Джентльмен с Харви-стрит (СИ) - Бергер Евгения Александровна - Страница 6
- Предыдущая
- 6/47
- Следующая
– Есть, – кивнул граф, как показалось Джеку, не без удовольствия. – Я завел некоторые знакомства в свой прошлый приезд, когда полагал, что смогу убедить свою дочь вернуться домой. Вернуться она отказалась, но дружеские знакомства остались... И я, прости мне мою стариковскую блажь, очень хотел бы похвастаться внуком... Оно ведь как, Джек, в молодости кичишься амурами и деньгами, в старости – внуками и детьми, потомками, что заступят сей путь после тебя. А мне и похвастаться нечем... – Старик грустно вздохнул, глядя в сторону, а как бы в себя. – Тобой разве что, но согласишься ли ты... – добавил чуть слышно.
Смущенный словами Фальконе и догадываясь отчасти, что тот снова давит на жалость, как и в случае с компаньонкой, Джек все-таки произнес:
– Но, я полагал, что, прибыв в Лондон, займусь делом де Моранвиллей.
– Одно не мешает другому, – живо воскликнул Фальконе. – Я бы даже сказал, одно способствует другому. Подумай сам, Джино, дружок, – старик остановился, положив руку ему на плечо, – будучи вхож в аристократические салоны, ты сможешь исподволь порасспрашивать нужных людей, того же де Моранвилля и остальных... Не каждому выпадает такая возможность. Грех ей не воспользоваться!
Джек, однако, сглотнул, ничуть данным доводом не убежденный, а скорее даже испуганный самим фактом общения с аристократами Лондона в общем кругу. Он ведь не вырос с золотой ложкой во рту, и они это сразу заметят, он – паренек из трущоб, а это, как ему виделось, все равно что клеймо, поставленное на лоб. Как бы ты ни пытался его оттереть, извести – все равно не получится.
– Я опозорю вас только, – отозвался он честно. – Ну какой из меня графский внук?
Фальконе снисходительно улыбнулся.
– Ты слишком требователен к себе, мальчик мой. Вот увидишь, ты станешь не просто отличным Фальконе, но – притчею во языцех у местных кумушек и джентльменов.
Джек против воли, но улыбнулся: уж больно забавной казалась сама мысль о том, что о нем, безродном мальчишке, заговорят в светских салонах. Разве что насмехаясь...
– Вот-вот, улыбайся почаще, дружок, – подхватил граф его под руку, – этой улыбкой, не сомневайся, можно и горы свернуть. Сердце одной юной мисс ты уже покорил...
– Вряд ли улыбкой.
– А чем же еще? – с искренним удивлением вскинулся собеседник. – Да сеньорита Уорд и сама свернет горы ради этой улыбки. Я, может быть, старый, но многое замечаю... Джино, мой мальчик, вам нужно немедленно пожениться, – заключил он серьезно, как никогда.
Джек вспыхнул.
– Сейчас это вряд ли возможно.
– Не сейчас, но отчего бы не в Лондоне? Между вами все решено, насколько я понимаю, а значит, и тянуть незачем.
– Сложно загадывать наперед, – сказал Джек. – Родители подобрали Аманде нового мужа и будут настаивать на своем – просто не будет.
– А когда было просто? За счастье нужно бороться. – И тут же, переменив тему: – Так ты согласен подсобить старику в его эгоистичном желании похвастаться внуком?
– Не уверен, что у меня все получится, но я постараюсь.
– Прекрасно! – воскликнул Фальконе, с довольным видом зашагав по дорожке к розарию.
А уже через неделю, отдав слугам распоряжению зачехлить мебель и запереть главные двери, путешественники выехали в сторону Андерматта. Несмотря на письма родителям, в которых Аманда уверяла их о закрытии перевала, тот чаще всего беспрепятственно функционировал круглый год с краткими перерывами, коли снега выпадет уж совсем много. А теперь, в сентябре, они добрались до места совершенно спокойно, тревожимые разве что воспоминаниями о прошлых событиях, здесь совершившихся, нежели прочими неудобствами.
И уже к концу третьей недели пути вдалеке замаячили белые скалы Дувра...
Эпизод пятый
Джек даже не представлял до этого дня, какой восторг способен испытать путешественник, вернувшись на родину после продолжительного отсутствия. Всё, начиная с серого, покрытого плотными тучами неба и заканчивая бегущими за экипажем уличными дворнягами, неожиданно вызвало острый приступ то ли щемящей тоски, то ли болезненной ностальгии, он вряд ли сумел бы найти данному чувству определение, но оно захватило и крепко держало его весь путь от Дувра и до дверей дома на Бедфорд-сквер, у которых они остановились около двух часов по полудню.
Посланный в Лондон неделей раньше слуга, по всей видимости, со своей задачей справился хорошо: дом не только был арендован и приведен в должный вид, но и укомплектован штатом вышколенной прислуги, которая при появлении кареты хозяина высыпала за дверь, выстроившись в идеальном порядке, как на плацу.
– Рады приветствовать вас, сеньоры, – по-итальянски приветствовал новоприбывших расторопный дворецкий. – Надеюсь, дорога оказалась не через чур утомительной... Я велел принести в ваши комнаты теплой воды, чтобы смыть дорожную пыль; чемоданы с вещами сейчас занесут в дом. – Он кивнул одному из лакеев, и тот тут же бросился к экипажу и подхватил первый из чемоданов. – Обед через час, если у вас нет особых распоряжений, сеньор.
Фальконе лениво взмахнул рукой, утомленный дорогой, он хотел лишь присесть и расслабиться в тихом месте, которое не трясет на каждом ухабе.
– Ты хорошо потрудился, Альфредо. Просто покажи наши комнаты и не суетись понапрасну!
Джеку нечасто выпадало входить в такие дома главным входом, он, по сути, сумел бы перечесть такие возможности по пальцам правой руки, и сейчас, все порываясь помочь разгружавшим чемоданы лакеям, он одновременно с любопытством рассматривал новый дом на одной из самых престижных лондонских улиц. Построенный еще в прошлом веке, дом под номером шесть спланирован был оригинально: вестибюль окружали прихожая и красивая лестница справа, вынесенная по странной прихоти архитектора в переднюю часть. Из задних окон первого этажа, комнаты здесь оказались большими и светлыми, открывался чудесный вид на сады Британского музея, которые с первого взгляда очаровали Аманду и Розалин.
– Мы должны непременно его посетить! – сказала Аманда, взяв Джека за руку. – Ты бывал в Британском музее?
Он отрицательно покачал головой.
– Не привелось как-то.
– Тебе там понравится, вот увидишь, – как-то слишком восторженно заявила Аманда, и Джек понял, что молчавшая всю дорогу от Дувра Аманда, просто-напросто прячет нервозность за напускной беззаботностью.
Он и сам был натянутой до предела струной, звенящей от напряжения...
– Какая, однако, баталия! – произнес старый граф, разглядывая картину, висевшую над камином.
Полк шотландских драгун-кавалеристов в красных мундирах, обнажив сабли, несся на невидимого врага, а мнилось, прям на тебя, так живо были изображены люди на ней.
– Если желаете, картину можно сменить, сеньор, – услужливо подступил дворецкий. – Распоряжусь в ту же минуту.
– Оставь, Альфредо, пусть с ней, – ответил старик. – Мы, в конце концов, только гости, а картина по-своему хороша, – он глянул на своих спутников, – соответствует духу нашего предприятия. Пусть вдохновляет нас, коли вдруг оробеем!
Предприятие их, помощь мисс Харпер, вовсе не виделась Джеку бравой атакой на баррикады врага, но аллегорию он оценил и даже проникся ей, как и в целом своим новым домом. Пусть временным, но тем самым еще более впечатляющим...
– Хороший дом, – подтвердила Аманда, оторвав взгляд от рассматривания картины, – и я бы с радостью задержалась здесь с вами, но... мне пора ехать на Борн-стрит. И пусть, видит Бог, я никогда не считала тот дом СВОИМ домом, а сейчас даже меньше, чем когда-либо прежде, но условности должны быть соблюдены. А слуги как-никак меня ждут... – Сказав это, она улыбнулась, но только губами: глаза оставались печальными.
Джек, невзирая на присутствие слуг, сжал ее пальцы, Аманда сразу же подалась к нему, как бы желая укрыться в кольце его рук, но замерла, вспомнив, что прежние вольности здесь более неуместны. И сделалась, кажется, еще более грустной...
– Но вы ведь приедете отужинать с нами, сеньорита Уорд? – осведомился Гаспаро Фальконе. – У нас будет небольшой дружеский ужин в приятной компании. Мы рассчитываем на вас!
- Предыдущая
- 6/47
- Следующая