Выбери любимый жанр

ТОРРЕЗ. Книга 3 (СИ) - "ROCKEDSKULL" - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

— Всё равно это смертельный риск. Будет правильнее, если мы уйдём и…

— И оставим им Котарина?! У них мой брат! Что они сотворят с ним по дороге?! А что будет с ним, когда он попадёт в очередное испытание? Англхорну плевать на чужие жизни. Кота там погибнет, а я не могу ему помочь… снова!!! — яростно кричал Лео, распугав всех пляжных крабов.

— Мы знаем, что ты чувствуешь. Думаешь, нам легко идти на такой шаг? Для нас он такой же член семьи, как и для тебя. Мы не стали бы так рисковать, если бы не были уверены, что обязательно вернёмся и спасём его, — Кову положил руку на плечо льва, чьи глаза покраснели и наполнились влагой. — Даю тебе слово, что мы никогда в жизни не оставим его на произвол судьбы. Мы настигнем Англхорна, спасём Коту и заберём сокровище. А когда прижмём подонка, так и быть, уступлю тебе место в очереди на отрыв его безмозглой башки. Ты с нами? — последний вопрос скорее спрашивал, не сорвётся ли он догонять корабль вплавь, вместо того, что действовать умно.

— Да. Да, я с вами. Но если мы настигнем гада, а Кота пострадает или, упаси Боже, умрёт. После того, как я порву на части Англхорна, я приду за вами двумя… — яростно проговорил Лео, глядя на Кову и Дизз.

Кову прекрасно умел различать страх. Ведь сам довольно часто внушал своим бесчисленным врагам. Но сейчас, глядя в отчаявшиеся от злобы глаза Лео, он почувствовал, как его собственно сердце пропускает пару ударов, а в горле накатывается ком…

— Идёт. Что он сказал перед нашим уходом? Кажется, что-то про знаки?

— Да. Просил найти его. Сказал следовать за знаками… — выдохнув и слегка успокоившись, сказал Лео.

— По крайней мере, мы знаем, куда плыть. Да и вещи Коты с собой. С его конспектами мы точно не заблудимся… — сказал Кову, сняв с плеча сумку льва, что тот отдал ему после возвращения из джунглей.

— Что? Откуда она тебя? — искренне удивилась Дизз.

— Он отдал её мне перед тем, как идти на корабль. Видимо, знал… ну, или подозревал, какие грядут перемены. Значит, будем добираться до Венесуэлы своими силами. И по пути будем следовать каким-то непонятным знакам… — заключил лев, вернув сумку на плечо.

— Только нам нужен корабль, — сказал Лео, вытерев покрасневшие голубые глаза.

— Думаю, я знаю, к кому мы обратимся…

Глава 6

Белёсая луна медленно опускалась к горизонту, предвещая утренний рассвет, когда команда Торрез добралась до пляжа в гавани за холмом. Волчица вела свой отряд к единственному человеку в этих далёких краях, который никогда не откажет в помощи. Лео не переставал бурчать себе под нос, пока Кову нервно копался в сумке Коты, в попытках найти хоть что-нибудь, что могло бы им помочь. Пройдя вдоль пляжа, львы и волки ступили на территорию старого порта, где среди множества торговых и пассажирских судов стояла изящная Флоренция, выделяясь подобно состоятельному аристократу среди потрёпанных работяг. Когда-то этот корабль уже спас их из смертельной передряги, и теперь он вновь стал их единственной надеждой. Как и его капитан…

— Мне нужен Теодор Ковальди, срочно! — громко сказала Дизз, поднимаясь на борт.

Экипаж корабля, как и капитан, предпочитали проводить ночи в родных корабельных каютах вместо переполненных прибрежных гостиниц. Поэтому на пустой палубе волчицу встретили лишь пара дежурящих матросов.

— Эй-эй! Вы кто такие? — спросил один из волков, указывая поочерёдно на всех четверых гостей своей широкой саблей.

— Вот ведь салаги. Скорее будите капитана! Скажите, что к нему пришла Дизз Торрез. Он меня знает, у меня к нему срочное дело. Прошу, это важно! — более спокойно, но всё ещё нервно говорила волчица.

Часовые растеряно переглянулись, боясь как четверых вооружённых незнакомцев, так и тревожить сон своего капитана. Благо крики Дизз уже разбудили Ковальди. Только не того…

— Во имя Девы Марии, что за шум!? — произнёс знакомый молодой голос.

Из двери, ведущей в каюты, одетый в одни лишь пижамные штаны, вышел Бруно, сжимая в руках изящную стальную шпагу. Без фирменной перистой шляпы, друзья не сразу узнали его в сумраке ночи.

— Ох, сеньор Бруно! Эти люди говорят, что знают капитана… — негромко произнёс один из постовых.

Волк рефлекторно попытался вставить шпагу в ножны, которых не было, чуть не выпустив оружие из рук. Затем как следует протёр глаза свободной рукой и вгляделся в лица гостей, еле освещаемые парой масляных ламп, висящих на мачте. Когда он разглядел лицо Дизз, остатки сна тут же ушли, сменившись лёгким смущением.

— Да это же друзья капитана, балбес! Уберите оружие поскорее, не позорьте честь корабля! — приказал Бруно, отталкивая двоих волков, загородивших проход для команды.

— Спасибо. А теперь нам срочно нужно увидеться с твоим дядей. Дело жизни и смерти! — умоляла Дизз, схватив волка за плечи.

Он не стал задавать лишних вопросов. Лишь кратко кивнул и повёл друзей прямиком в каюту капитана. Внутри просторной комнаты тихонько играла старая музыкальная шкатулка, под мелодию которой лев обожал засыпать. Бруно взял со стола огниво и лампу, разбавляя темноту комнаты тёплым светом танцующего за стеклом огонька. На широкой деревянной кровати в чёрном спальном комбинезоне мирно сопел Теодор, периодически похрапывая.

— У него даже пижама чёрная. Вот ведь помешался на этом цвете, — шёпотом сказал Кову.

— Кто бы говорил… — прошептала в ответ Дизз, после чего к кровати дяди, держа лампу в руке, подошёл Бруно.

— Капитан Ковальди, к вам срочные гости! — громко проговорил волк, вставая по стойке смирно.

— ААААА!

Одеяло с подушкой рывком слетели с кровати льва, когда тот в ужасе подскочил на помятом матрасе.

— Che diavolo ci fai qui!? — закричал Теодор, прежде чем успокоился и увидел, кто перед ним.

Лев быстро протёр глаза, заодно смахивая налипшие волосы со лба.

— Господи, fottuto nipote, ну и напугал ты старика. Так недолго и на тот свет отправиться! — заворчал Тедди, когда в свете лампы показалась Дизз.

— Прости, дружище. Я его попросила…

Ковальди нахмурился, поднялся с кровати и забрал лампу у племянника. Проведя светом по комнате, он увидел остальную троицу бойцов.

— А где рыжий юнец? — настороженно спросил капитан.

— Поэтому мы и здесь. Ты был прав… — многозначительно сказала Дизз.

Ковальди поставил лампу на стол, поворачиваясь к волчице.

— Что стряслось?

— Англхорн. Он предал нас и отправился за сокровищами в одиночку. Мы чудом уцелели, но… он забрал с собой Коту.

— Зачем ему парнишка? — сморщившись от отвращения к бывшему коллеге, спросил Ковальди.

— Кота умеет читать древние карты. Он был нашим путеводителем, и без него Англхорн не сможет и шага ступить. Он отплыл около часа назад. Если поторопимся, сможем достаточно быстро нагнать его, — ответил Кову, сложив руки на груди.

— Вот же bastardo! Figlio di merda! — выругался лев, ударив руками по столу.

— Так ты поможешь нам? — с надеждой спросила Дизз, кладя руку на плечо Теодора.

Ковальди обернулся, глядя в голубые глаза, полные отчаяния. Спустя мгновение капитан Флоренции уже застёгивал стальные бляшки на кожаном плаще, ища по полкам и сундукам свою чёрную двууголку. Когда он уже собрался махнуть рукой, её отыскал Бруно, вытащив головной убор из-под кровати.

— Ах, вот где она! Значит так, Бруно… во-первых, оденься! Нечего атлетичным станом сверкать в присутствии дамы, — ехидно сказал лев, от чего щёки волка тут же налились малиновым румянцем. — Во-вторых, быстро поднимай парней! Сон отменяется! Немедленно готовьте Флоренцию к отплытию!

— Прямо сейчас? Но мы даже не пополняли запасы еды и воды. Нам едва ли хватит на два дня пути, а ещё…

— Сейчас же! — решительно крикнул Ковальди, нацепив двууголку на голову.

— Так точно, капитан! — смирился Бруно и, развернувшись на босых пятках, потопал к каютам, трубя о подъёме.

Всего через пять минут на палубе послышался стук кожаных сапог и раздосадованные бормотания заспанных пиратов. Ковальди поднялся на капитанский мостик вместе с Дизз и командой. Завидев его, откуда-то с центра палубы вышел бывший квартирмейстер, а ныне верный боцман Вито Ринальди. Он подошёл ближе к мостику, когда к капитану прибежал его нынешний соратник, теперь уже одетый и ухоженный, в своей ненаглядной шляпе. Вито повыше закатил рукава на наспех одетой тельняшке, после чего сложил руки на груди, пока матросы вокруг него бегали и занимались делом.

34
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


ТОРРЕЗ. Книга 3 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело