Выбери любимый жанр

Дело о пропавшем короле (СИ) - "Arina7Rumpelstilltskin" - Страница 5


Изменить размер шрифта:

5

— Показал бы, да не знаю, где он живёт. Мы можем подкараулить его возле цветочной лавки, — угасающим голосом проговорил он. Мерлину не нравилась мысль о слежке за Морганой, она и так не думает о нём ничего хорошего после их вчерашнего столкновения.

Шерлок уже не слушал его, он достал телефон и начал быстро набирать что-то на нём.

— Что вы делаете? — поинтересовался Мерлин.

— Собираюсь найти данные про человека, на которого зарегистрирован цветочный магазин. Джон, адрес, пожалуйста, — не отрываясь от экрана, попросил Шерлок.

Доктор Ватсон, замешкавшись, назвал улицу и описал близлежащие места. Для детектива, знавшего Лондон вдоль и поперёк, это оказалось исчерпывающей информацией. Его пальцы проворно забегали, а до Мерлина стало доходить, что у Шерлока появился план. Не прошло и пяти минут, как он объявил:

— Мордред Гарет Дуглас. Работает в ветеринарной клинике на Коннахт-стрит, — развернувшись, Шерлок бросил Мерлину: — Интересная карьера: и ветеринарный врач, и хозяин цветочного магазина. Страшно представить, кем ещё он подрабатывает в свободное время.

— Это же всего в десяти минутах от Бейкер-стрит, — вставил Джон.

— Верно, — вскакивая, согласился Шерлок. — Стоит прогуляться. Вы с нами? — обратился он к Мерлину, будто не сомневаясь, что тот пойдёт.

— Я бы не хотел сталкиваться с Мордредом лицом к лицу, — предупредил юноша. — Мне кажется, что он-то как раз может помнить прошлое. Не знаю почему.

— Вы же идёте с нами, так что вам ничего не грозит, — заверил Шерлок.

И по взгляду, брошенному Джоном на детектива, Мерлин понял, что дело неладное.

— А что вы всё-таки будете делать? — выпытывал он по дороге в клинику.

— Не знаю, — пожал плечами Шерлок. — Полагаю, импровизировать. У нас с доктором Ватсоном нет домашних животных, полагаю, у вас тоже.

Мерлин почесал голову.

— В моей жизни был только дракон, но он с трудом походил на домашнее животное.

Шерлок хмыкнул.

— А как его звали? — неожиданно спросил он.

— Килгарра, — изумлённо ответил Мерлин. После всех острот детектива юноша не верил, что тот вдруг поверил в его рассказ. Чутьё подсказывало ему, что Шерлок не из тех людей, кто легко отступает от собственных принципов.

Лондон вокруг гудел, и тем не менее они быстро добрались до невысокого здания со светлой отделкой снизу и затемнённым старым кирпичом сверху. В центре города такие были всюду, незыблемое напоминание об эпохах, которые произвели эти дома на свет. Высокие прозрачные витрины заманивали внутрь, а скамейка перед входом извещала о гостеприимном настрое обитателей. Пока они шли вдоль улиц, по левую руку проглядывали бесконечные зелёные лужайки Гайд-парка.

Шерлок размашистыми шагами, не раздумывая ни секунды, ворвался в ветеринарную клинику, перепугав сонно сидевшую женщину-администратора.

— Вы записаны на приём? — пропищал высокий голос.

— Нет! Вы только подумайте! — начал возмущаться Шерлок на весь холл. — Мой брат посоветовал эту клинику как лучшую в Лондоне! А вы, что вы себе позволяете? — Он указал пальцем на переполошившуюся женщину, заставив ту приоткрыть рот. — Мой маленький Килгарра теперь не может сходить на горшок! Вы понимаете, что натворили?

Мерлин опешил от разыгранного представления ничуть не меньше несчастной женщины. Шерлок не только задумал тайком провернуть какую-то авантюру, но и воспользовался именем его любимого дракона. Мерлин чувствовал себя собственником, на чьё движимое имущество покусился злоумышленник.

— Постойте! Подождите, — женщина в это время пыталась успокоить Шерлока. — Расскажите по порядку, пожалуйста.

— Я буду разговаривать только с ветеринаром! — истеричным тоном заявил Шерлок, заставив стоявших позади Джона и Мерлина стыдливо потупить глаза. — Позовите его немедленно! Мой маленький Килгарра, вы только подумайте! Какой кошмар. Кошмар!

Видимо, в голове женщины происходил тяжёлый выбор между вызовом ветеринара и наряда полиции. И видимо, человеком она была вполне миролюбивым даже по отношению к разного рода безумцам в шляпах, раз после некоторого промедления отправилась за врачом.

Шерлок тут же вышел из роли и громко откашлялся.

— Вы что творите? — зашипел Мерлин и бросился к нему. — Он же сейчас придёт сюда!

— Вы пришли ко мне, чтобы я нашёл вашего друга, и не упомянули, что я ограничен в средствах достижения цели, — холодно отчитал его Шерлок. — Но если вы передумали…

Мерлин отпустил его руку, в которую, как оказалось, крепко вцепился, и отрицательно покачал головой. Он не был готов отказаться даже от призрачного шанса отыскать Артура. Для него — всё что угодно.

В холле появился Мордред. Мерлин поднял голову с запозданием — но он и так почувствовал лютый смертельный холод, исходивший от этого человека. Старое, погребённое чувство ненависти дало о себе знать.

— Здравствуйте! — начал Мордред, обратившись к Шерлоку. Мерлин стоял в стороне, и по этой причине не был замечен сразу. — Мне передали, что ваш питомец почувствовал себя хуже. Не напомните, когда вы посещали клинику? Мне нужно посмотреть записи.

— Действительно, он чувствует себя ужасно, — отчётливым голосом произнёс Шерлок, рассматривая и, как понимал Мерлин, анализируя внешний вид Мордреда. — Килгарра…

Он остановился и впился глазами в лицо ветеринара. Тот заметно побледнел и резко оглянулся, столкнувшись с пристальным взглядом Мерлина. Для Мордреда это было слишком: он пошатнулся и сделал шаг назад.

— Узнаёшь меня? — безжалостно спросил Мерлин.

— А мы разве с вами знакомы? — сглотнув, просипел Мордред. — Извините, не припомню. Вы бывали на приёме?

— Именно, на приёме, — злобно согласился Мерлин. Его тело вытянулось, ещё мгновение, и он попросту накинулся бы на этого человека, забравшего у него всё самое дорогое в этой жизни. Мордред словно почувствовал, что Мерлин едва сдерживался, он отвёл взгляд и обратился к Шерлоку:

— Так что привело вас сюда?

— Видите ли, я детектив, — прямо ответил Шерлок, делая шаг навстречу. — Ко мне обратился этот юноша, — он показал рукой в сторону Мерлина, но Мордред больше не осмелился оглянуться на него, — и попросил найти его друга, легендарного короля Артура. Не знаете такого? — с ангельской улыбкой спросил детектив.

— Это же легенда, — выдавил Мордред. — Вы что, шутите?

— Ваше имя Мордред, не так ли? — вмешался доктор Ватсон.

— И что с того? — накинулся на того ветеринар. — Кажется, мне следует вызвать охрану.

— Что вы, мы уже уходим, — заявил вдруг Шерлок и, оглянувшись, отступил. — Я выяснил всё, что хотел.

Последние слова заставили Мордреда издать звук, похожий на скрежет зубов. Мерлин нехотя последовал к Джону, который поджидал его у двери, будто страхуя от нежелательных инцидентов. На улице он почувствовал, как порыв злости отпускает его.

— Что мы наделали? — пробормотал он. — Он же теперь будет начеку, даже если он что-то знает, то будет ещё тщательнее скрывать.

— Вы смышлёный человек, — продолжая идти, сказал Шерлок, — но вы не учитываете человеческую природу. Он напуган до смерти — видели его белые руки и лицо? Если у него что-то есть, то он начнёт действовать. Или перепрячет то, чем владеет, — с самодовольным видом добавил детектив.

— Подожди, — напрягся Джон, — ты сказал, что Мерлин смышлёный? Ты же всех вокруг считаешь идиотами.

— Смышлёный? — с недоумением переспросил детектив. — По средневековым меркам, конечно.

Мерлин тяжело выдохнул. Даже Артур со своей заносчивостью и высокомерием начал казаться ему вполне вежливым и дружелюбным человеком. Но всё же от Шерлока ему требовалось вовсе не дружелюбие, так что детектив мог вести себя как заблагорассудится.

— План действий такой, — услышал он голос Шерлока. — Мы проникаем внутрь клиники и всё там обыскиваем. Я посмотрел, они закрываются в шесть.

— А каким образом мы проникнем? — поинтересовался Джон. — Там же сигнализация.

— Ты невнимателен, Джон, — с укором произнёс детектив. — Клиника не оборудована сигнализацией.

5
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело