Выбери любимый жанр

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

Тронутый до глубины души, Лабарж обнял Генри, поцеловал в обе щеки и по-французски произнес краткую речь, которую мальчик не понял. Закончил он восклицанием:

– Quel jeune homme magnifique!

– Пойдем, Генри. – Уорти поманил его за собой. Они покинули кухню и прошли через столовую. Перед дверью в холл Генри выслушал еще одну речь, теперь уже из уст секретаря:

– Генри… полагаю, вам известно, что джентльмен всегда действует рассудительно. Особенно когда дело касается… э-э… общения со слабым полом.

– Да, – озадаченно произнес Генри и, нахмурившись, взглянул на Уорти. – Значит ли это, что я не должен рассказывать брату о девушках, с которыми вчера познакомил меня мистер Крейвен?

– Только в том случае, если… по-вашему, имеется особая причина на то, чтобы он знал.

Генри покачал головой:

– Не вижу никаких причин.

– Отлично! – Уорти облегченно вздохнул.

Против ожиданий Генри, вид у Алекса был отнюдь не грозный. Он стоял посреди холла, засунув руки в карманы сюртука, и выглядел спокойным. Его одежда была помята, подбородок и щеки покрывала отросшая щетина. Генри не привык видеть брата в таком беспорядке. Однако, как ни странно, Алекс держался свободно, чего Генри не замечал за ним долгие годы. В его глазах отражалось что-то новое, некий отблеск серебряного огня, а на лице появилось беспечное выражение. Генри нахмурился, удивленный переменой в брате. И почему, недоумевал мальчик, он явился утром, а не вчера вечером?

– Алекс, – сказал он, – во всем виноват я. Мне не следовало уезжать, не предупредив тебя, но я…

Алекс обнял его за плечи и окинул придирчивым взглядом.

– Ты в порядке?

– Да. Вчера вечером я потрясающе вкусно поужинал. Мистер Крейвен научил меня играть в криббидж. Я рано лег спать.

Убедившись в полном здравии брата, Алекс пристально посмотрел на него.

– Нам надо поговорить, Генри. Об ответственности.

Мальчик покорно кивнул, понимая, что дорога домой будет долгой.

– Милорд, – вменился Уорти, – от имени мистера Крейвена и всего персонала выражаю восхищение исключительными манерами вашего брата. Я впервые сталкиваюсь с тем, чтобы мистер Крейвен – не говоря уже о нашем темпераментном шеф-поваре – был кем-то так очарован.

– Это Богом данный талант. Генри еще в детстве овладел искусством лести. – Алекс взглянул на робко улыбающегося брата и снова посмотрел на секретаря. – Уорти, мисс Лоусон здесь?

– Нет, милорд.

Интересно, подумал Алекс, не лжет ли он? Возможно, в настоящий момент Лили находится в постели Крейвена. Он ощутил острый укол ревности.

– Где бы я мог найти ее?

– Полагаю, милорд, ближайшие несколько вечеров мисс Лоусон проведет здесь, за картами или игрой в кости. И конечно, она обязательно почтит своим присутствием наш маскарад, который состоится в субботу. – Вздернув одну бровь, он сквозь круглые очки вперил в Алекса пристальный взгляд. – Вы хотите ей что-то передать, милорд?

– Да, скажите ей, чтобы она готовилась к следующему раунду.

Сделав это грозное заявление, Алекс попрощался с секретарем и покинул заведение Крейвена. Генри потрусил вслед за ним.

* * *

Когда Алекс появился в Рейфорд-Парке, его сразу же насторожила гнетущая тишина, не предвещавшая ничего хорошего.

Генри тоже почувствовал странную атмосферу дома и удивленно огляделся по сторонам.

– Как будто кто-то умер!

Приглушенные всхлипы возвестили о появлении леди Тотти. Она спустилась по главной лестнице. На ее пухлом лице застыло тревожное выражение. Она испуганно, как будто он мог броситься на нее и растерзать в клочья, посмотрела на Алекса.

– М-милорд… – пролепетала она и разразилась рыданиями. – Она уехала! Моя дорогая Пенни уехала! Не осуждайте мое дорогое невинное дитя, во всем виновата я! В-все упреки должны пасть на мою голову! О Господи, о Господи…

На лице Алекса отразилось смущение, смешанное с беспокойством.

– Леди Тотти… – Он порылся в карманах в поисках платка и искоса поглядел на Генри. Мальчик беспомощно пожал плечами.

– Принести воды? – спросил он шепотом.

– Чаю, – всхлипнула Тотти. – Крепкого чаю, с капелькой молока. И щепоткой сахара. Запомни, только щепоткой. – Генри ушел, и Тотти продолжила свои причитания, которые время от времени прерывались икотой:

– О, что мне делать?.. Кажется, я немного не в себе! Как мне объяснить…

– Не нужно ничего объяснять. – Алекс наконец нашел платок и протянул его Тотти, затем неуклюже похлопал ее по пухлой спине. – Мне все известно – о Пенелопе, о Закари, о побеге – обо всем. Поздно кого-либо винить, леди Тотти. Не расстраивайтесь!

– К тому времени как я нашла записку и заставила Джорджа отправиться в погоню, их уже и след простыл. – Тотти громко высморкалась. – Даже сейчас он все еще ищет их. Возможно, еще есть время…

– Нет. – Алекс ласково улыбнулся. – Пенелопа слишком хороша для меня. Уверяю вас, виконт Стэмфорд будет ей замечательным мужем.

– Абсолютно с вами не согласна, – с несчастным видом проговорила Тотти. – Ах, лорд Рейфорд, если бы вчера вечером вы были здесь! Боюсь, именно ваше отсутствие побудило их на этот ужасный шаг. – Ее круглые голубые глаза опять наполнились слезами.

– У меня были… неотложные дела, – сказал Алекс, потирая лоб.

– Это все проделки Вильгемины! – раздраженно воскликнула Тотти.

– Почему вы так решили? – поинтересовался Алекс.

– Если бы она не приехала сюда и не заморочила младшей сестре голову своими идеями…

Внезапно губы Алекса изогнулись в улыбке.

– Думаю, идеи уже давно зрели в ее головке, – спокойно проговорил он. – Леди Тотти, имейте мужество признать, что Пенелопа и виконт Стэмфорд идеально подходят друг другу.

– Но Закари ничто по сравнению с вами! – нетерпеливо заявила Тотти, вытирая глаза. – И вы… и вы так и не будете нашим зятем!

– Очевидно, нет.

– О Боже! – Она подавленно вздохнула. – Я всем сердцем желала… почему у меня нет третьей дочери? Я бы предложила ее вам!

Алекс ошеломлен но уставился на нее, а потом начал издавать странные звуки, как будто его душили. Тотти в ужасе наблюдала, как он медленно оседает на ступеньку и роняет голову на руки. Она решила, что с ним случился апоплексический удар. Его всего трясло, дыхание стало прерывистым. Только потом она сообразила, что он смеется – смеется! У нее сам собой открылся рот.

50
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Клейпас Лиза - И вот пришел ты И вот пришел ты
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело