Выбери любимый жанр

Тайные кланы: Путь Навигатора (СИ) - Глебов Виктор - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

— Вам доподлинно известно, что названную особу похитил именно клан Куросай?

— Да, сын их старейшины только что позвонил мне и выдвинул требования.

— Данный клан приговорён к смерти за государственную измену и преступление против Императора.

— Это очень хорошо, но меня волнует моя девушка!

— Понимаю вас, господин Исикава. Вам назначили встречу?

— Да, через… — я быстро глянул на часы, — тридцать минут в порту Синагава.

— Выезжайте. Отряд ликвидаторов будет там. Возможно, чуть позже, чем через полчаса. Постарайтесь потянуть время до их приезда.

— Хорошо. Я рассчитываю на них.

— Они будут. Не сомневайтесь.

Итак, я заручился поддержкой спецслужбы элитных боевых магов из гвардии самого микадо, но этого было недостаточно. Мне требовалась энергия, потому что предстояло самое настоящее сражение не на жизнь, а на смерть. Я наделся, что умирать будут ямабуси клана Куросай, но выйти могло по-разному. Идти у них на поводу я не собирался ни при каких условиях. Стать проводником их старейшины, Акайо Фурукавы — такое даже не рассматривалось. Значит, быть бойне. Если мы с Аяко выживем — замечательно. Если погибнем — так тому и быть.

Поэтому мне требовалась энергия. Целая прорва Ци! И взять я её мог только в Кава-Мидзу. А для этого нужно время. Которого у меня не было. И всё же, пустым отправляться на встречу с некромантами я не собирался.

Поэтому сел в центре разгрома, прикрыл глаза и отправился в своё подсознание, где плескалась энергия. И на этот раз моё тело отправилось вместе со мной. Я знал это, потому что аватар выглядел иначе: теперь у него было человеческое лицо с развевающимися белыми волосами. Я рассекал волны Кава-Мидзу, поглощая Ци, уходил на глубину, чтобы зачерпнуть побольше. Мне требовался большой запас, потому что я шёл на войну и не собирался щадить никого! Некроманты сами напросились. Сегодня в порту Синагава смерть пожнёт богатый урожай!

Когда я вернулся в свою квартиру, часы показывали, что до встречи осталось пятнадцать минут. Я опаздывал, но иного выхода не было. Надеюсь, у Кенты хватит ума не причинять Аяко вреда. Должен же он понимать, что мёртвая девушка не предмет для торга. И всё же, опоздание заставляло меня нервничать.

Спустившись, я сел на байк и погнал, выжимая из мотора всё, на что тот был способен. Не знаю, как не врезался ни в кого. Раза три я был на грани того, чтобы превратиться в фарш. Но пронесло.

Через двадцать минут, поставив все мыслимые рекорды, я подкатил к докам портового склада. Где именно ждали меня ямабуси, я понятия не имел, но надеялся, что они сами увидят меня.

Так и случилось: едва я заглушил мотор, как из-за ближайшего здания показались двое парней. Она направлялись ко мне. Я отправился им навстречу. Главное — увидеть Аяко и убедиться, что с ней всё в порядке. Эти сраные некроманты понятия не имеют, какой путь я прошёл за последнее время. И на что способен. Но они узнают! Уж это я гарантирую!

Глава 67

Ямабуси подошли ко мне, изо всех сил делая вид, что они уверены в себе и владеют ситуацией, но я-то видел, что парни нервничают. И правильно. Если б я знал, где находится Аяко, то убил бы обоих сразу. А так придётся повременить. Но недолго.

— Исикава Кенджи? — спросил один из некромантов, окидывая меня взглядом.

— Он самый. Вас послали за мной?

Ямабуси кивнул.

— Идём. Мы тебя проводим.

Пришлось отправиться с ними. Я шёл между ямабуси, которым, наверное, казалось, что они меня конвоируют. Я же тем временем распределял собранную в Кава-Мидзу энергию по техникам.

Мы свернули за склад, прошли под жёлтым краном, растопырившимся над нашими головами, словно огромная железная водомерка, и приблизились к открытым воротам, ведущим в док. Здесь ямабуси притормозили.

— Минутку, — поднял руку один из них, доставая телефон. Набрав чей-то номер, он подождал, а затем проговорил: господин Фурукава, объект прибыл. Вводить?

Должно быть, ему ответили согласием, потому что ямабуси кивнул напарнику и повернулся ко мне.

— Входи.

Оба ждали, чтобы я переступил порог дока первым. Пришлось подчиниться. Я ведь до сих пор не знал, где Аяко.

Внутри находился корабль средних размеров. Но в такой близи даже он казался огромным. Покрытые ржавчиной борта находились в процессе покраски: часть корпуса была ровно-серой.

Мы прошли мимо корабля, свернули за гору здоровенных ящиков, покрытых чёрной маркировкой, и тут я увидел Акайо Фурукаву.

Кэндзя клана Куросай был одет в серое шерстяное пальто до колен и чёрный костюм в тонкую полоску. На фоне белоснежной рубашки ярким акцентом алел шёлковый галстук. Справа стоял Кента в чёрной косухе и джинсах. Справа — невысокий маг в куртке-бомбере и широких штанах цвета хаки.

— Господин Исикава! — расплылся в улыбке Акайо. — Безумно рад вас видеть! Надеюсь, вы не в обиде, что нам пришлось передать вам приглашение столь радикальным способом?

— Ещё как в обиде!

Старейшина сделал нарочито-расстроенное лицо.

— Мне очень жаль это слышать. В прошлую встречу с нашим кланом…

— Меня пытались убить! Это я отлично помню, господин Фурукава.

Акайо сделал ошарашенное лицо. Вот притворщик!

— Убить?! Нет-нет, ни в коем случае! Зачем нам вам убивать? Навигатор нужен нам живым и по возможности здоровым.

Я поморщился, слушая такое откровенное лицемерие.

— Перестаньте, господин Фурукава! Мне отлично известно, что вы планировали сделать из меня зомби, чтобы заставить служить вам.

Выражение лица кэндзя изменилось. Он слегка прищурился.

— Что заставляет вас так думать, Кенджи-сан? — спросил он другим, куда более сухим тоном.

— Слова одного из ваших людей. Он всё рассказал, прежде чем умереть.

— Неужели?

— Ага. Представьте себе.

Акайо явно не рассчитывал, что я окажусь в курсе его плана. Возможно, он и теперь задумал нечто подобное. Так или иначе, он пожал плечами.

— Что ж, дела прошлые, верно? Теперь я не собираюсь вас убивать. Но предложение прежнее: вы отведёте меня и моего сына в Дзигоку. Надо ли объяснять, почему вы должны согласиться?

— Будьте любезны.

Во время разговора я заметил, что вокруг нас находится много ямабуси. Они старались не светиться, но я обнаружил по крайней мере два десятка бойцов, распределённых по доку.

— Если вы откажетесь, ваша подруга умрёт, — сказал Акайо. — Признаться, мы похитили её, полагая, что она — ваш Навигатор. Но у неё не оказалось карты. Представьте, как я был удивлён.

— Охотно.

— Да, неприятный сюрприз. Вам удавалось опережать нас, отдаю должное. Тем не менее, данная особа явно дорога вам. Уже хотя бы потому, что вы сейчас здесь. Что ж, я готов обменять жизнь Аяко-сан на путешествие в Дзигоку. Как по-вашему, стоит она того?

— Безусловно. Но откуда мне знать, что девушка жива? Вы ведь не ждёте, что я поверю вам на слово?

Акайо покачал головой.

— Нет, господин Исикава, не жду. Думаю, я понял вас достаточно хорошо, чтобы не рассчитывать на вашу доверчивость.

С этими словами старейшина сделал знак Кенте, и тот сразу повернулся влево и кому-то кивнул. Из-за ящиков вышли двое ямабуси. Они держали под руки, связанные за спиной, Аяко. Девушка сразу увидела меня, но на лице её не появилось обрадованного выражения. Скорее, наоборот. Похоже, она решила, что из-за неё мне придётся стать цепным псом некромантов. Я успокаивающе кивнул Аяко и заставил себя перевести взгляд на Акайо.

— Вы понимаете, что ваш клан уже приговорён? Вы нарушили волю императора. Нападение на меня…

— После того как вы проводите нас в Дзигоку, это не будет иметь значения, — перебил кэндзя. — Мы сумеем защититься даже от гнева микадо.

Так вот, на что был расчёт. Понятно.

— Вы отпустите Аяко, если я соглашусь вам помочь? — спросил я.

— Ни в коем случае. Как и вы, господин Исикава, я весьма недоверчив. Так что девушка останется заложником. Но с ней всё будет в поряке, это я вам обещаю.

55
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело