Паренек из Уайтчепела (СИ) - Бергер Евгения Александровна - Страница 2
- Предыдущая
- 2/158
- Следующая
Они постояли в неловком молчании, а потом девушка произнесла:
– Как вы, держитесь? Твоей матушке стало лучше? – И, опустив голову: – Мне её не хватает... – Оба знали, о ком она говорит, даже без слов. Слова были бы лишними. – Всё вспоминаю и вспоминаю. Такое несчастье, Джек!
Ханна с Энни дружили долгие годы, неразлучные с самого детства, они были почти как родные, но даже с лучшей подругой сестры вести разговоры об Энни Джек не хотел – просто не мог. Как будто что-то удерживало его, стопорило дыхание... Но голос в его голове упрямо нашептывал: «Не будь букой. Ханна здесь не при чем», и он пересилил себя:
– Все хорошо. Маме получше. – Вранье, конечно, но он не хотел грузить Ханну своими проблемами. Ей своих, он уверен, хватает... – Ты как? Все так же прислуживаешь на Гросвенор-сквер?
Та кивнула и вдруг зачастила с обидой в голосе:
– Все там же, сил моих больше нет. Миссис Джонсон, наша домоправительница, придирается ко мне по каждому пустяку: то я, видите ли, камины не умею растапливать, то недостаточно хорошо выскребаю лестницу перед домом... – Она продемонстрировала свои натруженные ладони: – Да у меня от щелока живого места на руках не осталось, а ей все неймется. – И с твердой уверенностью: – Уйду я оттуда, как пить дать уйду. Дай только время! – А потом, словно припомнив нечто забавное, улыбнулась: – Слышал новость, в доме сэра Риверстона огромный скандал: мисс Аманда Блэкни, единственная дочь, сбежала с лейтенантом Берроузом, нищим франтом, обхаживавшим её? Они держат эту историю в тайне и, если верить молве, подрядили кузена сбежавшей девицы, мистера Джорджа Мейбери, отыскать беглецов, и вернуть сестрицу в лоно семьи. Только ведь шила в мешке не утаишь... – посочувствовала она. – Бедняжка мисс Блэкни, опозорена на весь свет! Кто ее замуж возьмет после такого?
Джек ощутил свербение в левом ухе, а вслед за ним тот же голос в его голове отчетливо произнес: «Ты только подумай! Утопленница с золотой цепочкой на шее и неожиданно пропавшая дочь сэра Риверстона...»
– Когда, говоришь, пропала девица? – уточнил Джек скучающим тоном.
– Так нынешней ночью, ясное дело. Переоделась в платье служанки и была такова...
«Это она, Джек! Точно она»
– А лейтенант этот… Берроуз, кто такой будет?
Ханна пожала плечами.
– Дворянчик из обедневших, скользкий тип, большой охотник до богатых невест. Слыхала, завсегдатай паба на Чапман-стрит. А тебе-то это зачем? – спохватилась она.
Джек плечами пожал.
– Да так, любопытно. – И шагнул в сторону. – Бывай, Ханна, береги себя.
Она улыбнулась и помахала припустившему между рядами мальчишке поднятой рукой.
Джек протиснулся в полутемное помещение паба и осмотрелся: в этот дневной час людей здесь было немного, и присутствующие, сгрудившись за центральным столом, оживленно переговаривались. От табачного дыма у парня заслезились глаза, он с трудом проморгался и, напустив на себя вид заправского парня, пробрался к стойке, за которой внушительного вида детина разливал пиво по кружкам.
Он осведомился с улыбкой:
– Как работается, дружище? Гляжу, у вас нынче весело.
Рыжебородый окинул его оценивающим взглядом.
– Пить будешь? – пробасил он.
– Мне бы что перекусить для начала, – откликнулся парень под громкое урчание желудка.
И хозяин, а был это именно он, скрывшись на время на кухне, вскоре шмякнул перед мальчишкой тарелкой с мясным пирогом. Дух от него шел до того соблазнительный, что у Джека скрутило желудок – он вгрызся в толстую корку зубами, словно изголодавшееся животное, и умял половину в минуту. Но при этом не забывал поглядывать по сторонам...
А что, если этот Берроуз и есть Кукловод?
Что, если он выманил мисс Блэкни из дома, а потом... бросил в реку? Однако, богатые леди с первыми встречными из дома не убегают.
Догадки его были притянуты за уши, совершенно бредовые, если подумать: ну, утопла нечистая на руку камеристка, ну сбежала богатая мисс со своим ухажером. Что ему-то неймется? Связи между обеими нет никакой. Ему просто хочется что-то найти… кого-то найти (Кукловода), вот он и мается дурью.
«Все-таки странное совпадение», – шепнул голосок в голове.
– А не знаете ли вы некоего Берроуза? Говорят, он лейтенант... морской. Частенько сюда захаживает...
Рыжебородый, получив плату за Джеков пирог, смягчился и указал головой в сторону честной компании за центральным столом:
– Ты про того, что заливает горе второй по счету бутылкой? – Джек тоже посмотрел на мужчин. Кто из них лейтенант? Не тот ли, с щегольскими усиками?
От стола до них долетел пьяный окрик:
– Эй, хозяин, еще бутылку, будь оно все неладно! Сегодня я намерен быть пьяным и бесконечно несчастным.
Собеседник Джека выставил на стойку непочатую бутылку, и парень, недолго думая, сверкнул широкой улыбкой:
– Давай подсоблю, – подхватил ее и направился к выпивохам.
Услышал, приблизившись:
– Да выкинь ты эту вертихвостку из головы. Женщины они все таковы: сначала хвостом перед тобой вертят, а потом – бац! – он шибанул кулаком по столу, – и – в кусты. Одним словом, Люциферово племя... Отродья дьявола!
Джек подал бутылку, и тот, что помоложе, замотал головой:
– Аманда не такая, Альберт... она сущий ангел, а вот ее братец, кузенишка-недомерок... Вот где истинный сатана! Уверен, это он-то и подкараулил ее, да и сорвал все наши планы... ублюдок.
В тот самый момент входная дверь распахнулась, со всего маху ухнув о стену. Рыжебородый, собиравшийся было возмутиться, так и замер с открытым ртом, замерев под прицелом револьверного дула...
– Берроуз! – прозвучал голос вошедшего. – Мне нужен лейтенант Берроуз... Присутствует здесь таковой или нет?
Названый джентльмен пьяно икнул и попытался подняться на ноги – не смог.
– Бесчестная скотина, – презрительно кинул новоприбывший, кивком головы приказав своим людям подхватить упившегося Берроуза под руки. – Где мисс Блэкни? – осведомился мужчина с оружием. – Говори или пристрелю, как собаку... – Свои слова он сопроводил тычком в живот оппонента, и лейтенант возмутился:
– Да к-как вы см-меете, М-мейбери... Я н-нич-чего об эт-том н-не знаю!
Едва услышав произнесенное имя, Джек сразу припомнил кузена, которого подрядили на поиски девушки. Вот, значит, каков он: решительный джентльмен. Джек проникся к нему мгновенной симпатией... и сочувствием: тот не знал, что кузина его, возможно, мертва, и тело её покоится в полицейском участке на Уайтхолл-плейс.
«Помоги ему, – шепнул голос в его голове, – расскажи мистеру Мейбери об утопленнице».
Глупость, конечно, но, когда перепуганного Берроуза потащили из паба, Джек направился следом, сжимая в кармане золотую цепочку.
– Сэр, – окликнул он Мейбери, – позвольте сказать…
– Что тебе? – кинул тот на ходу, должно быть, приняв его за попрошайку. – Не получишь ни пенса… Не трать свое время.
– Сэр, я только подумал, что знаю, быть может, где ваша кузина…
Мужчина остановился так резко, что Джек едва не впечатался в его спину.
– Где? – Мейбери обернулся и вперил в парнишку пронзительный взгляд своих магнетических глаз. – Что ты вообще знаешь об этом?
У Джека волосы на затылке зашевелились, он пожалел, что послушался голоса в голове.
– Я знаю, – пролепетал он осипшим вдруг голосом, – что сегодня в реке нашли девушку… – Лицо собеседника побледнело. Миг – и Джеку едва удалось увернуться от массивного набалдашника в виде химеры, мелькнувшего в опасной близости от его головы.
– Как ты смеешь говорить мне такое, грязный мерзавец?! – возмутился мужчина, сверкая глазами. – Вот сейчас я тебя проучу, попрошайка. – Он занес руку для очередного удара.
Скукожившись, Джек взмолился:
– Пожалуйста, сэр, только не бейте меня. Я покажу вам... – он выхватил из кармана золотую цепочку и потряс ею в воздухе. – Вот, посмотрите: она была на утопленнице, я сам ее снял. – И так как мужчина молчал, глядя на золотую цепочку, добавил для верности: – Умереть мне на месте, если я вру!
- Предыдущая
- 2/158
- Следующая