Выбери любимый жанр

Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Я не понимаю, Рэнд… Ты что, пошутил надо мной? Ты не собирался всерьез угрожать мне?

Она тронула его за рукав. Рэнд повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, от которой Калинде захотелось его как следует треснуть.

— А ты мне поверила, правда? — усмехнулся он, довольный собой. — На какое-то мгновение ты решила, что я способен на такую пакость.

— Похоже, ты этим очень гордишься! — рассердилась Калинда, чувствуя, как щеки заливает краска стыда и досады. Ну почему она оказалась такой легковерной?

Добродушная улыбка Рэнда сменилась кислой гримасой.

— Ничего подобного, гордиться тут нечем. Но, к сожалению, это весьма полезное качество в мире бизнеса.

— Что именно? Умение шантажировать? — вспыхнула Калинда, с трудом удерживаясь, чтобы не закричать.

— Способность внушить людям, что я не остановлюсь ни перед чем для достижения своей цели, — мягко объяснил он. — Я устроил эту маленькую демонстрацию, чтобы тебе было легче представить меня своим коллегам…

— В каком качестве? — перебила она.

— В качестве внешнего консультанта, которого ты наняла для защиты «Брейди дейта процессинг», — ничуть не смутившись, заявил Рэнд и хотел продолжить, но в этот момент его внимание привлек какой-то предмет за спиной Калинды. Его карие глаза заблестели от удовольствия. — Что я вижу! Тебе в самом деле понравился мой горшок?

— Как с тобой трудно разговаривать, — вздохнула Калинда и проследила направление его взгляда. Круглая глиняная ваза с широким горлом, которую она купила в магазине Рэнда в первый день своего пребывания в горах, стояла на самом видном месте — в центре стола с закусками. Из нее торчали длинные, тонко нарезанные ломти французского хлеба, из которых гости могли делать разнообразные бутерброды.

Рэнд взглянул на Калинду с сияющей улыбкой..

— Рад, что ты не забыла обо мне. У меня тоже осталось кое-что на память о твоем недолгом визите.

— Что ты имеешь в виду?

— Сережки, которые я снял с тебя в наш первый вечер.

— Ах вот что… — Калинда о них совершенно забыла.

— Напрасно ты сбежала от меня в то утро, дорогая, — продолжал он слегка охрипшим голосом, заглядывая ей в глаза. — Хотя я понимаю, почему ты так поступила.

Калинда искоса взглянула на него из-под длинных ресниц.

— В самом деле?

— Конечно. Ты подумала, что у нас нет будущего, не правда ли? Что я не тот человек, которому следовало отдаваться с такой страстью. А ведь в тебе вспыхнула безумная страсть, дорогая. Ты без колебаний разделила со мной ложе, ведь так? Лишь на минуту вспомнила, что я ленивый бездельник, напрочь лишенный честолюбия, не имеющий никаких целей в жизни, кроме рыбалки и мимолетных интрижек со скучающими туристками.

Калинда покраснела до корней волос и смущенно потупилась. Она слишком хорошо помнила свое безрассудное поведение. Но гораздо больше ее пугала та радость, которую она испытала, увидев Рэнда в своей квартире несколько минут назад.

— Ты должен признать, Рэнд, что мы действительно принадлежим к разным мирам, — неуверенно пробормотала она.

— Другими словами, ты не одобряешь мой образ жизни, — сухо уточнил он. — Я приехал, чтобы изменить твое мнение обо мне. Собираюсь тебе кое-что доказать, дорогая. А твой бывший жених весьма кстати вложил мне в руки оружие, которым я и воспользуюсь. Ты восхищаешься удачливыми, динамичными, агрессивными бизнесменами? О'кей, я покажу тебе, что могу состязаться на равных с лучшими из них. Не беспокойся, Калинда, тебе не придется стыдиться меня и сожалеть, что ты увлеклась человеком, недостойным тебя. Я готов помериться силами с любым хищником каменных джунглей. И еще неизвестно, кто кого одолеет.

— Рэнд! Что за вздор ты несешь! Не знаю, о чем ты говоришь, но я не намерена продолжать… то, что так неосмотрительно начала… Терпеть не могу случайных связей. Упаси Боже! С тех пор как Дэвид расторг нашу помолвку, у меня ни с одним мужчиной не было ничего серьезного.

— Кроме меня, — с улыбкой уточнил Рэнд. — Или ты будешь утверждать, что между нами не было ничего серьезного?

Калинда бросила на него гневный взгляд, понимая, что он намеренно провоцирует ее, но не находила в себе сил поставить его на место: слишком много всего свалилось на нее сегодня.

Пока она лихорадочно подыскивала нужные слова, к ним, радостно улыбаясь, подошли Гарольд Себастьян и его жена.

— Калинда, дорогая, представь нам, пожалуйста, своего гостя. — Высокий, представительный, с пышной гривой серебристо-седых волос, Гарольд смотрел на нее с отеческой улыбкой. Хотя он и был теперь ее подчиненным, Калинда всегда помнила о его многолетней дружбе с ее покойным отцом и знала, что он любит ее как родную дочь. Многие сотрудники фирмы, проработавшие под началом ее отца долгие годы, относились к ней точно так же. Они безоговорочно доверяли ей и восхищались ее деловыми качествами, но постоянно давали ей понять, что считают себя ее добрыми тетушками и дядюшками.

— Боюсь, что мое появление оказалось для Калинды весьма неожиданным, — светским тоном заявил Рэнд, протягивая руку. — Я Рэнд Аластер.

— Гарольд Себастьян. Моя жена, Эдна, — сердечно сказал старик. — Аластер… — повторил он задумчиво. — Ваше имя кажется мне знакомым. Мы не встречались раньше?

— Нет, не думаю. Но смею вас уверить, отныне вы будете часто слышать мое имя. Я буду работать у Калинды.

Калинда оторопела. Гарольд бросил на нее любопытный взгляд.

— Понятно. Можно узнать, в каком качестве?

— Я… я все объясню завтра утром на совещании, — слабым голосом произнесла Калинда, чувствуя, что ее загнали в ловушку. — Мистер Аластер пробудет с нами очень недолго. Его роль весьма ограниченна, — злорадно добавила она. Рэнд добродушно усмехнулся.

— Ну что ж, я рад, что вы будете у нас работать, Рэнд. Лучшего начальника не найти во всем городе! — заверил его Гарольд.

— Калинда вся в отца, — подхватила Эдна. — Мы просто счастливы, что она взяла бразды правления в свои руки. Спросите любого из присутствующих! — Эдна обвела рукой гостиную.

— Не сомневаюсь, что общение с мисс Брейди доставит мне истинное удовольствие, — согласился Рэнд, лукаво глядя на Калинду. Та поджала губы и с нарочитым равнодушием уставилась в стену.

Пожилые супруги неторопливо удалились. Рэнд покосился на Калинду.

— Похоже, тебя здесь все любят, — одобрительно заметил он.

— Иногда эта любовь принимает прямо-таки феодальные формы, — вздохнула Калинда. — Мы стали компанией открытого типа, но мои коллеги до сих пор почему-то считают «Брейди» семейным бизнесом.

— Когда вы пустили акции в свободную продажу? — спросил Рэнд. Теперь он был совершенно серьезен.

— Почти сразу после того, как я стала президентом компании. Нам срочно понадобились деньги, и немалые. Я должна была убедить весь мир, что наши дела идут прекрасно, внушить инвесторам, что они вкладывают деньги в стабильное предприятие, которое не только крепко стоит на ногах, но и имеет хорошие перспективы. Никогда в жизни я столько не работала!

— Могу себе представить, — сочувственно кивнул Рэнд. — И теперь рынок наводнен вашими акциями?

— Боюсь, что да. — Калинда вздрогнула. — Совсем недавно я так радовалась этому!

— А теперь поняла, что такое положение дел облегчает Дэвиду Хаттону его задачу. Никто из вас не владеет крупным пакетом акций.

— Тебе легко говорить! В то время у меня не было другого выхода. Я не смогла получить ссуду. Банки, в которые я обращалась, отказали мне. Единственное, что мне оставалось, — это продажа акций. Так я сумела получить необходимый капитал.

— Не оправдывайся, дорогая, — мягко сказал Рэнд. — Я все понимаю. Калинда сузила глаза.

— Что ты понимаешь? Кто ты такой, Рэнд? Почему Гарольду кажется, что твое имя ему знакомо? Как тебе удалось раньше меня узнать о замыслах Дэвида? У тебя есть связи в деловом мире?

— Это длинная история, дорогая. Напомни мне попозже, я тебе расскажу. А сейчас нам пора пообщаться с гостями. А то люди уже замечают, что я безраздельно завладел твоим вниманием.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело