Выбери любимый жанр

Революция - Валериев Игорь - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— Я уже решил, что нам с Мэй пришёл конец, но тут на нашем пути попался тогда еще капитан Хигассионна Итиро. Он как раз перешёл служить в разведку и узнал обо мне с внучкой. Итиро оказался сыном моего старого знакомого и можно даже сказать ученика и друга по Китаю Хигассионна Канрё. Он там изучал боевые искусства и несколько месяцев провёл у меня в доме, постигая технику «тхэккён», — лицо старика при этих словах разгладилось, а глаза предательски заблестели.

Джунг Хи был не только отличным врачом, но и большим мастером рукопашного боя. Более семисот лет назад молодой воин Ли покорил императора страны Корё своим владением техники «тхэккён», победив тогдашнего чемпиона по технике рукопашного боя «субак». За это Ли был возведён императором в офицерское звание и дворянское сословие. С тех пор все члены семейства Ли в обязательном порядке изучали технику рукопашного боя «тхэккён». Изучал её Джунг Хи, имея семисотлетнюю историю своего дворянского рода. Он четырнадцать лет назад тренировал меня в Черняево, когда мы оба оправились от ранений. Тогда он ознакомил меня со своей семейной реликвией — четвертой книгой «муедоботхонджи», озаглавленной «Техника рукопашного боя», которая включала 38 изображений, напоминающих стойки и удары в тхэквондо в моём будущем мире. По его словам, данная книга писалась по приказу 14 вана Чосон в XVII веке одним из предков Джунг Хи, каким то его пра- пра- пра- и ещё несколько раз прадедом.

Учитель справился с волнением и продолжил тихим, ровным голосом:

— Сейчас Канрё — основатель стиля «Боевое искусство Нахи» на острове Окинава. Самого Канрё величают не иначе как «Великий мастер боевого искусства Хигаонна». А его сын служит в третьем отделении Морского Генерального штаба и является нашим куратором. Он сумел убедить начальство, что я принесу больше пользы, обучая офицеров Генерального штаба технике «тхэккён». Так я получил работу в додзё, а в сделанном пристрое к дому Итиро мы живем и принимаем с Мэй посетителей, приходящих на лечение и за лекарствами. Кстати, Мэй Лин стала великолепным врачом, в чём-то превзойдя меня.

— Она за мужем? — перебил я учителя, почему-то волнуясь.

— Нет. Ей многие делали предложения, но как старший в семье я отказывал. У нас всё ещё теплится надежда оказаться на родине. Да и Мэй не выражала желание выйти замуж, хотя тот же Итиро делал предложения ей уже несколько раз, — ответил Джунг Хи и хитро улыбнулся.

— Откуда, учитель, ты узнал о готовящемся подрыве броненосца «Император Александр III»? — вновь задал я вопрос.

— Три дня назад в додзё вместе с Итиро пришло несколько британцев размяться, побоксировать и провести несколько поединков с японскими офицерами в свободном стиле. Они разговаривали между собой на английском, думая, что я не знаю этого языка. Я слышал отрывки из их разговоров, из которых понял, что они собираются минами взорвать корабль. И ещё, ученик, в Бомбее они нашли тела двух русских водолазов. Каких-то легких, насколько я понял, — закончил фразу старик и внимательно посмотрел мне в глаза.

— Проклятие! — По-английски выругался я, а палочки, которые я на автомате взял в руку после того, как налил чай для учителя, с хрустом были сломаны движением пальцев.

Вслед за раздавшимся хрустом занавес распахнулась и в кабинет стремительно зашли три худощавых японца в черных костюмах и шляпах на голове.

Первый из них скуластый и с тонкими усиками, развернулся к учителю и произнёс:

— Господин Ли, объясните, что вы делаете в кабинете наедине с этим господином, — потом уже повернувшись ко мне:

— Будьте любезны, представьтесь и предъявите документы?

И всё это на превосходном английском.

Я встал из-за стола и потянулся к внутреннему нагрудному карману пиджака с левой стороны, где у меня лежал британский паспорт на имя мистера Эллингтона, с которым я ездил в Лондон мстить королевской семье. Чемоданчик со всем маскарадом мне привез Буров, которого с ещё двумя братцами-кроликами в обязательном порядке прислали в моё распоряжение по моей же просьбе.

Увидев моё движение один из японцев, который стоял за спиной того, кто задал вопрос, также потянулся к левой подмышке. И тут начал действовать Джунг Хи. Его движения ног и рук были быстры и точны. Два удара ладонью-копье с левой и правой руки, и двое, теперь уже противников, начали оседать безвольными куклами на пол.

Третий стоявший дальше всех резко сделал шаг назад и каким-то неуловимым движением достал пистолет и начал разворачиваться в сторону Ли. Не раздумывая и секунды, я сделал шаг в сторону, отвлекая внимание на себя, и вместо паспорта выхватил Галан Тё-Тё и нажал на спусковой крючок.

Пистолет негромко кашлянул. Восьмимиллиметровая пуля выбила Намбу Тип 4 из руки японца, ломая пальцы, а подскочивший Ли рубанул ладонью последнего стоящего на ногах противника по шея, не позволив тому закричать.

— Молодец, ученик, что не стал убивать, — произнес Джунг Ли и прислушался к обстановке за пределами кабинета. Потом, подойдя к занавеске, немного отодвинул её и осмотрел зал.

В кабинет ворвался звук музыки. Оказывается, занавес очень хорошо гасил звуки. Я как-то не обратил на это внимание. Прав учитель, расслабился я с этим цзеном за обедом, не пришёл ещё в форму после ранения.

— Всё тихо, — учитель вернул на место занавес. — Надо уходить, ученик.

— Кто они? — задал я вопрос, указав на тела, лежавшие на полу.

— Люди Итиро из третьего отдела. Я их всех тренировал в додзё. Видимо, майор меня заподозрил в чём-то… И что нам теперь делать⁈ — Старик замолчал, и плечи его безвольно опустились вниз.

Опять куда-то бежать и скрываться.

— Учитель, ваш дом далеко от порта? Надо срочно забрать Мэй Лин и перебираться на наш корабль. Там вы будете в безопасности. Я обещаю, — ободряюще кивнув, продолжил:

— У меня здесь в ресторане прикрытие из трех очень хороших бойцов. В порту ждет лодка с вооруженными людьми. Плюс, минут через сорок подойдёт катер, также с вооруженными людьми. Лучше все сделать тихо, но если что прорвёмся.

Джунг Хи внимательно посмотрел мне в глаза.

— Ты готов ради нашего спасения начать небольшую войну в Токио⁈ Ученик, это сорвет переговоры. Очень много японцев недовольны решением императора капитулировать перед русскими. Многие в правительстве призывают продолжать борьбу, не смотря на начинающийся в стране голод, потерю армии и флота. В Японии ещё сохранился самурайский дух, и очень многие простые жители готовы воевать с вами до последнего японца, — старик тяжело вздохнул. — Я не хочу, чтобы из-за нас сорвались мирные переговоры. Уходи. Мы как-нибудь выкрутимся.

— Так, старик! Мы сейчас спокойно выходим из ресторана и направляемся к вам домой. Забираем Мэй и кружным путем возвращаемся в порт. Садимся на катер и идем на наш вспомогательный крейсер «Лена». И не перечь мне, хотя я и считаю тебя учителем. Сегодня я сансей, — я улыбнулся, желая показать Джунг Хи своё спокойствие и уверенность, хотя у самого на душе кошки скреблись.

То, что сказал учитель, было бы лучшим выходом для меня и нашей дипмиссии. Стоила ли жизнь двух пускай и близких мне в прошлом людей риска возобновления военных действий с Японией, в которых погибнут тысячи или даже десятки тысяч русских людей. И я почему-то решил, что стоила. Если я брошу Джунг Хи и Мэй Лин, то не смогу дальше нормально жить с таким грузом на душе.

Ли ещё раз посмотрел мне в глаза и согласно кивнул. Ни слова больше не говоря, он аккуратно отодвинул занавес, и мы вышли из кабинета, запахнув за собой вход. До выхода из ресторана дошли спокойно, также спокойно вышли и дождались на крыльце Горелова, который страховал меня внутри, и Зарянского с Буровым, страховавших снаружи.

— Мистер Эванс, вы сопроводите меня и господина Ли до его дома, а вы, господа, — обратился я к паре агентов, — идёте в порт и ждёте прихода катера. Мы постараемся быстро обернуться, не во что не вмешиваясь. Действуем, господа.

Всё-таки хорошо быть генералом. Никто из агентов и слова не сказал. Приподняли шляпы в знак согласия и стали выполнять приказ. Зарянский и Буров скрылись в темноте, а Горелов или Чарли Эванс по документам быстро нанял трех рикш, которые в большом количестве находились на площадке перед рестораном.

24
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Валериев Игорь - Революция Революция
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело