Ветер из прошлого - Волгина Алёна - Страница 40
- Предыдущая
- 40/68
- Следующая
Кивнув, она развернула джунту, направив ее в сторону гор. Она старалась сдерживать «Рисуэнью», помня о его ране, но де Мельгар, наверное, был сделан из железа. Ему как будто не мешали ни коварные воздушные ямы, ни норовистые порывы Камбьера. Дийна первая причалила на удобном выступе и осталась стоять, любуясь алой полосой неба у горизонта. Здесь, на высоте, ветер дул гораздо сильнее, надувая куртку пузырем. Над вершиной Монте-Вьехо перемигивались тихие звезды. Покой спящей долины нарушал только шорох кустов и стайки светляков, которых носило ветром туда-сюда. Альваро убрал лодку, потом протянул Дийне букетик мелких светло-лиловых цветов.
– Сорвал на ходу.
– Спасибо, – улыбнулась она.
Конечно, с его стороны это было пижонство и ненужный риск, но все равно приятно. Отогнув клапан, она аккуратно поместила букет в нагрудный карман куртки.
– А здесь неплохо, – сказал де Мельгар, когда осмотрелся.
– Мы здесь называем это горами, но тебе, наверное, это просто смешно!
Она очень хотела, чтобы Альваро понравился ее остров, хотя Ланферро был сейчас не в лучшей форме. И после впечатляющих высот Сьерра-дель-Грито здешние горы должны были показаться ее спутнику совсем неказистыми.
– Вовсе нет.
– Подожди минуту, – предупредила она. – Сейчас будет красивый момент!
Когда алый свет на западе совсем угасал, вдоль горизонта ярче вспыхивала радужная волна флайра, заключая дальний берег острова в опаловое ожерелье.
– Красиво, правда?
– Очень.
Дийна смутилась:
– Кажется, ты не туда смотришь.
По его губам скользнула теплая улыбка. Ей подумалось, что в слабом ночном свете отчетливее заметно его сходство с матерью, доньей Каэтаной. Нежный запах цветов тоже напоминал о ней. Помнится, дамы на Сильбандо любили украшать такими букетиками свои прически и платья. Это было недешевое удовольствие, так как цветы приходилось ввозить с Палмеры и Керро. В ветреном, капризном климате Сильбандо растения приживались с трудом, и даже в садах Эрвидероса росли в основном кактусы и мох – правда, это был породистый мох, стоивший десятки и сотни кредитов…
Вдруг в ее мозгу кометой пронеслась ослепительная мысль. Дийна так и замерла с приоткрытым ртом, уставившись на Альваро.
– Слушай, я знаю, что сейчас неподходящий момент… – начал он с решительным видом, но она его перебила:
– У меня есть идея! Кажется, я знаю, где достать денег. Не так чтобы очень много, но на больницу точно должно хватить!
На мгновение он тоже застыл, а потом отстранился со смехом:
– Дийна! Ты алчное маленькое чудовище!
В его голосе как будто звучала досада – а может, ей показалось. Новая идея захватила ее целиком. Конечно, понадобится кое-что уточнить, прикинуть маршрут понадежнее… Это будет непросто. Завтра же надо пригласить сюда управляющего из Фелице. Нет, лучше она сама туда съездит! Дийна схватила Альваро за руку:
– Летим скорее домой! Я должна все спланировать. Надо посоветоваться с Диего насчет перевозки хрупких грузов. И еще мне понадобится хорошая карта воздушных течений!
Глава 17
Утром сеньор Парилья положил ей на стол пачку писем и вместе с ними – очередное расписание на текущий день.
– Не забудьте, что в два часа у вас назначена репетиция праздничного шествия с другими девушками, – напомнил он.
Дийна внимательно изучила листок.
– Сегодня такая замечательная погода! И не запланировано никаких важных встреч, – пробормотала она. – Знаете что? Я отменю репетицию, но возьму этих девушек с собой на пикник, в Фелице. А в чем дело? – посмотрела она на недоуменно моргающего сеньора. – Дон Карденас сам просил меня сблизиться с ними. За полдня на природе мы как раз успеем узнать друг друга!
Управляющий замялся, но в конце концов признал ее правоту. Дийна улыбнулась: этот план она продумала еще ночью.
– Я прошу вас приготовить все необходимое: корзины для пикника, прохладительные напитки… Ну, вы понимаете.
– Разумеется, – просиял Парилья. Попав в свою стихию, он сразу приободрился: – Вы можете на меня положиться!
«Вот и прекрасно!» Из роскошного гардероба, которым успели снабдить ее местные портнихи, она выбрала самое простое легкое платье и шляпу с широкими полями. Подходящий наряд для садовницы!
Управляющий проявил усердие и подготовил для них две повозки: в одной должна была разместиться Дийна с пятью спутницами, в другой стояли корзины с продуктами. Из кузова интригующе выглядывали какие-то ящики и коробки. Девушки взволнованно перешептывались. Внезапное гостеприимство графини их удивило, но все были рады уехать из душного города в этот солнечный день.
– Собираетесь на природу? – спросил де Мельгар, встретив их во дворе. Как и сеньору Фалько, новому начальнику стражи, ему полагалось знать обо всех ее перемещениях. После инцидента со стройкой Дийну больше не выпускали никуда без охраны. Вот и сейчас их должен был сопровождать отряд гвардейцев. Сначала она хотела отказаться от этой чести, но потом передумала: «Заодно помогут погрузить ящики и проследят за ними в пути, если что!»
– Вечером вернусь, – улыбнулась она. – Не скучайте тут без меня.
– Умеешь ты себе польстить!
Дийну волновал не только предстоящий «пикник». Все счастливые моменты ее детства, бережно хранимые в памяти, были связаны с Фелице. Это был любимый дом ее матери. За последние четыре года она видела усадьбу только во сне, и, вернувшись в Гальдару, никак не могла решиться ее навестить. Вдруг на ней тоже отразилось правление Ордена? Насколько сильно там все изменилось? Дон Карденас уверял ее, что усадьба в порядке, но перед глазами Дийны упорно вставал мрачный дом с пустыми черными окнами, высохший, истощенный сад – и она опять трусливо откладывала поездку.
Когда после тряской езды по горным дорогам они наконец подъехали к ажурным воротам, она не выдержала, первой соскочила с повозки и бросилась бежать. Вскоре она с облегчением убедилась, что ее страхи не оправдались: в саду по-прежнему шелестели пальмы, закрывая небо зелеными щитами, слышался щебет древесниц, для которых на крыльце, как обычно, было оставлено блюдо с бисквитными крошками. Дийна взволнованно стиснула ладонью теплые каменные перила. Кажется, что сейчас откроется дверь и на пороге появится мама…
Дверь действительно распахнулась, и через секунду Дийну сжали в объятьях так, что у нее захватило дух.
– Ласточка моя, наконец-то! – воскликнула обрадованная Риона. – Ты обещала забрать меня в Гальдару, – напомнила она с укоризной.
Нянька Дийны не изменилась, только в волосах прибавилось седины. Но она по-прежнему готова была опекать свою подопечную, будто и не было этих четырех лет.
– Я помню, – виновато вздохнула Дийна. – Просто дороги сейчас небезопасны.
Ей не хотелось везти Риону в город, кишащий «скорпионами» и интригами. Никаких глаз не хватит присматривать еще и за ней. Сначала нужно навести там порядок.
– Я с гостями, – предупредила она, оглянувшись на девушек. Те уже разбрелись по саду, любуясь цветами. – Прикажи накрыть стол в беседке. Я вижу, что Исидро удалось сохранить свои цветники! Мне нужно с ним посоветоваться.
Сеньор Исидро был лучшим садовником на всем острове – даже, пожалуй, на всем Архипелаге. Донья Лаура его очень ценила и могла часами беседовать с ним о тонкостях ухода за ирисами и о том, какие цветы лучше высадить вдоль бордюра.
– Ты же его знаешь, – засмеялась Риона. – В последние годы всем пришлось нелегко. Нам-то хоть дон Карденас помогал, дай ему ветер здоровья. Но все равно – засуха, пыль, да еще пожары на юге… Мы уже чемоданы собрали, хотя бежать все равно было некуда. А Исидро уперся и заявил, что никуда не поедет. Этот сад ему – что ребенок, он же его из семечек, из черенков вырастил. Вот и решил: будь что будет, а он останется здесь. Мы его уговаривали – бесполезно! А на другую ночь ливень пошел, да какой! Все пожары потушило, так что огонь до нас не добрался. Не иначе, чудо!
- Предыдущая
- 40/68
- Следующая