Ведьмы Плоского мира - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 38
- Предыдущая
- 38/260
- Следующая
— Тогда… — повторила Эск.
— У-ук? — пятясь от Эск, переспросил главный библиотекарь.
Но девочка слышала о нем, поэтому пришла не с пустыми руками. Она предложила ему банан.
Орангутан медленно протянул руку и с торжествующей ухмылкой выхватил угощение.
Вероятно, существуют вселенные, где профессия библиотекаря считается мирным занятием и где риск ограничивается объемистыми томами, падающими с полки на вашу голову. Но содержать в порядке магическую библиотеку — работа не для неосторожных. Заклинания обладают силой, и то, что вы просто записываете их и запихиваете в переплеты, ничуть эту силу не уменьшает. Она утекает. Книги имеют тенденцию реагировать одна на другую, создавая беспорядочную магию, которая обладает собственным разумом. Магические книги обычно приковывают к полкам цепями, но вовсе не от воров…
В результате одного несчастного случая библиотекарь превратился в обезьяну и с тех пор противился всяким попыткам вернуть ему прежний облик. Как объяснял он на языке жестов, жизнь в виде орангутана куда более приятна, чем жизнь в виде человека, потому что все глобальные философские вопросы сводятся к раздумьям о том, откуда появится следующий банан. Кроме того, длинные руки и цепкие ноги идеально подходят для работы с высоко расположенными полками.
Эск сунула ему целую гроздь бананов и поторопилась скрыться среди стеллажей, пока он снова не начал возражать.
Она никогда не видела больше одной книги за раз, так что, по ее представлениям, эта библиотека ничем не отличалась от любой другой. Правда, то, что пол в отдалении переходил в стену, выглядело несколько странно. А еще полки играли какие-то шутки со зрением и вроде как проникали в большее количество измерений, чем нормальные три. Помимо этого, было довольно непривычно видеть на потолке книжные стеллажи и беспечно бродящих среди них студентов.
Истина состояла в том, что присутствие огромного объема магии искажало окружающее пространство. Внизу, на стеллажах, джинсовка или, может быть, фланель Вселенной насильно скручивалась в весьма причудливые формы. Миллионы загнанных в неволю слов, будучи не в состоянии вырваться, подчиняли себе реальность.
Согласно логике Эск, среди всех этих книг должна была найтись одна, в которой говорилось бы о том, как читать все остальные. Эск не знала, как ее найти, но в глубине души чувствовала, что, возможно, на обложке этой книги будут нарисованы жизнерадостные кролики и счастливые котята.
Тишиной в этой библиотеке даже не пахло. Периодически раздавались треск и шипение разряда магии, и от полки к полке проскакивала октариновая искра. Цепи слабо позвякивали. И тысячи страниц негромко шуршали в своих обтянутых кожей казематах.
Эск удостоверилась в том, что никто не обращает на нее внимания, и вытащила ближайший том. Он резко раскрылся у нее в руках, и она помрачнела, увидев знакомые ей по книге Саймона неприятные диаграммы. Впрочем, с подобным шрифтом она сталкивалась впервые, и это ее лишь порадовало — ей совсем не хотелось узнать, что на самом деле означают эти буквы, которые, было такое впечатление, состоят сплошь из мерзких на вид существ, проделывающих друг над другом какие-то сложные процедуры. Она с усилием захлопнула книгу, хотя слова отчаянно противились этому. На обложке было нарисовано существо, подозрительно напоминающее одну из Тварей, обитающих в холодной пустыне. На счастливого котенка оно никак не походило.
— Привет, Эск! К-как ты с-сюда п-по-пала?
Это был Саймон, и он держал под мышками по огромному тому.
— Я спрашивала об этом матушку, но она так ничего толком и не объяснила, — ответила Эск. — По-моему, это имеет какое-то отношение к мужчинам и женщинам.
Саймон некоторое время смотрел на нее непонимающим взглядом, после чего ухмыльнулся. Эск обдумала его вопрос еще раз.
— Я здесь работаю. Подметаю.
Для наглядности она помахала посохом.
— Здесъ?
Эск уставилась на него. Она чувствовала себя одинокой, потерянной и более чем слегка обманутой. Похоже, все, кроме нее, живут своей собственной жизнью. А ей суждено провести остаток своей жизни, убираясь за волшебниками. Это нечестно, все, хватит с нее.
— Вообще-то нет. Вообще-то я пытаюсь научиться читать, чтобы стать волшебником.
Саймон несколько секунд рассматривал ее влажными глазами, затем мягко взял у нее из рук книгу и прочитал название.
— “Демонология Малефикорум, написана Хенчансом Ни-На-Что-Ни-Годным”. И как ты собираешься научиться читать т-та-кое?
— Хм, — задумалась Эск. — Ну надо просто пробовать и пробовать, пока не начнет получаться. Это как доить коров, вязать или…
Ее голос затих.
— Насчет коров я ничего не знаю. А эти книги могут быть немного, ну, в общем, агрессивными. Если ты не п-поостережешься, они начнут читать тебя.
— Как это?
— Рас-с-с…
— ..сказывают, — автоматически подсказала Эск.
— ..что однажды один в-в-в…
— ..волшебник…
— ..начал читать “Нехкротелекомникон” и позволил с-с-с…
— ..себе…
— ..отвлечься. На с-следующее утро его одежду нашли на с-стуле, накрытую шляпой, а в к-книге…
Эск заткнула уши пальцами, но не очень плотно, чтобы ничего не пропустить.
— Если это что-то ужасное” я ничего не хочу знать.
— ..приб-бавилось страниц. Эск вытащила пальцы из ушей.
— А на этих страницах что-нибудь было написано?
Саймон торжественно кивнул.
— Да. На каждой из них б-б-б…
— Нет, — поспешно перебила его Эск. — Даже думать об этом не хочу. Я считала, что чтение — намного более мирное занятие. Ну, матушка листала свой “Ещегодник” каждый день, и с ней никогда ничего не случалось.
— П-полагаю, обычные, ручные, с-с-с…
— ..слова…
— ..не могут причинить вред человеку, — великодушно допустил Саймон.
— Ты абсолютно в этом уверен? — уточнила Эск.
— Все дело в том, что слова могут обладать силой, — объяснил Саймон, твердой рукой ставя книгу обратно на полку, откуда она тут же загремела на него цепями. — Говорят ведь, что перо ос-с-с…
— ..острее шпаги, — закончила Эск. — Допустим, но лично ты предпочел бы, чтобы удар тебе нанесли шпагой — или все-таки пером?
— Хм, думаю, мне бесполезно говорить, что тебе не с-следует з-здесь находиться? — спросил юный волшебник.
Эск должным образом обдумала этот вопрос.
— Да, по-моему бесполезно.
— Я мог бы п-послать за п-привратниками, чтобы тебя в-выставили вон.
— Но ты этого не сделаешь.
— Я п-п-п…
— ..просто…
— ..не хочу, чтобы с тобой с-случилось что-нибудь п-плохое. П-правда не хочу. Это может быть оп-п-пас…
Эск заметила в воздухе над его головой слабое завихрение. На какой-то миг она увидела их, огромных серых Тварей из холодной пустыни. Они выжидали. Однако, очутившись в спокойствии библиотеки и заметив, что вес магии значительно ослабил защиту Вселенной, они решили Действовать.
Приглушенный шелест окружающих Эск книг набрал силу, превратившись в отчаянное шуршание страниц. Некоторые наиболее могущественные тома умудрились спрыгнуть со стеллажей и, яростно хлопая переплетами, повисли на своих цепях. Один огромный гримуар соскочил с неприступной верхней полки, порвал при падении цепь и, оставляя за собой обрывки страниц, запрыгал прочь, как испуганный цыпленок.
Магический ветер сорвал с головы Эск шарф, и длинные волосы заструились у нее за спиной. Саймон, пытаясь устоять, вцепился в книжную полку. Вокруг него принялись взрываться книги. Воздух был густым, с привкусом жести, и гудел.
— Они пытаются прорваться сюда! — взвизгнула Эск.
Саймон повернул к ней измученное лицо, но в этот момент обезумевшая от страха инкунабула со всего размаха врезалась ему в поясницу и повалила его на ходящий ходуном пол, а сама понеслась дальше по верхушкам стеллажей. Эск увернулась от стайки энциклопедий, которые промчались мимо, волоча за собой полку, и на четвереньках направилась к Саймону.
— Вот что вызывает у книг такой страх! — крикнула она ему в ухо. — Разве ты не видишь их там, наверху?
- Предыдущая
- 38/260
- Следующая