого?

— Если вы не схватите его прежде?

— Да.

Мистер Обри ответил не сразу и перевел дыхание, прежде чем заговорить:

— Тогда, без сомнения, его надо будет ждать в Стонхендже.

— А даты?

— Даты?

— Да, даты, — теряя терпение, повторил капитан Фокс. — Мы должны знать, когда убийца нанесет удар.

Он наклонился к карте, ткнул пальцем в Олд-Сарум и повторил:

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело