Выбери любимый жанр

По эту сторону любви (СИ) - Дез Олла - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Вот только Великой княгини с ним рядом я не наблюдала. Мы стояли в двух шагах от Великого Князя, когда я увидела Великую княгиню Марию. Она только что закончила танцевать, и теперь её кавалер вел ее обратно к мужу. Вот только её кавалер был мне хорошо знаком.

Наши глаза встретились. Не могли не встретиться.

Кавалером Великой Княгини Марии был не кто иной, как Его Светлость Герцог Рихард де Алеманьа.

Глава 8.

«Афродита и Арес» Александр Шарль Гильмо

Арес, сверхмощный боец, колесниц тягота, златошлемный,

Смелый оплот городов, щитоносный, медянооружный,

Сильный рукой и копьем, неустанный, защита Олимпа.

Гомер

(Перевод В.В. Вересаева)

Он по-прежнему был невероятно красив. Да еще и этот его мундир с аксельбантами и магической звездой не помню, какой степени. Высокий, он был не на много ниже Великого Князя, к которому подвел жену и тот дружески хлопнул Рихарда по плечу. На меня он больше не смотрел, а я пожирала его глазами. Вот он узнаваемо наклонил голову, говоря что-то Князю. Тот засмеялся. Вот слегка поклонился княгине и та ему улыбнулась. Я смотрела и не могла отвести от него глаз.

— Он не должен быть здесь. Я не знал. Клянусь, Клариса, я не знал, что он будет на балу, — фон Мёнерих взял мою руку, и поднес к губам, пытаясь привлечь мое внимание и вывести из оцепенения.

— Они дружат с Александром? — не отрывая глаз от Рихарда, спросила я.

— Да. И довольно давно. Все проекты Александра Его Светлость поддерживает. И Великий Князь отвечает ему тем же. Говорят, что когда эти двое вместе на Совете Двенадцати решают что-то продвинуть, то с ними лучше не спорить. Клариса, посмотрите на меня! Хватит уже прожигать в нем дыру! Хотите, мы уйдем? — зашипел фон Мёнерих.

— Нет. У нас есть дело, — я смогла оторваться от Рихарда, и меня вдруг разобрал смех.

Ну, вот и в самом же деле. Первый раз, когда я его увидела, была грязная и в тюрьме. Второй раз мы встретились, когда я была в поварском колпаке и вся пыльная от гобелена, в котором меня несли. И вот теперь встреча через два года и я к моему величайшему удивлению я не грязная с головы до ног. А даже, наоборот, в бальном платье и драгоценностях. Смешно же, нет? И я звонко расхохоталась, глядя на фон Мёнериха. Но вот ему весело не было. Он вдруг схватил меня за плечи и прошипел.

— Успокойтесь. Мы сейчас же уходим!

— Клари, — прозвучал рядом с нами голос Рихарда, и я перестала смеяться.

— Ваша Светлость! Не ожидал вас здесь увидеть! Ходили слухи, что вы уехали и взяли отпуск на неопределенный срок и принимать участие в заседании Магического совета не будете, — фон Мёнерих отпустил меня и отвесил поклон Рихарду.

Тот в ответ слегка склонил голову, продолжая смотреть на меня. А вот я смотрела теперь куда угодно, но только не на него.

— Граф Дрез, а я слышал, что у вас новое дело, связанное с пропажей фамильных драгоценностей графини Канишем, — ответил ему Рихард.

— Это уже в прошлом. Драгоценности я нашел, преступника сдал в полицию. И я свободен, от каких-либо обязательств, — мне показалось или в голосе прозвучала гордость и довольство?

— Я рад за вас, граф. В таком случае разрешите мне представить вас моему другу Александру? Вы ведь здесь именно за этим? — он развернулся и направился к Князю и его жене, а фон Мёнерих потащил меня следом.

— Александр! Разреши представить тебе Артура фон Мёнерих, графа Дрез и его спутницу эманум Кларису Харлинсон. Это об этой паре я тебе говорил, — голос Рихарда прозвучал спокойно и уверенно.

— Граф Дрез, рад знакомству! Я проинформирован о некоторых ваших расследованиях и признаюсь, весьма впечатлен их результативностью, — голос Александра был низкий и приятный.

— Это большая честь. Признаюсь, не ожидал, что мои успехи на детективном поприще вам знакомы, — а вот фон Мёнерих заметно нервничал.

— Граф Дрез, расскажите Александру о вашем последнем деле с фамильными драгоценностями. Уверен, его это заинтересует. А я пока развлеку вашу спутницу. Клари, разреши пригласить тебя на танец, — и вот это не было вопросом. Совсем.

Он взял мою руку и уверенно повел в сторону от гомонящей толпы в центр залы к танцующим.

Рихард обнял меня и закружил по зале. Я не сказала ему еще ни одного слова, и он молчал, уверенно ведя меня в танце. Я наслаждалась его объятьями, его запахом, его сильными руками, и думала, что хотела бы, чтобы этот танец не заканчивался. Потом меня охватило странное оцепенение и я услышала шепот Рихарда.

— Это сейчас пройдет, Клари. Нам нужно поговорить, а я боюсь, что ты не согласишься. Так что прости за это.

Во время танца мы переместились в противоположную часть залы. И вот теперь Рихард, обняв меня за талию, уверенно вел сквозь толпу в сторону выхода. Мы вышли из залы и буквально тут же из общего коридора Рихард открыл другую дверь, сделав жест рукой.

Дверь за нами захлопнулась, я оказалась прижата к стене, а Рихард покрывал мое лицо поцелуями. Потом его губы нашли мои, и безумие окончательно поглотило меня. Я ответила на поцелуй и услышала свой собственный стон. А потом руки Рихарда, казалось, были повсюду. Я уже плавилась и не могла понять, где я. Главное — эти губы и эти руки.

Отрезвление пришло так же внезапно, как и нахлынуло это безумие чувств. Я резко оттолкнула его и мне это даже почти удалось. Рихард слегка отстранился и прошептал.

— Знал, что это не продлится долго. Но не смог удержаться. Прости.

— Отпусти меня. Немедленно!

— Нет. Не могу. Дай мне еще немного времени, — и он впечатал меня в стену своим телом.

Он запустил руки в мои волосы, полностью удаляя всю магию, которую навертел там парикмахер. Мои волосы рассыпались по плечам, он зарылся в них руками и лицом, продолжая шептать.

— Как же я соскучился. Клари, я схожу с ума без тебя. Прости, но я больше не смогу отпустить тебя. Никогда, слышишь?

Это было слишком. И я изо всех сил стукнула его коленкой между ног. Ну, постаралась, во всяком случае. Вышло не очень, но это его слегка остудило. Потом в моих руках оказался его подарок — помандером с выставленным крохотным жалом.

— Отпусти меня немедленно или я тебя оцарапаю. Ты не умрешь, но удовольствие это не из приятных.

— Я понял. Не надо, Клари. Нам и в самом деле нужно поговорить. Прости, я не должен был.

Меня отпустили, и он даже отошел. Знакомым жестом взъерошил волосы. И сказал:

— Фон Мёнерих — известнейший авантюрист и искатель приключений. Он младший сын герцога Клауса фон Мёнерих и именно поэтому его многочисленные авантюры ему до сих пор сходили с рук. Эта не та поддержка, которая тебе необходима.

— Вот как? Как ты вообще оказался на балу?

— Я получил сведения о твоем местонахождении. Правдивые сведения впервые за два года. И немедленно выехал в этот городок Орхус, но ты уже уехала к тому времени. По полученной информации, в том числе по обведенной карандашом газетной статье, в которой упоминается про этот подарок Александра жене, я понял, что рано или поздно ты появишься рядом. Поэтому поехал сюда. Я отслеживал и мне доложили, что ты прибыла в город.

Пока он говорил, я огляделась. Это была большая зала. Главной особенностью были окна, начинающиеся от самого пола и заканчивающиеся аркой под самым потолком. Вид из окон был потрясающий на разбитый по всем дворцовым правилам сад. Я подошла к такому окну и повернулась к Рихарду спиной. Смотреть на него было выше моих сил.

— Понятно. Что ты хочешь?

— Тебе необходима моя помощь и защита. Ты снова вступила в опасную игру и находишься буквально между двух огней. Два могущественных ордена опять схлестнутся, а ты попадешь как в мельничные жернова. Тебя перемелет, Клари. Я нужен тебе.

— Я подумаю, а сейчас мне нужно вернуться в гостиницу.

— Нет. Это может быть опасно. Я отдам распоряжения, твои братья приедут во дворец, а ты переночуешь здесь. Они большие мальчики. Завтра утром ты их увидишь.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело