Выбери любимый жанр

Остров первой любви - Джоансен Айрис - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

– Ты сегодня прекрасно выглядишь, Джеф, – сказала она.

– Ты тоже, – он отошел от двери и жестом пригласил ее к столу. – Только я, признаюсь, не ожидал, что ты появишься в таком соблазнительном наряде, – с улыбкой добавил он, отодвигая для нее стул.

– По-твоему, я действительно выгляжу соблазнительно? – переспросила Дженни, когда они сели друг против друга за изысканно сервированный стол.

Взгляд Джефа на мгновение задержался на глубоком декольте платья, но он поспешил отвести глаза.

– Боюсь, что Стив Джейсон тоже это оценит, – пробормотал он, поднимая крышку одного из серебряных блюд, стоящих посреди стола. – Но давай лучше ужинать, Дженни, надеюсь, тебе понравится меню. Для тебя я заказал устрицы.

Несмотря на нервное возбуждение, усиливающееся с каждой Минутой, Дженни ела с аппетитом. Еда была превосходной, а Джеф, видя, что она нервничает, все время старался отвлечь ее разговором. Под конец трапезы она стала поглядывать на свои часы.

– Твой муж запаздывает? – осведомился Джеф.

– Нет, Стив приходит по пятницам поздно. – Дженни нервно комкала салфетку. – Но, думаю, он вот-вот появится.

Джеф невольно покосился на дверь, словно ожидая, что сейчас раздастся стук. Ободряюще улыбнувшись Дженни, он спросил:

– Будем пить кофе – или ты предпочитаешь что-нибудь покрепче?

– Лучше что-нибудь покрепче.

– Тебя устроит кола с бакарди? – Джеф встал из-за стола и направился к бару. – Виски, конечно, я не стану тебе предлагать.

– Кола с бакарди меня вполне устроит, спасибо.

Пока Джеф смешивал напитки, Дженни поднялась со стула и направилась к низкому плюшевому дивану в самом затемненном углу комнаты.

– Я налил тебе побольше колы и поменьше бакарди. – Джеф протянул ей бокал, в котором позвякивали кусочки льда. – Тебе лучше не пьянеть – кто знает, может, еще придется защищать меня от своего разъяренного супруга, – пошутил он, усаживаясь рядом с ней.

Откинувшись на спинку дивана, он отпил из своего бокала и посмотрел на Дженни. Его взгляд снова скользнул к глубокому вырезу ее платья.

– А вообще тебе не следовало одеваться так соблазнительно, – тихо проговорил он. – Ведь ты должна была подумать и обо мне. Конечно, я обещал, что буду тебе просто другом, и останусь таковым. Но знаешь, Дженни, я не привык к платоническим отношениям с женщинами. И когда рядом со мной сидит красивая девушка, на которой откровенно вызывающее платье, действительно нелегко удержаться…

Дженни опустила глаза, смутившись. Джеф протянул к ней руку, словно следуя какому-то порыву, и дотронулся кончиками пальцев до ее обнаженного плеча… Оба вздрогнули, когда раздался крик, похожий на рев дикого зверя:

– Не смейте прикасаться к ней, Броуди!

Джеф отдернул руку и повернулся к Стиву.

– Вы, наверное, не знаете, мистер Джексон, что принято стучаться, прежде чем войти? – с ледяным спокойствием проговорил он.

– Черт побери, Броуди, я умею защитить то, что считаю своим по праву! – Стив сунул в карман ключ, которым он открыл дверь номера, и быстрым шагом пересек комнату. Его глаза горели в полумраке, как глаза хищника, готового разорвать жертву на части. – Дженни – моя жена, и я не собираюсь соблюдать приличия, когда она находится в номере наедине с посторонним мужчиной.

Он схватил Дженни за запястье и силой заставил подняться с дивана. Она пошатнулась и вскрикнула от боли.

– Отпусти меня, Стив! Ты сломаешь мне руку!

– Отпустить тебя? Чтобы ты легла в постель с этим типом?

– Послушайте, Джейсон, вы не имеете права обращаться так с вашей женой, – вмешался Джеф, вставая. – То, что она здесь, еще не означает…

– Заткнитесь! – закричал Стив. В его глазах горел какой-то безумный, дикий огонь. Повернувшись, он посмотрел на Дженни ненавидящими глазами. – Наверное, нет надобности спрашивать, что ты делаешь здесь, – хрипло проговорил он. – Твой наряд уже обо всем сказал.

Глаза Дженни наполнились слезами. Она не ожидала, что Стив придет в такое бешенство, и теперь ею овладел панический страх. Как только вообще ей могла прийти в голову эта безумная затея – пробуждать в нем ревность? Ведь она должна была знать, как опасна эта игра…

– Отпусти меня, Стив, – снова взмолилась она. – Мне больно.

– Я очень рад, что тебе больно, – Стив злобно усмехнулся, и его пальцы еще крепче сжали ее запястье. – Я всегда старался уберечь тебя от боли – но теперь я испытываю удовольствие от того, что сам могу причинить тебе боль.

Дженни смотрела на него повлажневшими, округленными от ужаса глазами. Она еще никогда не видела Стива таким. Сейчас она не узнавала в нем того человека, которого знала все эти годы, – перед ней стоял какой-то чужой мужчина, жестокий и опасный.

– Отпустите ее, Джейсон, – снова вступился за нее Джеф. Его темные глаза смотрели на Стива вызывающе. – Вы ведете себя, как какой-то дикарь из джунглей, а не как цивилизованный человек.

– Не вмешивайтесь не в свое дело, Броуди, и радуйтесь, что я не проломил вам череп, – процедил Стив сквозь зубы, устремив на соперника испепеляющий взгляд. – Я не стал вас трогать лишь потому, что понимаю, как трудно вам было удержаться от искушения, когда она предстала перед вами в таком виде. – Он снова посмотрел на Дженни. – Тебе доставляет удовольствие наблюдать, как мужчины изнемогают от желания, не так ли? Сначала ты пыталась соблазнить меня, теперь – его…

– Пожалуйста, Стив, выслушай меня. На самом деле все было совсем не так, как ты думаешь. Я… мы вовсе не собирались…

Дженни умолкла, захлебнувшись слезами.

– Неужели вы не видите, Джейсон, что она еще совсем ребенок? – подал голос Броуди, шагнув к Стиву. – Да вы совсем не знаете Дженни, если подумали, что она пыталась соблазнить меня!

– Вы знаете Дженни лучше, чем я? – прорычал Стив. – Вы хотите сказать, что знаете мою Дженни? Дженни – самое дорогое, что у меня есть, она никогда не будет принадлежать другому.

Он потащил Дженни к двери, но Джеф последовал за ними и схватил Стива за локоть. Развернувшись, тот уже собирался броситься на соперника, но Дженни встала между ними.

– Нет! – закричала она. – Не трогай его, Стив! А ты, Джеф, пожалуйста, не вмешивайся. В конце концов, во всем виновата только я. Прости, что впутала тебя в эту историю.

– Ты вовсе не обязана идти с ним, Дженни, – сказал Джеф, глядя на ее побледневшее, мокрое от слез лицо. – Скажи только слово, и я разберусь с ним по-мужски.

– Нет, Джеф, не надо, – Дженни тряхнула головой. – Это касается только меня и Стива. Все это затеяла я, и расплачиваться буду одна я. Ты здесь ни при чем.

– Какие мудрые слова, – усмехнулся Стив. – Пойдем, Дженни, пока твой любовник еще цел и невредим.

Он распахнул дверь и, схватив Дженни за руку, повел ее по коридору к лифту. Она покорно следовала за ним, ослепленная слезами, ничего не видя вокруг себя. Страх смешался в ней с отчаянием: Стив был уверен, что она хотела изменить ему с Броуди, и ей никогда не удастся убедить его в том, что это было всего лишь инсценировкой. Теперь он навсегда потерял к ней доверие.

9

Нa последнем этаже они молча вышли из лифта, и Стив достал свой ключ.

– Я сказал Майку, что сегодня вечером он свободен, – сообщил ей он, отпирая дверь квартиры. – Будет лучше, если мы останемся одни.

Дженни почувствовала, как у нее подкосились ноги.

Как только они вошли, Стив запер дверь изнутри на все засовы и задвижки. Его лицо было искажено гневом, глаза метали молнии. Дженни стало так страшно, как не было еще никогда в жизни.

– Пожалуйста, Стив, позволь… позволь мне объяснить тебе все, – проговорила она, заикаясь. – Это было просто глупой ошибкой…

– Я с тобой полностью согласен, Дженни: это было ошибкой, – перебил он, направляясь к бару. – Ты совершила ошибку, спутавшись с Броуди. И я тоже ошибался, думая, что могу тебе доверять. – Остановившись перед баром, он бросил через плечо:

– Иди ложись, Дженни.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело