Торжество любви - Джеймс Саманта - Страница 61
- Предыдущая
- 61/64
- Следующая
Вокруг не было ни единой живой души. На улице стемнело, и Сабрина пожалела, что не догадалась взять с собой свечу. Именно в этот момент она увидела желтый свет фонаря. Сердце екнуло, но слова, которые она приготовила, так и застряли в горле.
Шагнувший из тени человек оказался не Иеном.
Это была Маргарет.
Глава 23
Прошло совсем немного времени, и Иен снова поднялся наверх. Он чувствовал уколы совести и сам не понимал, почему так грубо обошелся с Сабриной. Рот скривился — он насмехался над собой: надо же, оказался трусом!
Иен сознавал горькую правду, на которую не закроешь глаза. От одной мысли об этом у него защемило в груди. Если Сабрина до сих пор любит Джеми, что ж, с этим ничего не поделать. Но может быть, она его со временем забудет. Как бы то ни было, Сабрина — его жена и делит с ним дом и очаг. Она родила ему ребенка и, Бог даст, родит еще. Иен уже не представлял себя без этой огненноволосой чаровницы. Без нее жизнь сделалась бы пустой и никчемной… перестала бы быть жизнью вообще.
«Глупец! — Внутренний голос не давал ни минуты покоя. — Нечего удивляться, что Сабрина не желает иметь с тобой дела. Ты силой увез ее из Данлеви, оторвал от всего дорогого и близкого, от любимого. Ты женился на ней и уложил ее в постель, потому что она пробудила в тебе неведомые раньше чувства. Ты непременно жаждал овладеть ею и овладел. Ее желания не шли ни в какой расчет. Ты же самолюбиво думал только о себе. А сейчас ты боишься ее потерять, не можешь оставить в покое. Твой эгоизм никуда не делся».
Тоска Сабрины надрывала ему сердце, и он не знал, как быть. Из уважения к горю жены и из-за ребенка последние две недели он спал в другой комнате. В собственном доме Иен чувствовал себя чужаком и, совершенно выбитый из колеи, не находил себе места. Может быть, свою роль здесь играло высокомерие, но к этому ощущению он явно не привык.
«Так дальше продолжаться не может, — лихорадочно думал он. — Необходимо встретиться и встретиться теперь же». Иен хотел вернуться в ее постель — их постель. Хотел занимать место в ее сердце…
Свое же он ей давным-давно подарил. Таковы были его мысли, когда в течение часа он второй раз вошел в комнату жены. Бетти крепко спала в колыбели. Но со стула поднялась Эдна, а не Сабрина, как он ожидал.
— Где твоя госпожа, Эдна? Служанка выглядела озадаченной.
— Я думала, она с вами, милорд. Иен покачал головой: — Я не видел ее с тех пор, как час назад ушел из этой комнаты.
Эдна удивилась еще больше.
— Миледи велела мне сидеть с Элизабет. Но я слышала, что, как только госпожа вышла, в коридоре к ней подошел ваш кузен и сказал, что у него к ней от вас поручение.
— От меня? — поразился Иен. — Я ему ничего не передавал. — Глаза Мак-Грегора сузились. — Это все?
— Еще он сказал, что вы ждете госпожу Сабрину на парапете северной башни.
Иен застыл, на душе стало неспокойно. Аласдэр… Очень странно… Он взял служанку за плечи и легонько встряхнул.
— Ты уверена?
Эдна не на шутку перепугалась.
— Куда уж увереннее, милорд. — И, всхлипнув, спросила: — Что-нибудь случилось? С госпожой все в порядке?
Иен еще больше помрачнел.
— Будем надеяться. — Круто повернувшись, он направился к двери. Но на полдороге остановился. — Молись за нее, Эдна. И за меня тоже.
Сердце Сабрины окаменело, мозг отказывался понимать происходящее. Маргарет утонула — так почему же она не умерла?
— Что же ты, Сабрина? Почему не здороваешься с родной сестрой?
Сабрина смотрела на стоявшую перед ней женщину и убеждала себя, что это не что иное, как обман зрения, но сама знала: это не так. Перед ней был не призрак, а ее сестра, которая все эти месяцы, судя по всему, оставалась живой и здоровой. Ее блестящие золотистые волосы отливали лунным светом, светлое платье туманной дымкой облегало стройную фигуру.
Сабрине почудилось, что она лишилась навеки дара речи.
— Маргарет, — наконец выдавила она из себя, — мы думали, что ты умерла…
Она замотала головой, словно слова давались ей с трудом, что, впрочем, так и было. Внезапно вопросы посыпались у нее с ее языка один за другим. Она ликовала, сердилась, ничего не могла понять.
— Маргарет, как ты здесь очутилась? Где была все это время? Как папа? Он знает, что ты жива?
— Нет, никто не знает, только мы трое. — Ее взгляд скользнул за спину Сабрины. Та повернулась — сзади сверкнули глаза Аласдэра.
Сабрина сразу все поняла — только мы трое: она, Маргарет и… Аласдэр. По спине пробежал холодок — что-то было не так. Что-то не так.
Улыбка Маргарет выражала нечто такое, что она никак не могла понять. И еще этот блеск ее глаз. Сабрина похолодела до кончиков пальцев.
Аласдэр приблизился на шаг, и Сабрина поняла, что попала в ловушку — он оказался как раз между ней и лестницей.
— Маргарет… неужели ты хочешь сказать, что притворилась мертвой?
Сестра рассмеялась, и от этого смеха в жилах Сабрины застыла кровь. Она снова пришла в ужас, но совсем по другой причине. Однако инстинкт подсказывал ей, что страха лучше не показывать.
— Маргарет… как ты могла так поступить с папой? Он сделался сам не свой, когда решил, что ты умерла. Он так тебя любил…
— Да, любил. Гораздо сильнее, чем тебя. — В тоне Маргарет Сабрине почудилась угроза, и она с трудом проглотила застрявший в горле ком.
— Я прекрасно это знала, но не желала тебе зла и не переставала любить.
— Ты всегда была трусихой. — В устах Маргарет это прозвучало ругательством.
Сабрина побледнела как полотно.
— Зачем… зачем ты это сделала?
— Все очень просто, сестрица. Я не хотела выходить замуж за Иена. И поняла это точно, когда Аласдэр пожаловал с ним в Эдинбург. — Маргарет помолчала. — Помнишь, ты еще не смогла с нами поехать? Не так-то трудно оказалось уложить тебя в постель, стоило только подлить в чай немного песчанки.
Сабрина была потрясена: — Ты специально меня отравила, чтобы я не поехала?
— Что тут такого? Папа все равно не хотел, чтобы ты путешествовала с нами.
Маргарет фальшиво улыбнулась, и Сабрина начала понимать…
— Прошу тебя, продолжай, — тихо проговорила она. — Что случилось тогда в Эдинбурге?
Маргарет повернулась к Аласдэру и осветилась улыбкой, а тот послал ей в ответ воздушный поцелуй.
— Мы с Аласдэром стали любовниками, — весело заявила она. — Хотя об этом никто не догадывался, с тех пор мы встречались с ним много раз. И когда Иен появился в Данлеви, чтобы жениться на мне, я уже знала, что делать.
— Ты твердо решила не выходить за него замуж? Маргарет подняла на Сабрину голубые глаза.
— Смотри-ка, оказывается, ты умнее, чем я о тебе думала!
Ногти Сабрины вонзились в ее ладони.
— Так это ты закрыла меня в том ужасном подвале?
— Нет, не я — Аласдэр.
— Но зачем же? Зачем? — Сабрина дрожала.
— Это не входило в план, нет. Мы не могли предвидеть, что ты выйдешь замуж за Иена. Но когда вы поженились, мы поняли, что ты стоишь у нас на дороге и от тебя следует избавиться. Нельзя же было позволить, чтобы однажды ты обо всем догадалась. Все складывалось как нельзя лучше. Оставалось только выждать. Убийство Фионны уже запятнало имя Иена. Когда я «умерла», Аласдэр посеял в тебе сомнения в моей смерти. Был ли это несчастный случай… или, может быть, нет? Семя попало в благодатную почву, и ты стала думать, что Иен приложил руку к обоим убийствам. — Маргарет усмехнулась. — Видишь, как все просто и забавно!
Сабрина перевела взгляд на Аласдэра. Ее губы едва шевелились.
— Я тебе верила, — прошептала она. — Ты мне нравился. Я считала тебя симпатичным. А ты все это врал. И столкнул меня с лестницы!
— Я не думал, что ты погибнешь, — пожал плечами Аласдэр. — Хотя, если бы повезло, во всем обвинили бы Иена.
— А Мэри? — У Сабрины пересохло в горле. — Ты хочешь сказать, что вы ее убили?
— Нет, не убивали, — за двоих ответила Маргарет. — Но идея в голову пришла мне. Видишь ли, дорогая, Мэри сейчас в услужении приятеля Аласдэра — главы клана Линдсеев.
- Предыдущая
- 61/64
- Следующая