Выбери любимый жанр

Тайные кланы: Достать Навигатора (СИ) - Глебов Виктор - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Ястребы начали расходиться, не глядя на шефа. Они торопились продемонстрировать усердие.

— Мацуо-доно, останьтесь, — окликнул Хаттори Дэйки.

Когда майор вернулся, указал на стул справа.

— Садись. Выпьешь?

Мацуо неуверенно кивнул.

Хаттори Дэйки достал из ящика стола початую бутылку импортного виски, наполнил два стакана, один придвинул подчинённому.

— Без тоста, — провозгласил он угрюмо. — Праздновать пока нечего.

Хаттори Дэйки сделал большой глоток, повертел стакан в руках. Казалось, он о чём-то размышлял. Мацуо отпил виски, почти не чувствуя вкуса. Он ждал, когда шеф заговорит. Опыт подсказывал, что лично для него всё складывается не так уж плохо. Должно быть, Хаттори Дэйки в рассказ о Навигаторе поверил и особой вины за подчинённым не нашёл. Впрочем, с уверенностью ничего утверждать было нельзя: начальник всегда отличался непредсказуемостью.

Хаттори Дэйки залпом допил виски и нажал кнопку интеркома.

— Ямадзаки ко мне! — скомандовал он.

На Мацуо не смотрел, думал о чём-то своём. Когда через минуту в кабинет бесшумно вошёл и аккуратно затворил за собой дверь молодой человек в мотоциклетной куртке и штанах-карго, Хаттори Дэйки оживился.

— Садись, Кэйташи, — пригласил он, указав на стул рядом с Мацуо. — Есть разговор.

— Слушаю, Хаттори-сама, — вошедший уселся, бросил взгляд на Мацуо, но не поздоровался.

«Вот гадёныш! — раздражённо подумал майор. — Не знает, в опале я или в фаворе, вот и не рискует. Делает вид, что не знакомы».

Однажды Мацуо уже виделся с молодым человеком. Случилось это здесь же, в кабинете Хаттори Дэйки. Тогда майор узнал, что Ямадзаки — правая рука шефа. А вот почему такой не умудрённый жизненным опытом парень занимал столь высокую должность — того понять не мог и вскоре, немного порасспросив коллег, выяснил, что никто не знает ответа на этот вопрос.

Хаттори Дэйки, не спрашивая, налил Ямадзаки виски и поставил перед ним стакан.

— Спасибо, господин полковник, — поблагодарил тот почти церемонно, но Мацуо показалось, что это было предназначено для него.

Наедине шеф и его помощник наверняка общались запросто.

— Повтори ещё раз, — проговорил Хаттори Дэйки, обращаясь к Мацуо, — что произошло в той квартире. Сейчас услышишь кое-что интересное, — мрачно пообещал он Ямадзаки.

Молодой человек повернулся все телом к Мацуо. Лицо его выражало напряжённое внимание, так что даже поперёк высокого лба залегла одинокая морщинка.

Глава 19

Мацуо откашлялся.

— Ну, — начал он неуверенно, поглядывая на шефа, — три дня назад я увидел Симидзу Эйко в районе станции Синдзюку. Она шла с подругой. Потом они разделились. Мы были с… сопровождаемым лицом, так что я послал человека, — в этом месте рассказа Мацуо болезненно поморщился, — чтобы он проследил за ней.

— Я извиняюсь, — прервал его Ямадзаки. — А кто такая эта Симидзу?

— Девушка, которую господин майор недавно упустил, — пояснил помощнику Хаттори Дэйки. — Я тебе рассказывал.

— Мне казалось, мы так и не установили её личность, — заметил Ямадзаки.

— Уже установили. Крот постарался.

— Ясно. Продолжайте, прошу вас, — кивнул молодой человек Мацуо.

— Ну, так вот, — проворчал тот, недовольный, что его перебили. Вдобавок сопляк вёл себя так, словно являлся его начальником. Это Мацуо ужасно разражало. — Коджи вёл её три двора, потом позвонил и сказал, что Симидзу вошла в подъезд одного из домов. Сам он отстал, потому что на двери домофон, и, пока он изображал почтальона, нажимая на все кнопки подряд, девка с лестницы сдристнула. Когда мы подъехали, Коджи уже пробежался вверх-вниз, но Симидзу не обнаружил. Все квартиры оказались заперты. Так что он ждал нас внизу, придерживая дверь. Мы поднялись втроём на первую площадку и…

— Да-да, всё понятно! — нетерпеливо перебил Хаттори Дэйки. — Они засекли её на четвёртом этаже, — сказал он, обращаясь к Ямадзаки. — С ними был маг, — Хаттори Дэйки раздражённо сбил пепел в хрустальную пепельницу. — Именно, что был! Если мы и дальше станем так разбрасываться кадрами, ямабуси скоро мимо нас будут ходить, а мы… — он с силой рассёк ладонью воздух.

— Значит, вы, господин майор, вошли в квартиру, — проговорил Ямадзаки, дав шефу высказаться. — Как?

Мацуо мрачно усмехнулся.

— Не впервой, чай.

— Взлом, — кивнул Ямадзаки. — И что вы там обнаружили? Вас ждали?

Мацуо взглянул на молодого человека хмуро и неодобрительно.

— Никто нас не ждал, — сказал он медленно. — Симидзу Эйко была на кухне, там мы её и взяли.

— Так-так, — подбодрил его Ямадзаки, чуть подавшись вперёд.

В его взгляде читалось неподдельное любопытство.

— Ну вот, как только мы её скрутили, началось что-то… странное, — Мацуо бросил взгляд на шефа — мол, прямо всё рассказывать?

Тот ободряюще кивнул. Похоже, от молодого помощника у него секретов не было.

— А именно? — поторопил Ямадзаки.

Ишь, нетерпеливый! Мацуо нарочно выдержал паузу.

— Не знаю, то ли она открыла Кава-Мидзу, то ли она сама открылась, но на пару секунд стало темно, как у… — майор вовремя спохватился и осёкся. — В общем, стало темно, и появились… тени, — от воспоминаний Мацуо вздрогнул. — Я бы сказал, что повеяло могильным холодом, — он жалко улыбнулся, затем смущённо закашлялся: не привык человек образно изъясняться.

— Дальше! — потребовал Ямадзаки.

Голос его обрёл звонкость, в нём послышались стальные нотки.

— Мы увидели стражей нуэ, — проговорил Мацуо.

При воспоминании о крылатых тварях его прошиб холодный пот. Майор вытер лоб тыльной стороной ладони. Ямадзаки наблюдал за ним с нескрываемым интересом. На этот раз не торопил.

— Они… схватили Коджи и Сакамото.

— Мага? — зачем-то уточнил Ямадзаки.

Мацуо кивнул.

— И что нуэ с ними сделали?

Майор прикрыл на пару секунд глаза. Он чувствовал, как дрожат кончики пальцев, но ничего не мог поделать. И это закалённый человек, многое повидавший.

— Ну! — прикрикнул нетерпеливо Хаттори Дэйки.

Мацуо вздрогнул, как удара хлыстом, и, открыв глаза, вперился взглядом в Ямадзаки.

— Разорвали на части! Сначала руки, затем ноги, потом головы. Быстро и чётко — словно занимаются этим каждый день. Кровь была повсюду. Казалось, в воздухе повис красный туман, — Мацуо не сводил с молодого человека остановившийся взгляд. — Воняло, кстати, в этой квартире, как на скотобойне, — добавил он.

Ямадзаки нервно облизнул пересохшие губы. Глаза у него возбуждённо блестели.

— И они… были материальны?

— Кто? — не понял сразу Мацуо.

— Нуэ!

— Как вы или я.

— Какого они размера?

— С лошадь, — ответил Мацуо, помедлив всего мгновение.

— А крылья? Большие?

К судьбе коллег Ямадзаки явно остался равнодушен, а вот стражи Бездны его занимали.

— Да какая разница?! — удивился Мацуо.

— Это важно, — покачал головой молодой человек. — Чтобы крылья функционировали, они должны быть в несколько раз больше тела животного. В данном случае — нуэ. Если эти твари размером, как вы говорите, с лошадь, то размах крыльев, наверное, огромен.

Мацуо задумался.

— Я не видел, где кончаются их крылья, — сказал он, наконец.

— Как так?!

— Они словно уходили в стены.

— То есть, размеров комнаты оказалось недостаточно, чтобы крылья стражей поместились? — уточнил молодой человек.

Мацуо кивнул.

— А какого вообще размера кухня?

— Метров десять.

Ямадзаки нахмурился, и его лоб снова пересекла морщинка.

— И оба стража туда влезли?

Мацуо заметно помрачнел.

— Хочешь сказать, я вру?! — проговорил он негромко, вызывающе глядя на молодого человека.

Тот улыбнулся одними губами.

— Как раз нет. Я вам верю, господин майор. И хочу знать подробности.

Мацуо помолчал. Ямадзаки ждал продолжения. Хаттори Дэйки курил, яростно выпуская дым через ноздри.

— Они поместились, — наконец, сказал Мацуо. — Но в то же время… вроде как, и нет. Стены… — он помахал в воздухе рукой, пытаясь подобрать нужное слово, — раздвинулись. Или, вернее…

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело