Выбери любимый жанр

Подонок (ЛП) - Пейдж Сабрина - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

— Будь осторожна там, — говорит он, многозначительно глядя на меня. Затем выражение его лица меняется, когда к нам подходит кто-то ещё. — Конгрессмен Адамс. Где ваша прелестная жена?

Я стою рядом со своим отцом, улыбаясь, когда он представляет меня и выставляет напоказ, как гордый отец, которым он и является. Но я оглядываюсь по сторонам, выискивая в толпе лицо Гейджа. Ежегодная вечеринка по случаю Четвёртого Июля — это традиция моего отца. Он проводит его каждый год. Это всеамериканское техасское барбекю на стероидах, экстравагантное и нелепое, с участием представителей штата Техас и мэра, а в конце — фейерверк, который соперничает с городским представлением. Это грандиозная деловая вечеринка, организованная «Марлоу Оил». И мой отец проведёт вечер в компании моей матери, умасливая и ухаживая за новыми знакомыми.

Один из обслуживающего персонала проходит мимо с подносом, уставленным бокалами для шампанского с малиной и черникой на дне, которые гарантируют, что даже напитки являются частью патриотической темы. Я хватаю бокал, наслаждаясь моментом тишины, когда никто меня не беспокоит. Это чувство умиротворения длится меньше пяти минут, пока Челси не подходит ко мне.

— Ты была занята, — говорит она с напряжённым выражением лица.

— Я надеюсь, что это комплимент, — отвечаю я. Знаю, что всё с точностью до наоборот, но я полна решимости не позволить Челси испортить мне вечер. Ничто не испортит мне вечер, по крайней мере, пока слова Гейджа звучат у меня в голове, как какая-то грязная мантра: «я ожидаю, что ты будешь мокрой».

Дело в том, что я мокрая. Именно так, как он хотел.

Челси отхлёбывает коктейль.

— Я говорила с мистером Ито, — молвит она. — Он хочет устроить тебе личную экскурсию по Токио.

Я киваю.

— Я уверена, что компания покажет всем нам окрестности.

— А я-то думала, что ты вся в Гейдже, — говорит она. — Но ты просто будешь хлопать своими большими глазами и пытаться обвести всех вокруг своего мизинца, не так ли?

— Я не понимаю, о чём ты говоришь. — Я одним глотком осушаю остаток своего бокала шампанского и беру ещё один с подноса, когда его проносят мимо. Мне всё равно, Челси мой босс или нет; я собираюсь врезать ей прямо по этому глупому, измученному личику.

Прежде чем я успеваю сказать что-нибудь ещё, Гейдж оказывается рядом со мной.

— Добрый вечер, дамы. — Челси приветствует его воздушным поцелуем, и это зрелище заставляет меня ненавидеть её ещё больше.

Когда он отступает от неё, его взгляд медленно скользит вверх по моему телу, и я заливаюсь краской.

— Вы обе прекрасно выглядите, — говорит он, но его глаза устремлены только на меня.

У Гейджа есть такой способ заставить меня чувствовать себя обнажённой, когда он смотрит на меня, настолько самодовольно, что я почти извиваюсь. Конечно, я практически голая в этом платье. Оно короткое, настолько чертовски короткое, что практически неприлично, особенно для рабочей вечеринки. Я чуть не переоделась в последнюю минуту, но слова Гейджа продолжали эхом отдаваться в моей голове. Короткое и сексуальное платье было уступкой тому факту, что я не сделала то, что он прямо приказал — я просто не могла заставить себя оставить лифчик и трусики дома.

Челси поворачивается, чтобы оценить.

— Акира Ито, похоже, определённо считает, что Делани сегодня прекрасно выглядит.

Вот оно. Я собираюсь ударить её.

Гейдж смотрит на меня, его взгляд напряжённый.

— Это так?

Я улыбаюсь, стараясь говорить небрежным тоном.

— Он является контактным лицом в Японии для вашего тура, — отвечаю я. — Он вице-президент по связям с общественностью компании по производству байков, которая принимает тебя. Он предложил лично провести нам экскурсию по Токио. Это чрезвычайно любезно с его стороны.

— О, не скромничай, Делани, — произносит Челси, кладя руку на плечо Гейджа. Гейдж вздрагивает и отступает на несколько дюймов, но Челси это, похоже, не останавливает. — Акира довольно молод, особенно для кого-то столь успешного. И я уверена, что он собирается взять Делани с собой в довольно личное турне по Японии.

Я чувствую, как краснеет моё лицо.

— Это неправда, — огрызаюсь я.

Челси улыбается.

— Делани, ты так скромна в своих достижениях. Она так хороша в установлении личных отношений с клиентами.

Знает ли она обо мне и Гейдже?

Гейдж бросает на меня взгляд, от которого мне хочется растаять, и я знаю, что мне нужно убираться отсюда.

— Извините меня, — молвлю я, поворачиваясь, чтобы уйти.

— Делани, — говорит Гейдж, но рука Челси уже лежит на его руке.

— Гейдж, мне нужно, чтобы ты познакомился с мистером Паттерсоном, — произносит она. — Мистер Паттерсон, как у вас дела?

Я направляюсь к бару и заказываю коктейль, наблюдая, как Гейдж пожимает руки группе, с которой его представляет Челси. Он смотрит на меня, и я поворачиваюсь к бару. Меня смущают намёки Челси на то, что я интересуюсь Акирой.

Как по команде, голос Акиры прорывается сквозь мои мысли, и я внутренне стону, прежде чем нацепить улыбку на лицо.

— Акира-сан, — отвечаю я.

— Надеюсь, я не слишком тороплюсь, говоря, что с большим нетерпением жду вашего визита в Японию. — Он поднимает своё пиво. — Кампай, — говорит он. Ваше здоровье.

Я вежливо улыбаюсь.

— Нет, конечно, нет. Вовсе нет, — отвечаю я. — Мы все с нетерпением ждём тура.

Он кивает.

— Да. Все вы. Конечно.

— Извините меня, мисс Марлоу. — Один из обслуживающего персонала, одетый в чёрный галстук, прерывает меня, протягивая сложенный листок бумаги. — Есть сообщение для вас.

Акира слегка кланяется ко мне.

— Я позволю вам заниматься тем, чем вам нужно, мисс Марлоу, — говорит он. — Но я с нетерпением жду скорой встречи с вами.

Я открываю записку, у меня перехватывает дыхание.

«Уголок лабиринта в саду. Пять минут. Не опаздывай».

Я медленно поворачиваюсь, оглядывая толпу в поисках Гейджа, но он ушёл. Челси смеётся, игриво касаясь руки какого-то незнакомца в костюме. Мой отец и Аня разговаривают с группой бизнесменов или политиков среднего возраста.

На секунду я думаю, что мне, наверное, стоит просто вернуться в дом. Я могла бы ускользнуть отсюда, подальше от радостных раздач, обнимашек и всех этих неофициальных сделок, которые заключаются, и просто лечь спать. Это было бы самым разумным поступком.

Не очень умным поступком было бы то, что я собираюсь сделать.

Я незаметно проскальзываю сквозь толпу с коктейлем в руке, прохожу мимо гостевого дома и спускаюсь по лужайке в сад. Поместье до смешного огромное, раскинулось на двадцати акрах, большая часть его покрыта лесом, но территория вокруг дома большая. Сад создан по образцу английских садов, но, конечно, с техасским колоритом. В углу есть лабиринт из зелени, и я брожу по нему, почти удивляясь, что помню дорогу, делая только один поворот, который ведёт в тупик, прежде чем я достигаю его.

Одетый в смокинг Гейдж стоит там с бокалом в руках. Вечеринка в чёрном галстуке, что нелепо, учитывая погоду и тот факт, что это вечеринка Четвёртого Июля в Техасе, но Аня настаивает, что мы не кучка деревенщин. Всё ещё тепло и влажно, хотя уже почти одиннадцать вечера.

Единственный раз, когда я видела Гейджа в костюме, был на вечеринке Четвёртого Июля, летом, когда мне исполнилось восемнадцать. Мне трудно решить, выглядит ли он лучше в этом или в гоночном снаряжении, которое сидит на нём как влитое.

Гейдж не двигается. Он просто стоит там, наблюдая за мной.

— Насчёт того, что сказала Челси… — начинаю я, но он быстро перебивает меня.

— Челси — сука, — говорит он.

— Гейдж, вы двое никогда… — мой голос затихает. Я не могу сказать, о чём я хочу спросить, потому что не уверена, что действительно хочу знать ответ на этот вопрос.

Гейдж подходит ко мне вплотную, его голос — шепот мне на ухо:

— Что ты хочешь знать, Делани?

28
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Пейдж Сабрина - Подонок (ЛП) Подонок (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело