Выбери любимый жанр

Мишень (ЛП) - Лаймон Ричард Карл - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

Люди кричали. Карабкались в укрытие.

Пистолет парня двигался в сторону Карлы. Они даже не опустились вниз. Держались друг за друга, широко открытые мишени, тупые лесбийские сучки.

Этот парень собрался сделать это за меня, - подумал Струп.

Этот парень собрался пристрелить их к чертовой матери.

Пошел он на хер.

У него же есть .38-й. Он снял револьвер с предохранителя, прицелился и нажал на спуск.

Парень взвизгнул и отшатнулся, чертовски удивленный, а затем посмотрел вниз на свой живот. Там было сплошное месиво. Струп этого и хотел. Парень закричал. Струп выстрелил еще раз, и у парня пропали яйца. Хорошие попадания, - подумал он, - но низко. А закончить надо повыше. Парень все еще выл, когда его челюсть ударилась о дерево.

Струп сунул оружие в карман и встал. Карла смотрела на него. Он подошел ближе.

- Я спас твою долбаную жизнь, Карла, - сказал он. - Разве не так?

Карла была бледна как полотно. И Рэнди тоже.

- Д-да, - сказала она. - Да, это так, Струп.

- Теперь ты забудешь об арендной плате?

- Э-э. Хо-хорошо, - oна кивнула.

- Спасибо, сука.

Он повернулся и пошел прочь.

* * *

Он смотрел канал "Нью-Йорк один", когда позвонил босс. Он смотрел репортаж о стрельбе уже в пятый раз. Пил виски. Было похоже, что чернокожий парнишка и его отец останутся в живых, и леди-мыльный пузырь тоже, но парню в наушниках пришел конец. Так же как и стрелявшему. Стрелка опознали как некоего Уилла Оби, родом из города Сентер Кат, штат Техас. Накануне он сказал друзьям, что он на шестом месяце беременности и ждет ребенка от чудища с Юггота. Они ему не поверили. До сих пор никто не упоминал имени Струпа, но этого не могло быть.

Он убавил громкость. Ему пришлось сделать это вручную. Черт возьми, придется купить новый пульт.

- Струп?

- Ты звонишь мне в субботу, Макс. Ты звонишь уже второй раз. Это странно.

- Я знаю.

- Ты не можешь меня уволить, Макс. Ты это уже сделал.

- Тебя сократили, Струп. Сократили.

- Мне все равно, как ты это называешь.

- Слушай, ты новости смотришь, Струп?

- Вообще-то, да.

- Мне позвонила Карла.

- Кто?

- Карла. Я знаю, что это был ты, Струп. Карла мне все рассказала. Ты же герой, Струп. Ты спас человеческие жизни.

- Я не понимаю, о чем ты говоришь.

- Думаю, мы можем заключить контракт на книгу.

- Что?

- Контракт на книгу. Это была идея Карлы, но я думаю, что она совершенно права.

- Права, как минимум.

- А?

- Не обращай внимания.

- Послушай, мы сделаем это анонимно, под псевдонимом. Никто никогда не узнает.

- Узнали ведь про Эда Макбейна[78], Макс. Узнали о Ричарде Бахмане[79]. А какой будет псевдоним у меня? Кетчам[80] или что-то в этом роде?

- Мы будем осторожны. А эти парни - нет. Эти парни были неуклюжи. Я знаю множество писателей, которых никогда не разоблачали. Ты неплохой писатель, Струп. Эта книга может стать для тебя началом новой карьеры.

- Карле тоже обломится, верно? И в этом все дело?

- Ну, да.

- Она упоминала какую-то цифру?

- Ну, в общем, да.

- Это случайно не около двух тысяч семисот долларов?

- Тридцать пять сотен. Но послушай, в наши дни авансы за такие вещи просто безумны. Книга будет правдива - преступление-то настоящее. Если бы это была выдумка, нам повезло, если бы мы заработали хоть цент. Но если мы сделаем все правильно, ты сможешь заработать миллион долларов. Это приемлемо?

- Давай два миллиона, и мы подпишем контракт.

- Думаю, могу с уверенностью сказать, что мы договорились.

Струп отправился спать. И проснулся с улыбкой.

Перевод: Гена Крокодилов

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915

Примечания

1

Рубен Reuben sandwich – сэндвич, состоящий из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса. Готовится на гриле между ломтиками ржаного хлеба. 2

Мэттью Скаддер – герой серии детективных романов Лоуренса Блока. Частный сыщик, уволенный из полиции за алкоголизм. 3

Шон Коннери (25.08.1930 – 31.10.2020) – шотландский актер и кинопродюсер. Наиболее известен как первый актер, сыгравший в кино британского секретного агента Джеймса Бонда, снялся в семи фильмах о Бонде. 4

Джеймс Бонд, также известный как "агент 007" – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6. 5

Глен Кэмпбелл (22.04.1936 – 08.08.2017) – американский кантри-музыкант, автор песен, актер. 6

Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна. 7

Болезнь легионеров (Legionnaires Disease) – это чрезвычайно серьезный, потенциально опасный для жизни тип пневмонии, вызываемой бактериями легионеллы. Легионелла растет естественным образом в воде и почве и безвредна в этом состоянии, но становится опасной, попав в системы водоснабжения, кондиционирования воздуха и отопления. 8

Рискованный бизнес (Risky Business) – американская молодежная кинокомедия, снятая в 1983 году. Главную роль сыграл Том Круз, которого этот фильм сделал звездой первой величины. 9

Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала "Симпсоны". Д’оу! (D’oh!) – его характерное выражение. В те годы восклицание "Проклятие!" (Damn!) было запрещено на телевидении, поэтому он произносит нечто созвучное. 10

Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике. 11

Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (10.10.1830 – 15.05.1886). Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. 12

имеются в виду Адольф Гитлер и Генрих Гиммлер. 13

около 19 л. 14

Компания "Спарклеттс" (Sparkletts) – производитель и поставщик бутилированной воды. 15

около 2.5 см. 16

Ски́ния - в основном употребляется в значении походного храма евреев, скинии собрания, использовавшегося, согласно Библии, как место принесения жертвоприношений и хранения ковчега завета до постройки иерусалимского храма, созданного строго по образу скинии. В русской традиции также употребляется синоним слова скиния - куща. 17

Тень - (латынь) 18

КГС (CFS) - контейнерная грузовая станция. 19

Роза Шэрона - листопадный цветущий куст, член семейства мальвовых. 20

Друзы - арабоязычная эзотерическая этнорелигиозная группа из Западной Азии, придерживающаяся религиозной веры, которая первоначально развилась из исмаилизма, ветви шиитского ислама, хотя они и не идентифицируют себя как мусульмане. Они исповедуют друзизм, авраамическую, монотеистическую, синкретическую и этническую религию, основанную на учении Хамзы ибн Али ибн Ахмада и древнегреческих философов, таких как Платон, Аристотель, Пифагор и Зенон из Ситиума. 21

51
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело