Выбери любимый жанр

Моя анимежизнь. Пенталогия (СИ) - Смолин Павел - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

– Я всегда к ним готов. Я – умный! – самодовольно заявил он.

Сидевший обхватив голову руками Кеиджи вздрогнул. Ага, зависть! В класс вошли Араки‑сенсей с Симидзу‑сан. В руках последней была стопка листов. Мог бы и сам донести, не нагружая девочку. Впрочем, это не мое дело. Прозвенел звонок, Фукуда‑сан шмыгнула на свое место. По пути тихонько поздоровалась со мной. Поздоровался в ответ. Симидзу‑сан раздала листочки, Араки‑сенсей сказал пару напутственных фраз, пожелал нам удачи, и начался тест по математике. Я старательно замедлял контролируемую «автоучебой» руку, хмурил брови, имитируя мыслительный процесс, умышленно допустил пару ошибок. В результате Кейташи справился быстрее меня, поймал мой взгляд, с улыбкой указал на Кеиджи. Я посмотрел и чуть не заржал. У Кеиджи был такой вид, будто он сейчас блеванет прямо на тесты. Потный, зеленовато‑бледный, он трясущейся рукой отмечал ответы.

После звонка, пока Симидзу‑сан собирала листочки, Кеиджи, зажав рот, выбежал из класса. Умора! Так и пошло – тест – пробежка Кеиджи – тест – пробежка Кеиджи. Я бы посочувствовал ему, но он сам просил не говорить с ним сегодня.

Наконец, настало это время! Время обеда. Ребята ушли в столовую (Видимо, Кеиджи решил наполнить желудок сырьем, чтобы бегать вторую половину тестов не в холостую), а мы уселись по обе стороны парты Фукуды‑сан. Хэруки мучительно медленно достала из сумки две коробочки, шлепнула меня по жадно протянутой руке со словами «Имей терпение!». Садистка малолетняя. Столь же медленно, с ехидной улыбкой, достала палочки. Издевайся‑издевайся. Однажды настанет время дарить кактус, тогда ты мне за все ответишь!

Она сама открыла коробочку передо мной. Заглянув туда, я увидел пару больших рисовых шариков в форме кошачьих голов. Глаза, нос, рот, усы и уши были изображены какой‑то водорослью. Какая милота! Вокруг рисовых котиков были красиво разложены кусочки помидора, яйца и пара каких‑то котлеток в панировке. Вспомнив бенто Сэкеры‑тян, я осознал, насколько был наивен. Просто никакого сравнения. Бенто Хэруки – совсем другой уровень! Вот это  действительно можно назвать «бенто, старательно приготовленное красивой девочкой».

– Потрясающе, Хэруки! – пришел я в восторг, – Сколько же времени ты убила на его приготовление?

– Не так много. Меньше часа, – ответила она, довольная реакцией. Взяв в руку палочки, подцепила ими котлетку, протянула мне со словами: – Скажи «А‑а‑а».

Хэруки, люди же смотрят. Это смущает! Впрочем, какая разница? Открыл рот, получил в него котлетку. Прожевал. Куриный фарш, да?

– Вкуснотища! – похвалил я стряпню Хэруки. Она радостно улыбнулась, и наконец‑то вручила мне палочки.

– Приятного аппетита, Иоши!

– Приятного аппетита, Хэруки.

Она открыла свою коробочку. Там было все тоже самое, но только без «кошачьего» оформления. Старалась для меня, да? Приятно.

После обеда тесты продолжились, и, что логично, закончились. Было скучно. Пошатываясь, бледный как смерть Кеиджи пошел на выход. Остальная часть нашей компании выглядела значительно бодрее. Договорились завтра после финального теста сходить отметить это дело в какую‑нибудь кафешку.

Мы с Хэруки двинулись домой. Обсудив расклейку объявлений, поделили район на «сферы влияния». Я буду клеить по мою сторону моста, она – по свою. Заняться этим решили завтра, а сегодня я пригласил ее зайти в гости. По пути зашли в мини‑маркет, я купил рыбы и лимонного сока. Пришло время воспользоваться рыбным грилем собственноручно.

Дома я попросил ее не помогать мне, под ее смех облачился в цветочный фартук, засучил рукава. Она контролировала процесс, помогая мудрыми советами. Закончив, разложил рыбу по тарелкам, снял фартук и сел напротив нее. Она попробовала, зажмурилась:

– Вкуснятина! Знаешь, Иоши, у тебя получилось ничуть не хуже, чем у меня!

– Это целиком твоя заслуга, Хэруки‑сенсей!

– Сенсей, хе‑хе…

Это уже становится нашим маленьким милым ритуалом. Интересно, Хэруки это тоже понимает? Или ее реакция непроизвольна? Неважно. Сидя напротив и глядя на ее сияющее лицо, я понял, что абсолютно счастлив.

Увы, все имеет свойство заканчиваться. Закончился и ее сегодняшний визит ко мне. Утешился тем, что он не последний. Домашки сегодня не задали, писать «Звездные врата» (Я решил оставить оригинальное название, чего уж тут) не хотелось, поэтому я сходил в подвал, взял там удочку и складной стул, нашел рыболовный садок. Выставил это все в коридор. В своей комнате переоделся в гандамовое, в комнате бати нашел панамку. Для рыбацкого форсу прицепил на нее пару найденных у него же рыболовных крючков. Вернувшись в коридор, посмотрелся в зеркало. Отлично!

Прихватив поклажу, вышел из дома. Порывшись в клочке земли между теплицей и домом, нашел пяток червей. Временно поселил их в прихваченную с кухни маленькую баночку. Пошел к реке. Расположившись на берегу, насадил первого червяка, смачно поплевав на него. Закинул в воду, уселся на стул в ожидании поклевки. Рыбу лучше ловить в мутной воде. Вчерашний дождь изрядно взбаламутил реку.

Светило солнышко, дул легкий ветерок, я смотрел на поплавок. Полное благорастворение. Ради таких моментов и стоит жить анимежизнью.

Поплавок дернулся, я приготовился. Поплавок дернулся снова. Потом снова. Наконец, ушел под воду целиком. Пора! Дернул удочку вверх, подкрутил катушку. В солнечных лучах ярко блестел мой первый улов – небольшая рыбка размером сантиметров в семь. Негусто. Сняв бедолагу с крючка, рассмотрел. Похожа на пескаря.

– Не знаю, как ты называешься, но теперь ты моя добыча! Отправляйся в садок! – радостно огласил я приговор рыбешке, и, собственно, отправил ее в садок.

За спиной раздался громкий хохот. Я обернулся. Ко мне приближался какой‑то одетый в кимоно японский дед, лысый и сутулый, с длинной бородой. Похож на карикатурного мудреца.

– Не каждый день увидишь, как столь молодой юноша искренне наслаждается благородным искусством рыбалки! – весело сказал он. Подошел, представился, – Меня зовут Мацуура Кичиро, я живу вон там, – указал он рукой куда‑то в сторону мини‑маркета, – Позволишь составить тебе компанию?

Я начал вставить, чтобы представиться собеседнику по всем правилам, но дед положил руку на мое плечо, и неожиданно сильно прижал стулу.

– На рыбалке нельзя отвлекаться, – назидательно сказал он, – Не обращай на старика внимания, продолжай.

Он убрал руку с моего плеча. Ладно, дед, если ты так хочешь. Я наживил нового червя, поплевал на него, закинул удочку.

– Скажи, а зачем ты плюнул на червяка? – задал вопрос дед. Э? Разве это не международная рыбацкая примета?

– Отец рассказывал мне, что это старинная рыбацкая примета, – отмазался я.

– Хо? Мне казалось, что я знаю все рыбацкие приметы, но о такой слышу впервые. Что ж, посмотрим, стоило ли оно того.

Сопящий за моей спиной дед немного нервировал, но мне удалось абстрагироваться от всего вокруг. В этом мире существуем только я и поплавок.

Поклевка! Ждем, ждем, пора!

Этот пескарик был еще мельче предыдущего, однако я был доволен, снял добычу с крючка и отправил в садок.

– Боюсь, в этой реке на червя ты не поймаешь ничего крупнее, – прокомментировал мой убогий улов дед. А раньше сказать?!

Достав откуда‑то металлическую банку, он открутил крышку, протянул мне со словами:

– Попробуй‑ка вот это, мой собственный, опробованный годами рецепт.

Не удержавшись, спросил:

– А зачем вы носите наживку с собой?

Дед рассмеялся:

– Никогда не угадаешь, в какой момент может понадобиться хорошая наживка! Видишь, пригодилось же!

Не найдя что ответить на такую железобетонную аргументацию, я запустил в банку пальцы. Нащупал какой‑то шарик, осмотрел. Какая‑то смесь хлеба с рисом? Ладно, доверимся деду. Насадил шарик на удочку, плевать не стал. Вдруг старый обидится? Закинул.

Прошло несколько минут. Я совсем забыл о присутствии деда. Рыбачить оказалось на удивление приятно. Странно, в прошлой жизни мне это не нравилось. Это влияние анимежизни?

62
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело