Выбери любимый жанр

Голод Оливера (ЛП) - Фолсом Тина - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Высокий мужчина был вампиров и, судя по фотографии с водительских прав, являлся Полом Крбином. Почему-то Оливер ожидал увидеть слугу, который откроет дверь. В таком великолепном доме слуги пришлись бы как нельзя кстати.

— Да? — спросил Корбин, приподняв бровь.

— Мистер Корбин, похоже, вы потеряли свой бумажник, — начал Оливер, наблюдая за реакцией мужчины. — Счастлив сообщить, что нашел его.

Удивившись, он открыл дверь шире, позволяя Оливеру увидеть обстановку внутри. Там был о темно, но можно было разглядеть коридор с дверьми по обе стороны и в конце большие двойные двери.

— Вы здесь, чтобы вернуть мой бумажник? Я уже окончательно с ним простился, — признался Корбин.

Оливер улыбнулся, вытаскивая бумажник из кармана пиджака. Он заметил, как сразу же напряглись плечи другого вампира, пока он не передал ему предмет.

— Как я могу отблагодарить вас, мистер?.. — вежливо и в тоже время жестко ответил Корбин.

Оливер переступил с ноги на ногу.

— Оливер Паркер, — солгал он. — Вообще, я хотел бы задать вам пару вопросов на счет того места, где я нашел этот бумажник.

Лицо мужчины оставалось бесстрастным, когда он ответил:

— И где же вы его нашли, мистер Паркер?

Оливер огляделся по сторонам и заметил мужчину с собакой.

— Я бы предпочел не говорить об этом в открытую. — Он указала на человека. — Наш вид должен быть осторожен.

— Конечно. Как легкомысленно с моей стороны. Пожалуйста, проходите.

Войдя в дом, Оливер задался вопросом, сколько лет вампиру. Он казался очень старомодным и чопорным.

Корбин открыл двойные двери в конце коридора и жестом пригласил войти. Пока он закрывал двери, Оливер быстро осмотрелся. Они оказались в роскошно обставленной гостиной с маленьким роялем, большим количеством кресел и окнами от пола до потолка с видом на Башню Койт, одну из знаковых достопримечательностей Сан-Франциско.

— Не хочу торопить, но у меня имеются планы на сегодняшний вечер.

Оливер повернулся лицом к хозяину дома и прочистил горло.

— Перейду прямо к делу. Я нашел ваш бумажник в здании на Хантерс-Пойнт.

Он замолчал, наблюдая за реакцией Корбина. Что-то непонятное промелькнуло, но вампир быстро взял себя в руки.

— В это место некоторые из нашего вида ходят кормиться.

Оливер намеренно не упомянул, что сейчас там пусто, желая выяснить, как много этот мужчина знает.

— Ты был там для кормления?

Оливер кивнул.

— Это что-то совершенно особенное.

Корбин отвернулся, глядя в окно.

— Итак, я полагаю, ты раскрыл мой маленький секрет. Я этим совсем не горжусь.

Оливер терпеливо ждал, не желая прерывать признание мужчины.

— Я был там однажды. Один знакомый рассказал об этом. Думал, это даст мне немного острых ощущений, нарушит монотонность жизни. — Он рассмеялся и обвел комнату рукой, показывая, что одни деньги не делают его счастливым. — Но, честно говоря, мне не понравилось. Не понравилось, какие чувство во мне это пробудило.

Оливер пытался сдержать эмоции, которые кипели внутри: это мужчина пил кровь Урсулы. Клыки впивался в ее прекрасную шею, пока ее тело лежало под ним. Оливер сжал челюсти, пытаясь не показывать ярость.

— Что вы при этом чувствовали?

Корбин глянул через плечо, встречая взгляд Оливера.

— Вы мне скажите.

Вспомнив дни своей зависимости, он придумал правдоподобный ответ.

— Беззаботность, легкость.

Корбин кивнул.

— Но я знал, что нет пути назад. Уже после первого раза понял, насколько это затягивает. У меня никогда не было подобной крови. Я понятия не имел о ее существовании. Но я не мог позволить этому меня изменить. Понимаете, о чем я?

— Так вы ходили туда только один раз?

— Да. И сожалею об этом. Думаю, что заслужил там кражу своего бумажника. Это послужит мне уроком. — Он пожал плечами. — Тем не менее, спасибо, что вернули его.

Он сделал движение в сторону двери, словно желая выпроводить его, но Оливер еще не закончил с расспросами.

— Интересно, вам сообщили, что они сменили место расположения.

Корбин поднял бровь.

— Сменили? Я ничего не слышал об этом.

— Да, боюсь здание в Хантерс-Пойнт пустует.

— Возможно, они закрыли заведение. Скатертью дорога.

— Сильно сомневаюсь. Это был прибыльный бизнес.

— Почему вас это так волнует?

Оливер окинул Корбина внимательным взглядом. Он не казался наркоманом, что делало его заявление об единственном визите правдоподобным. Но все же, он был бывшим клиентом кровавого борделя, и у него мог остаться способ связаться с владельцами.

— Мне нужно связаться с людьми, которые управляют этим заведением. Но, боюсь, они не сообщили мне, куда переехали. — Оливер опустил веки, надеясь обмануть мужчину. — Видите ли, мне действительно нравится то ощущение при кормлении.

— Боюсь, я не могу вам помочь. Как я сказал, я был там всего один раз.

— Если они свяжутся с вами, чтобы сообщить о новом месте, вы дадите мне знать?

Корбин с любопытством на него посмотрел.

— Если вы были в том месте, и, судя по всему часто, почему он не свяжутся с вами напрямую? Вряд ли им бы не захотелось потерять такого хорошего клиента из-за переезда?

Ум Оливера быстро придумал оправдание.

— Видите ли, моя контактная информация совсем недавно изменилась, и боюсь, я забыл сообщить им об этом. У них нет возможности со мной связаться. Вот почему я так обрадовался, когда нашел ваш бумажник и подумал, что вы сможете помочь.

Корбин медленно кивнул.

— Конечно. Но, как я и сказал, сомневаюсь, что они со мной свяжутся.

Оливер вытащил из кармана визитку и протянул ему. На ней было только его имя и номер телефона. Служба Личной Охраны предпочитает не выдавать слишком много информации.

Корбин взял карточку и посмотрел на нее.

— Спасибо. И могу я попросить вас об ответном одолжении?

Оливер бросил на него любопытный взгляд.

— Да?

— Не рассказывайте никому о факте, что я ходил в место, где держат женщин с наркотической кровью. Я действительно не хочу, чтобы меня судили из-за этого. Я новичок в городе, а вы знаете, как быстро могут разлететься сплетни.

— Ваш секрет со мной в безопасности.

Оливер ушел из дома довольный тем, что смог подтвердить заявление Урсулы. Она сказала ему правду, и эта новость заставила его почувствовать себя лучше. Однако, он ни на йоту не приблизился к выяснению, куда похитители Урсулы перевезли других девушек.

Глава 23

Урсула с опаской оглядела двух новоприбывших. Они приехали несколько минут назад с большими чемоданами и беспокойством на лицах. Блейк поприветствовал их и представил как Роуз и Куина, его четырежды прабабушку и прадедушку.

Ни один из них не выглядел старше двадцати пяти. Роуз была классической модельной красавицей с золотистыми локонами и модельной фигурой. Куин выглядел не менее красивым. Его светлые волосы растрепал ветер. Карие глаза внимательно на нее смотрели.

— Ты должно быть Урсула, — поприветствовал он ее и протянул руку.

Не желая быть невежливой, учитывая, что она остановилась в его доме, Урсула пожала ее.

— Приятно познакомиться.

Подтвердится ли ее заявление пока неизвестно.

Когда он отпустил ее руку, то повернулся к Блейку.

— Где Оливер?

— Вышел.

— Вышел куда?

Куин скрестил руки на груди.

— Вышел куда?

Прежде чем Куин успел сказать еще что-то, Роуз положила руку ему на предплечье, привлекая к себе внимание. Мгновенно выражение его глаз смягчилось, и он ей улыбнулся.

— Не надо, любимый. Он вернется. — Она указала на Урсула. — Не представляю, что он отлучился надолго.

Медленно напряжение уходила из плеч Куина.

— Ты права. Просто у меня ощущение, что нам не надо было уезжать. Он еще не готов оставаться один.

— Не надо с ним нянчиться, — пожурила его Роуз. — Он взрослый мужчина.

— Я все еще несу за него ответственность.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело