Выбери любимый жанр

Стихия страсти - Джонсон Сьюзен - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Люси покачала головой.

— Она так страдала. Бедняжка ни разу даже не взглянула на толпы мужчин, которые вились вокруг нее, как пчелы.

Она сама наблюдала подобное поведение Джо на вечеринке у Клаудии, поэтому знала, о чем говорит. Хотя, если бы понадобилось, она могла призвать на помощь свою безграничную фантазию.

— Правда, — добавила она со вздохом, — Джо быстро увлекается всем новым, да и круг ее друзей во Флоренции достаточно широк. Не могу ручаться за то, что она не нашла себе новую пассию во Флоренции.

Ей хотелось немедленно отправить самого мистера Ито за границу, чем дожидаться возращения Джо.

Она по собственному опыту знала, что мужские интересы переменчивы, а за таким красивым, богатым мужчиной, как мистер Ито, наверняка охотилась целая толпа женщин.

— Я бы посоветовала вам поехать за ней во Флоренцию и самому поговорить с ней.

— Где она остановилась? — без промедления спросил он.

— В «Гранд-отеле».

Он вскочил на ноги и поклонился.

— Я вам очень благодарен, миссис Аттенборо. Я ценю вашу помощь.

Он улыбнулся, еще раз поклонился и попрощался, сказав по-французски «адью».

Когда за ним закрылась дверь, Люси еще долго не могла прийти в себя. Он сделал такой учтивый поклон и попрощался с ней как настоящий француз, без малейшего акцента. Какой же он все-таки любезный и, да что там скрывать, настоящий красавец, к тому же богат, как шейх.

Тем, кто говорит о нем, что он опасен и имеет сомнительную репутацию, лучше провериться у психиатра. Он настоящий джентльмен. И даже если на его счету числятся десятки убитых, как говорят люди, то они сами того заслужили.

Она непременно должна спросить Эда, как только он вернется, какая именно сумма лежит на счете мистера Ито.

Но сейчас она должна написать обо всем Джо и без всяких намеков предупредить ее, что, если она откажется выйти замуж за мистера Ито, ее собственная мать отречется от своей дочери.

Глава 35

Флинн никогда раньше не выезжал за границу. Он часто ездил в Сан-Франциско, но в Нью-Йорк приехал первый раз. Хелена была для него своего рода целым миром в миниатюре, который населяли охотники за золотом, соревнующиеся между собой по количеству приисков, которых в округе насчитывалось бесчисленное множество. Если есть деньги, можно купить на них абсолютно все.

Приехав во Флоренцию, Флинн не без труда нашел нужную гостиницу и за короткое время сумел сделать много дел. Среди них были: наспех снятый номер напротив «Гранд-отеля», в котором остановилась Джо, разговор с отцом Алессандро, который дал адреса и названия мест, где мисс Аттенборо часто появлялась, и даже имена некоторых ее знакомых… по большей части мужчин. Флинна совершенно не интересовали ее подружки.

Он боялся просто подойти к ней, после того как нагрубил ей во время их последней встречи. Она может отказаться принять его. Ему стоит провести разведку, как и подобает человеку с его прошлым.

Был полдень. Он начнет с отца Алессандро. Викарий имел почтенный возраст и маленький рост. Целыми днями он работал в своем саду, выращивая цветы. Флинн вычеркнул отца Алессандро из списка своих соперников.

Он обошел целую дюжину кафе, на которые ему намекнул викарий, но сейчас застал там лишь несколько посетителей, среди них Джо не оказалось. Он решил зайти попозже, когда заведения начнут пополняться. Завсегдатаи кафе обычно приходили сюда ближе к вечеру. Он почти уверен в том, что найдет ее, если не сейчас, то поздним вечером, когда она вернется в свой номер.

Но она не появилась ни в одном из часто посещаемых ею мест, хотя он тщательно наблюдал за всеми. Он побывал в монастыре Сан-Марко, думая, что она может быть там. Он даже прошел коридорами двух музеев, о которых она рассказывала как о своих любимых, но безрезультатно. Прошло уже много времени, а он никак не мог найти ее. Тревога начала закрадываться в его душу. Джо не возвращалась в свой номер и даже не пришла туда ночевать. Всю ночь он просидел в нише напротив ее двери.

Ранним утром, едва не сойдя с ума от ревности, он поехал к отцу Алессандро. Ему пришлось подождать, пока закончится заутреня. Флинн надеялся, что викарию известно ее местонахождение.

Когда он подошел к почтенному старцу, тот взглянул на него.

— Так вы, значит, опять пришли, — неприветливо отозвался он.

— Вы знаете, кто я?

— Да, конечно. Самурай.

По всей видимости, современная одежда не скрывала его сущность.

— Джо рассказывала обо мне?

— Да, и не один раз.

Холодные манеры отца Алессандро, его голос и оценивающий взгляд приводили Флинна в замешательство. Она, наверное, отзывалась о нем как о грубом животном. Да, именно так, судя по взгляду викария. В чем-то она действительно права.

— Я приехал извиниться перед Джо, но нигде не могу ее найти. Вы не знаете, где она может быть? Она уехала из города?

— Почему вы думаете, что она захочет разговаривать с вами?

— Я вовсе так не думаю.

Священник, не произнеся ни слова, осмотрел Флинна с головы до ног пристальным взглядом.

— Она в «Гранд-отеле», — наконец выдал он.

Священник произнес ответ с явным недовольством.

— Насколько я знаю, последнее время ее там не было.

— У нее много друзей. Она может проводить время с ними.

Этого Флинн больше всего и боялся, но не посмел выдать своей ревности духовному лицу.

— Тогда мне придется подождать. Спасибо, что уделили мне немного времени.

— Если я увижу ее, то передам, что вы во Флоренции.

Первым желанием Флинна было крикнуть: «Нет, нет, ни в коем случае не говорите ей. Она может убежать». Но вместо этого он сказал:

— Благодарю вас. Буду вам очень признателен.

Поклонившись, он пошел к выходу.

— Она может быть с американцами из Бостона, — прокричал викарий.

Флинн резко обернулся, его сердце неистово забилось.

— У Монтгомеров есть дом недалеко от садов Боболи. Не знаю, стоило ли мне говорить вам, — добавил священник с недовольной ноткой в голосе.

— Я ваш вечный должник, — с глубокой признательностью проговорил Флинн.

Он непроизвольно поклонился, как его отец, сложив руки так, словно приготовился читать молитву, и улыбнулся.

— Простите, у меня привычка с детства. Вы даже представить себе не можете, как вы меня осчастливили.

Едва договорив, Флинн бросился бежать.

Вернувшись в отель, он расспросил приветливого консьержа о доме Монтгомеров, и тот дал ему адрес. Консьерж объяснил ему, что Монтгомери — американская семья эмигрантов, у которых уже взрослые дети — он назвал имена дочери и двух сыновей. Все они проживали во Флоренции уже очень долгое время, занимаясь коллекционированием живописи и сочинительством в свое Удовольствие.

— Их дом когда-то принадлежал герцогу и назывался Герцогским дворцом, — с почтительностью добавил он.

Флинн поблагодарил его, стараясь не думать о состоятельных мужчинах, которые коллекционировали картины, потому что Джо очень часто говорила о своем восхищении живописью Флоренции. Флинн решил пройтись пешком, вместо того чтобы взять экипаж. Он хотел приблизиться к дому как можно незаметнее.

Однако все его предосторожности оказались излишними. Не доходя двух кварталов до указанного дома, он увидел Джо.

Она и еще одна женщина сидели за столиком в открытом кафе, окруженные четырьмя мужчинами. Все смеялись. Они пили утренний кофе и наслаждались ярким солнечным светом. Перед ними на деревянном столике лежали свежие номера газет. На Джо было надето платье в зеленую полоску, шляпа на ленточке висела за спиной, зонтик от солнца стоял, прислоненный к столу. Она развлекалась без него, Флинна. Несколько мгновений спустя его ярость сменилась страданием. Чего он ждал? Что, когда он приедет во Флоренцию и попросит у нее прощения, она бросится в его объятия? В своем ли он уме? Он, наверное, так долго скрывался в лесах, что забыл о существовании шумных городов, наполненных красивыми умными людьми, которые ведут интересную жизнь. Забыл о том, что Джо совсем недавно уехала из такого города, а затем снова вернулась после нескольких коротких месяцев. Она давно знала людей, с которыми вместе сейчас шутила, и между ними не было никаких тайн. Обе женщины дотрагивались друг до друга во время смеха, одновременно кивали головами и заигрывали с мужчинами с непринужденной легкостью.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело