Дорога ветров - Джонс Диана Уинн - Страница 46
- Предыдущая
- 46/59
- Следующая
— По-моему, Митт даже не пытался ничего объяснить отцу, — гневно заявила Хильди. — А теперь он просто о нас забыл. Такие люди все одинаковые!
— Я не думаю, чтобы он мог о нас забыть, — возразил Йинен.
— Нет, мог! Ему представилась прекрасная возможность убежать одному, и он ею воспользовался! — сказала Хильди.
— Мне казалось, он считает, что должен... — неловко начал Йинен.
— Ничего подобного он не считает! — бросила Хильди. — Единственное, о чем он думает, — это будто мы ему задолжали за то, что его жизнь в Холанде была такая гадкая.
Это было так похоже на то, что говорил сам Митт, что Йинен больше не мог спорить.
Спустя долгие часы они пытались играть в «угадай, что я вижу». Хильди была настолько расстроена, что даже не могла сосредоточиться.
— Я сдаюсь, — сказала она. — В этой комнате нет ничего, что начинается с «о».
— Окно, — уныло отозвался Йинен.
В эту минуту открылась дверь и в детскую шаркающей походкой вошел Литар. Хильди этого не заметила.
— Откуда мне было знать, что ты задумал такое тупое слово! — огрызнулась она, не сдерживая раздражения.
Потрясенный Литар воззрился на нее.
— По-моему, я не хочу на тебе жениться, — сказал он.
— А я тоже! — парировала Хильди. — Мне даже смотреть на вас противно!
Литар обиженно повернулся к Алу, который вошел следом за ним. Позади Ала шли двое рослых мужчин, удерживавшие Нависа.
— Ал, — сказал Литар, — мне ведь не обязательно на ней жениться, правда? Она не женственная.
Ал со смехом похлопал его по плечу.
— Ну вот, Хильдрида. Ты только что выслушала первый комплимент, — заметил Навис. — Возможно, и последний.
— Где Митт? — спросил Йинен у Ала. Тот со смехом пожал плечами.
— Вы ведь знаете, да? — не успокоился Йинен. — Вы его убили?
Ал продолжал смеяться.
— Поздоровайтесь с папой, как хороший мальчик.
— Не стану, пока не скажу вам, какое вы гадкое животное! — воскликнул Йинен.
— Он тоже нехороший! — пожаловался Литар. — Давай уйдем.
— Я за вами, — отозвался Ал, и все снова ушли из детской, оставив Нависа стоять у запертой двери.
Хильди с Йиненом посмотрели на отца. Он был усталый, грязный и подавленный. Хильди стало его жаль. Она была почти уверена в том, что рада его видеть. Она двинулась было к Навису, чтобы сказать ему об этом, но все-таки не решилась и остановилась. А потом как-то так получилось, что она бездумно бросилась к нему и повисла у него на шее. В первое мгновение Навис растерялся. А потом Хильди почувствовала, что ее обнимают, отрывают от пола и кружат — а отец выглядит одновременно более довольным и более огорченным, чем когда бы то ни было. Когда к Навису робко подошел Йинен, Навис освободил одну руку и для него тоже, так что они втроем прижались друг к другу.
— Кто сказал вам бежать? — спросил Навис. — И как вы справились во время того жуткого шторма?
— Никто. Это вышло случайно. И нам помогали Митт, и Либби Бражка, и Старина Аммет, — ответили они и начали рассказывать о своих приключениях на «Дороге ветров».
Вскоре Навис отпустил их и сел слушать, прижимая к уголкам глаз пальцы, словно у него болела голова. Они заметили, что он хмурится и прижимает пальцы крепче всякий раз, когда они упоминали об Але и Митте.
— Почему ты сюда пришел? — наконец спросил у него Йинен. — Ал... работал на тебя? Я видел, как ты разговаривал с ним в Холанде.
Навис с удивлением посмотрел на Йинена.
— Конечно нет. Наверное, ты видел его тогда, когда он пришел с предложением открыть мне — за большие деньги, конечно, — заговор против графа. Ты не представляешь себе, как часто мне такое предлагали, — добавил Навис уныло. — Я нашел Ала крайне неприятным типом. Но я упомянул об этом в разговоре с Харчадом, а Харчад по иронии судьбы рассказал мне, что он отправил на Святые острова агента, чтобы тот держал Литара в руках — на случай нападения Севера. Если бы я знал, что это тот самый Ал, я бы здесь не появился. Но тут есть корабли. Я был готов хорошо заплатить за то, чтобы меня доставили на Север. А еще я надеялся узнать что-нибудь о вас двоих. Но, похоже, Ал решил, что Харл заплатит за нас больше, чем я — за корабль. Конечно, он не просчитался. Так что нас продают Холанду.
Наступило мучительное молчание.
— А дядя Харл не отпустит нас, если мы все дадим подписку, что не хотим быть графами? — спросила Хильди.
Навис покачал головой, с силой зажав переносицу.
— Он мне не доверяет. Никогда не доверял. И потом, я ударил его ногой в живот, когда он пришел, чтобы меня арестовать. Это так его разозлило, что он лично отправился в погоню за мной на Флейт, несмотря на то что была буря. Он чуть не наступил на меня, когда я прятался в канаве.
Йинен рассмеялся, хоть и понимал, что отец не шутит.
— Но разве Митт не пытался тебя предостеречь?
Навис наморщил лоб.
— Если Митт — это тот мальчишка, который пытался устроить взрыв во время Морского фестиваля, то да, пытался. Я подумал, что он лжет, и позвал стражников, чтобы его увели. Это — еще одна моя ошибка?
— Да, — подтвердил Йинен.
— Ты же не знал, — утешила его Хильди. — Я тоже не доверяю Митту. У него в голове страшная путаница. Но если Ал его убил, то я попрошу Старину Аммета и Либби Бражку отомстить этому гадкому человеку.
— Я искренне надеюсь, что они быстро тебе ответят, — сказал Навис.
Но когда примерно за час до заката Ал пришел в детскую в сопровождении нескольких самых рослых стражников, он был таким же здоровым и беззаботным, как раньше, и еще более довольным собой.
— Ну, поднимайтесь, сударь, — сказал он. — И вы, хозяин. Бенс выполнил то маленькое поручение, которое я ему дал. Старый «Пшеничный сноп» готов, отлив вот-вот начнется — и мы опять отправляемся в плавание.
Навис медленно поднялся на ноги.
— Вы хотите сказать, что везете нас обратно в Холанд?
— Быстро он соображает, ваш папка, — сказал Ал, обращаясь к Хильди. — Это так, сударь. Мы везем вас и мальчика, а девочку оставляем здесь.
— Почему вы оставляете мою дочь? — спросил Навис.
Ал посмотрел на Хильди. Той захотелось ударить его, завизжать и устроить как можно больше шума, но ей казалось, что она не должна этого делать, раз отец держится так спокойно.
— Будьте же благоразумны, сударь, — ответил Ал. — Она помолвлена с Литаром. У нас есть о чем поторговаться. Сумма, которую предлагает Харл, должна увеличиться, и намного — как раз из-за вашей дочери. А если он не предложит нам достаточно много, то может получиться так, что мы вернемся с вами сюда через денек-другой. Так что надейтесь на лучшее, сударь.
— О, так тут есть лучшее? — удивился Навис.
— Для некоторых из нас, — жизнерадостно подтвердил Ал. — А теперь потрудитесь пройти с нами.
Они напряженно попрощались. Никому из них не хотелось в присутствии Ала говорить о чем-то важном. Нависа и Йинена увели стражники. Хильди осталась стоять в центре комнаты, сжав руки в бесполезные кулаки и глядя, как за ними закрывается дверь. Она была твердо намерена не плакать, пока дверь не закроется.
Дверь снова открылась, и в нее заглянул Ал.
— Кстати, дамочка, — сказал он, — что-то говорит мне, что в пути с Литаром может случиться небольшая неприятность. Он ведь поплывет с нами, знаете ли. Тогда на Святых островах появится новый лорд, за которого вам можно будет выйти замуж.
Хильди посмотрела на ухмыляющееся лицо в двери и так разозлилась, что ее затрясло.
— Если вы имеете в виду себя, — сказала она, — то я готова биться об заклад, что у вас уже есть не меньше двух жен.
С лица Ала сбежало всякое выражение.
— Кто-то рассказал тебе свою историю, да?
— Нет, — ответила Хильди. — Я просто знаю. Вы такой человек.
— Тогда тебе лучше помалкивать, — бросил Ал.
Дверь за ним захлопнулась, и ключ со скрипом повернулся в замке.
Хильди осталась стоять на месте. Теперь она была слишком расстроена и испугана, чтобы плакать. Она понимала, что сделала очень большую глупость, сказав Алу об этом. Но после всего, что произошло, это почти не имело значения. Она решила, что с тем же успехом может теперь сесть.
- Предыдущая
- 46/59
- Следующая