Выбери любимый жанр

Доля ангелов (СИ) - Брай Марьяна - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

— Идем в харчевню, Карл, поужинаем вкусно на дорожку и, наверно, нужно отправляться назад, — если хозяин харчевни не сделает большого заказа, значит, наша поездка оказалась не такой уж и выгодной.

— Давай, только вина прихватим своего — не будем покупать это пойло. После твоего мне даже не хочется возвращаться к старому.

— Да, конечно. Хорошо, хоть мармелад смогли пронести к королевскому столу. Нужно отправить Дина и Шатиль еще раз в долину — собрать оставшиеся ягоды. Скоро наша сладость станет известной. Зимой мы сможем даже сюда привезти и отдать повару много, да и на рынке здесь можем продавать не дешево. А еще, через месяц нам нужно приехать к нашим новым друзьям — помочь со сбором этих мягких фруктов.

Когда мы подошли к телеге, там нас ждали двое мальчишек. Один от повара, который хотел узнать — когда мы еще привезем сладости, а второй из харчевни — он просил прийти к нему очень срочно.

Я попросила передать повару, что меньше, чем через месяц мы привезем в десять раз больше, чем я отдала ему в последний раз, а со вторым мальчишкой мы отправились в харчевню, прихватив последние пять литров вина.

Город гулял и праздновал — много кого не было в списках на королевский бал, и люди пришли в город, где есть хорошие гостиницы, вкусная еда в харчевнях, а на площади танцует огромное количество молоденьких горожанок. Наконец, мы с Карлом не чувствовали себя нищими бродяжками — оделись даже лучше, чем многие.

Перед харчевней, в которую прошмыгнул мальчишка, с которым мы шли, прямо перед нашими носами возникли два огромных мужика. На них были кольчуги, как те, что я видела на участниках поединков.

— Харчевня занята и до утра сюда входить нельзя, — буркнул один из них, но в открытую дверь я увидела, как к нам уже идет хозяин.

— Лора, я не могу впустить вас, потому что здесь сегодня будет гулять герцог со своими друзьями, — он вышел к нам на улицу, и обрадовался, увидев у Карла в руках кувшин. — Как хорошо, что вы принесли еще, я попробовал вчера, и предложил сегодня моим гостям — они просто в восторге от вашего напитка, Лора.

— Больше у нас с собой нет, но через месяц мы можем привезти еще. Но я продам вам с условием, что вы купите не меньше двадцати таких кувшинов. Если купите пятьдесят, я не буду продавать его больше ни в одну харчевню Альдербана, — я решила пойти с козырей. Если откажется, найду другую.

— Да, я куплю пятьдесят таких кувшинов, девочка моя, только не угощайте больше никого…

— И еще одно условие — вы представите нас герцогу, как людей, что сделали этот напиток, — ну, раз так, можно попробовать понаглеть, глядишь и выгорит.

— Вы можете лично представиться герцогу, мисс Лора! — за спиной хозяина харчевни стоял мистер Дюбар. — Идемте, я представлю вас. Не знаю зачем вам это надо, но я не засну, если не узнаю, да и вы, верно, соскучились по обществу, да?

Препираться с Дюбаром, который непонятно как оказался здесь, мне хотелось меньше всего, и я почему-то была страшно рада видеть его — человека с хорошим чувством юмора, со своим мнением, не зависящим от короля.

Охрана расступились, хозяин харчевни разинул рот от удивления. Два стола были сдвинуты, и за ними сидели человек десять.

— Ваша Светлость, позвольте представить вам мою старую знакомую, — Дюбар чуть наклонил голову перед красивым светловолосым мужчиной лет тридцати, который сидел во главе стола. Дюбар дождался, когда тот чуть опустил веки, давая понять, что он не против знакомства, и продолжил: — мисс Лора…

— Мисс Лора не имеет фамилии, титула? — герцог был несколько удивлен, что меня представили одним только именем.

— Лора Лали, Ваша Светлость, — я чуть наклонила голову.

— И чем же, кроме бесстрашия и милого личика интересна мисс Лора Лали, что вы, герцог Дюбар, решили представить ее мне? — молодой человек ждал продолжения шоу, которое начал Дюбар, а я вдруг поняла, что он и Дюбара назвал герцогом.

— Я случайно услышал, как юная особа сказала хозяину харчевни, что так гостеприимен к нам, что напиток, который так понравился нам с вами — ее рук дело. И она очень хотела поговорить с вами. Я боялся, что мы потеряем этого винодела из виду, и, раз уж мы с вами сейчас в отличном настроении, можем выслушать это милое создание, — Дюбар указал нам на свободные стулья.

Люди раздвинулись, давая нам больше места, я направилась к тому, что было ближе к Дюбару, и только присев, поняла, что Карл так и стоит у двери. Хозяин, что тоже замешкался, проводил его за стол, и взял из его рук кувшин.

— Кувшин несите сразу за стол, мастер, мы сейчас сравним и посмотрим, не разбавляете ли вы вино, — Дюбар окрикнул хозяина и поманил его к себе ладонью. — Первый бокал выпьет наш молодой винодел, а потом и мы опробуем напиток.

— Я не пью, но, если вы боитесь опробовать, я сделаю глоток, — какого черта, что я сейчас буду нести при герцоге. А ведь я и не подумала, что при такой встрече меня обязательно заставят пробовать. Нужно попробовать говорить правду, но не всю. Не врать, но говорить не все. Можно же это как-то контролировать, черт подери.

— Подайте еще два бокала, мастер, — Дюбар уже расковыривал крышку, тщательно приклеенную на воск. — Отчего оно у вас так заклеено, Лора?

— Чтобы не попал мусор и влага, Ваша Светлость, — ответила я Дюбару. Он открыл и налил нам с Карлом по половине бокала. Карл так нервничал, что залпом опрокинул все налитое и посмотрел на меня.

— Теперь ваша очередь, мисс Лора, — молодой граф, имя которого мне даже не потрудились назвать, смотрел на меня. Я повторила за Карлом, залпом выпив все вино. Переживала я лишь за то, что каждый горшок может отличаться по качеству — вдруг да попал воздух, но это было отличным молодым вином.

— Ваша Светлость, мы с Лорой отойдем за соседний столик на несколько минут, — он налил себе пол бокала из кувшина, принесенного нами, и отпив половину, указал мне за соседний стол.

— Что вы здесь делаете, Лора?

— А мне полагается уже сгинуть в долине Харма?

— Нет, но я не ожидал вас здесь увидеть.

— Мне нужно как-то жить теперь. Вот, делаю вино и мармелад, ищу куда его сбыть.

— Вы никогда не отличались замашками купца.

— А теперь отличаюсь, мистер Дюбар.

— Так вот от кого было то письмо…

— Да, оно было от меня, но я не настаиваю, только, хотела дать вам возможность заработать, но, вижу, у вас нет проблем с деньгами, и мало того, вас называют герцогом.

— Да, я у меня с королем и герцогом Альдербанским и Приморским одна мать. Я ее первый сын. Мой отец из другого королевского дома, и он умер не дождавшись моего рождения. Мать вышла замуж за короля для того, чтобы объединить земли Альдербана, Приморья и Харма. Я Герцог Хармский, Лора. В Валенторне замок моего деда. Род Дюбаров очень древний, и я могу не иметь подданства короля Перье, чтобы владеть замком, но исправно плачу за земли.

— Каааак? Как, Хармский, ведь земли Харма — они ничейные, — я посмотрела на его брата, что смотрел уже на нас пристально, и поняла, что сейчас буду нести околесицу. — Простите, Герцог Хармский, нам пора выезжать. Спасибо, что познакомили с герцогом, — я встала, поклонилась герцогу, и хотела было выбежать, но он остановил меня вопросом:

— Так зачем же вы хотели познакомиться со мной, мисс Лора?

— Я хочу поставлять вино в королевство Альдербан, Ваша Светлость, и мне кажется, оно достойно королевского стола.

Глава 48

Я выбежала из харчевни, боясь наговорить лишнего. Внутри у меня кипело — почему никто не знает, что земли Харма — не пустырь, у которого нет хозяина? Какого черта все здесь ничего не знают и не интересуются даже местом, на котором стоят их дома. Карл шел за мной.

— Ты слышал, Карл? Ты тоже не знал, что земли, которые мы так щедро делим между друг другом и собираемся обустроить, принадлежат Герцогу?

— Нет, когда я туда пришел, люди говорили, что они ничьи, там нет ничьих замков и даже старожилы не помнят никаких «хозяев».

57
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело