Выбери любимый жанр

Коул Фелпс, белый Buick и двойная трансгрессия (СИ) - Моисеев Константин - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Чуть не сойдя с рельс, трамвай, высекая искры, свернул на Western Avenue и пошёл в отрыв, разгоняя плотное дорожное движение, словно ледокол — арктический ландшафт; продолжалось это до тех пор, пока на перекрёстке с Melrose Avenue наперерез несущемуся вперёд вагону не выскочил наполненный топливом красно-белый Dodge Airflow 38…

— ТОРМОЗИ!!! — первым уловив, что к чему, схватился за центральную стойку вовремя начавшего уходить в сторону автомобиля Хершель; трамвай начал тормозить, но было уже поздно: на полной скорости вагон протаранил полное горючего препятствие; раздался оглушительный взрыв! Впрочем, до конца этой истории было ещё далеко: заблаговременно выпрыгнувший в открытое окно трамвая Леонард, поднявшись с асфальта, прихрамывая, кое-как бросился наутёк (впрочем, далеко ему уйти не удалось: добежав по задворкам до фабрики InstaHeat, он забаррикадировался внутри административного блока, взяв в заложники кого-то из персонала, но кого из них — доподлинно не известно…)

[Дом Роберта Холла, 262 N. Harvard Boulevard, Лос-Анджелес, 1997.]

— Считайте, что всё почти готово. — ловко орудуя паяльником, заканчивал изобретатель ремонт пронизателя континуума. — Я уверен, что всё пройдёт нормально.

— Удивительно, как скучно вы живёте. — листая старый каталог J.C.Penney, мечтательно вздохнула Эльза. — Вы перестали делать большие и хорошие глупости…

— А Chevrolet — не перестал. — остужая место пайки, кивнул изобретатель на большой настенный календарь с изображением GM EV1. — Всё, порядок. Собирайтесь, готовьтесь…

[Фабрика по производству газовых водонагревателей и сопутствующего оборудования InstaHeat, 262 N. Harvard Boulevard, Лос-Анджелес, 1947.]

— Леонард Питерсен! — стоя за барьером полицейского ограждения, кричал в железный рупор капитан Донелли. — Квартал — оцеплен, вы — окружены: сдавайтесь добровольно! Отпустите заложников, бросьте оружие и выходите с поднятыми руками!

— Что там творится? — поинтересовался у Инары какой-то мужчина со свежим номером журнала The Saturday Evening Post в левой руке. — Уж не утечка ли газа?

— Нет, тут всё гораздо серьёзнее. — обернувшись, всплеснула руками девушка. — Мистер Роббинс!

— Извините, но я вас не узнаю. — отрицательно помотал головой Вальтер. — Не припомню, чтобы мы встречались раньше…

— Хоть вы меня и не знаете, однако, я дам вам совет, который положительно изменит вашу жизнь. — вспоминая свой утренний визит, выпалила гостья из будущего. — Мистер Роббинс, вам срочно необходимо жениться, иначе вы так и простоите за прилавком последующие пятьдесят лет, не познав ни удовлетворения, ни истинного счастья! Уж прошу, поверьте мне, как знающей дело женщине!

— Но почему я… — открыл было рот торговец алкоголем, но остаток его фразы перекрыл вопль главного по оцеплению.

— Питерсен! — активно пытался докричаться до преступника капитан убойного отдела. — Повторяю: сдавайтесь добровольно, не будьте идиотом! Вам не уйти!

— Хрена с два! — раздалось в ответ. — У меня в заложниках — менеджер Расич! Мне нужен эскорт до аэродрома, пятьдесят тысяч долларов и самолёт до Гаваны!

— Да где же этот хренов переговорщик шляется?! — швырнул рупор на асфальт начавший терять терпение Донелли. — Люди страдают, а он…

— Послушайтесь моего совета, мистер Роббинс. — кивнула ему Хисако, и, подбежав к капитану, представилась военным парламентёром; преодолев типичный для тех времён скептицизм в отношении противоположного пола, капитан громко выругался и разрешил действовать…

Невозможно описать своими словами, на какой большой риск шла Инара: не зная, на что способен съехавший с катушек бывший окружной прокурор, она начала продвигаться к зданию, постепенно успешно уговаривая преступника сдаться (недаром её рабочим местом был магазин Service Merchandise!). Карты смешал появившийся у заграждения менеджер фабрики: прорвавшись к капитану, он заявил, что в связи с ремонтом здание пустует, а все сотрудники работают через временную контору-посредника: проще говоря, загнанный в угол Леонард пытается сыграть через блеф; получив данную информацию, наша героиня безбоязненно зашла в здание административного блока и наткнулась на сидящего в конце длинного коридора Питерсена с пистолетом в руках. Не предвидя того, что Леонард каким-то образом смог раздобыть оружие, Хисако шокировано застыла; воспользовавшись этим, Питерсен было бросился в её сторону, но не успел даже пикнуть: одна из дверей внезапно распахнулась и на него (точно так же, как Инара на маляра) приземлилась Эльза Лихтманн, да так ловко, что тот сразу потерял сознание; оперативно сориентировавшись, американка азиатских кровей прыгнула в открывшийся портал и скрылась в своём времени.

— Ох! — поднявшись с бывшего окружного прокурора, поковыляла к выходу побывавшая в будущем певица. — Вот так перелёт… — оказавшись на улице, увидела она выставленное снаружи заграждение полиции Лос-Анджелеса. — А что это вы тут делаете?

[Дом Роберта Холла, 262 N. Harvard Boulevard, Лос-Анджелес, 1997.]

— Ух, что я пережила! — залезая в холодильник инвентора, говорила Хисако. — Погони, взрывы, переговоры, поездки, интервью! — выудила она сэндвич с ветчиной и сыром.

— Рассказать кому — не поверят. — нажимая кнопку лежащего в кармане плеера и облегчённо вздыхая под зазвучавшую из наушников на шее Happy Nation в исполнении Ace of base, подытожил Холл. — Сочтут сумасшедшим, да посоветуют написать роман научно-фантастического жанра.

— В редакции поверят! — открыв пластиковую треугольную упаковку и съев снек, запила «обед» остатками выдохшейся рыжей газировки девушка. — Я им материала на несколько полос напечатаю! Вот прямо сейчас рвану туда и напечатаю, а завтра заскочу за вином…

— Надеюсь, про меня ты ничего писать не будешь? — преградил ей путь к двери изобретатель.

— Обратился бы ты в MIT, Роберт! — с некоторым сожалением вздохнула Хисако. — Такой талант и потенциал пропадает! — дружески похлопав инвентора по плечу, Инара аккуратно отодвинула его в сторону, сняла с крючка в прихожей повешенную ранее собственную сумку и вышла на улицу.

— Может быть, в чём-то она всё-таки права? — глядя, как от тротуара не спеша стартует белый Buick Riviera, задумался Холл. — Изобретение-то, в конце концов, полезное…

[Levine's Liquor Store, 943 S. Broadway, Лос-Анджелес, 2 октября 1997.]

В тот год Вальтеру Роббинсу исполнилось 92: он отметил эту знаменательную дату прямо на работе (благо, для праздничных ингредиентов не надо было никуда ходить, ибо старичок вот уже больше полувека трудился на одном месте, то есть, в винном мини-магазинчике Levine's на Южном Бродвее города Лос-Анджелес, на доходы с которого жил и работал). Обладая весьма феноменальной памятью, Роббинс помнил практически всех своих постоянных клиентов; вот и в тот день, услышав скрип тормозов пополам со звуками хита группы En Vogue под названием My Lovin', Вальтер безошибочно определил, что к нему прибыла полставочный исторический обозреватель из бесплатного местного еженедельника Los Angeles Downtown News (от его торговой точки редакцию отделяла всего пара миль), причём наверняка за свежей бутылкой красного вина Screaming Eagle Cabernet Sauvignon, покупаемой ей для себя раз в неделю.

Владелец лавки не ошибся: это действительно была она, Хисако Инара, американка с примесью азиатских кровей. Припарковав свой белый Buick Riviera 96 рядом с серебристым четырёхдверным Fiat Brava 131 80 (старик всегда оставлял седан около входа), девушка покинула personal luxury coupe, заперла двери и лихо забежала в магазин, на ходу доставая из сумки своё красное портмоне.

— А, здравствуйте, мисс Инара! — оторвавшись от просмотра показываемой по NBC свежей серии ситкома Seinfeld на стоящем возле противоположной стены телевизоре Magnavox, поприветствовал покупательницу одетый в смокинг и галстук-бабочку Вальтер. — Знаете, у меня сегодня знаменательная дата! Ровно пятьдесят лет назад, на следующий день после того, как мне исполнилось сорок два года, я повстречал девушку, с которой до сих пор проживаю в счастливом браке. Вам как обычно, красное американское?

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело